"وجودا" - Translation from Arabic to Spanish

    • una presencia
        
    • la presencia
        
    • presencia de
        
    • su presencia
        
    • una existencia
        
    • presencias
        
    • hizo presente
        
    • una amplia presencia
        
    • una fuerte presencia
        
    • existiría
        
    Por su parte, el Presidente de la Conferencia de Minsk pidió a la CSCE que estableciera una presencia en la región a la mayor brevedad posible. UN ورئيس مؤتمر مينسك طلب، من جانبه، الى مجلس اﻷمن والتعاون في أوروبا أن ينشئ له وجودا في المنطقة في أقرب وقت ممكن.
    El Representante de Cuba se pregunta cómo se puede hablar de elecciones libres e imparciales en pequeños territorios donde existe una presencia militar intimidatoria. UN وبأي لسان يمكن التحدث عن إجراء انتخابات حرة نزيهة في أقاليم صغيرة تضم بين حدودها وجودا عسكريا يشكل مصدرا للتهديد.
    Juntos podemos crear una presencia más sólida y eficaz de las Naciones Unidas en Nairobi. UN وبالتكاتف نستطيع أن نوطد وجودا أقوى وأكثر فعالية لﻷمم المتحدة في نيروبي. وشكرا.
    La naturaleza de la investigación en Europa y Norteamérica exige la presencia temporal de investigadores en la Oficina del Fiscal en La Haya. UN على أن طبيعة التحقيقات الجارية في أوروبا وأمريكا الشمالية تقتضي وجودا مؤقتا للمحققين في مكتب المدعي في لاهاي.
    Socagrimines también explota la mina de Mungwe, al este de Omate, donde la NDC tiene una presencia arraigada. UN وشركة سوكاغريماينز موجودة أيضا في منجم مونغوي شرق أوماتي، حيث أقام فصيل ندوما وجودا له.
    Esos agentes constituyen una presencia imparcial en el lugar y el momento de la visita. UN وتوفر شرطة الأمم المتحدة وجودا محايدا في موقع الزيارة أثناء المدة التي تستغرقها.
    En la fase I, la Misión Conjunta establecerá una presencia inicial en Damasco y desarrollará una capacidad operacional inicial. UN ففي المرحلة الأولى، ستنشئ البعثة المشتركة وجودا أولياً في دمشق وتضع قدرة أولية على القيام بالعمليات.
    Por consiguiente, la delegación de Nigeria apoya también la idea de establecer una sola oficina de las Naciones Unidas que constituya una presencia unificada y coordinada de las Naciones Unidas en un país determinado. UN وترتيبا على ذلك، يؤيد وفده أيضا فكرة مكتب وحيد لﻷمم المتحدة، يمثل وجودا موحدا ومتناسقا لﻷمم المتحدة في بلد معين.
    una presencia permanente de observadores como la que había el año pasado habría permitido conocer mejor la situación. UN وإن وجودا دائما للمراقبين، كما في السنة الماضية، كان من شأنه أن يسمح بالاطلاع على الحالة بصورة أفضل.
    En 1995 la OSCE estableció una presencia a largo plazo en Chechenia. UN وفي عام ١٩٩٥، أقامت المنظمة لنفسها وجودا طويل اﻷجل في الشيشان.
    En este contexto, Ucrania desearía una presencia permanente de Alemania y el Japón en el Consejo de Seguridad. UN وفي ضوء هذا، تود أوكرانيا أن ترى وجودا دائما ﻷلمانيا واليابان في مجلس اﻷمن.
    32. Insta al Secretario General a que estudie la forma de establecer una presencia internacional de supervisión adecuada en Kosovo; UN ٢٣- تحث اﻷمين العام على تقصي السبل والوسائل التي تكفل وجودا دوليا كافياً لرصد الحالة في كوسوفو؛
    Estas bases proporcionan una presencia permanente de la UNOMIG en áreas clave, lo cual acrecienta la confianza de la gente en la Misión. UN وهذه القواعد توفر وجودا دائما للبعثة في الجهات الرئيسية، مما يزيد من ثقة السكان فيها.
    Un orador dijo que, a su juicio, representaban una presencia de las Naciones Unidas en todo el mundo en tiempo de paz, y no sólo en tiempo de conflictos. UN وذكر أحد المتكلمين أنها تمثل، في رأيه، وجودا لﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم في وقت السلام وليس فقط في وقت النزاع.
    El componente ha prestado asistencia técnica a la Comisión de Identificación y ha mantenido una presencia de seguridad las 24 horas del día en todos los centros de identificación. UN وقدم العنصر المساعدة التقنية للجنة تحديد الهوية وحقق وجودا أمنيا لمدة ٢٤ ساعة في اليوم في جميع مراكز تحديد الهوية.
    La OTAN tendrá la posibilidad de establecer una presencia apropiada en Moscú, cuya modalidad está aún por determinarse. UN ويمكن للناتو أن تنشئ وجودا مناسبا لها في موسكو على أن يترك تحديد طرائق ذلك إلى وقت لاحق.
    Francia propone precisar las funciones para las cuales se requiere la presencia permanente de la Corte. UN تقترح فرنسا تحديد المهام التي تقتضي وجودا دائما للمحكمة
    La situación laboral de la población indica que la presencia de la mujer es predominante en las categorías de trabajador y empleado familiar no remunerados. UN تشير المراكز الوظيفية للسكان إلى أن للمرأة وجودا غالبا في كل من فئة العمل داخل اﻷسرة بدون أجر وفئة الموظفين.
    Una vez más, queremos garantizar una amplia presencia de parlamentarios para observar esas elecciones. UN ومرة أخرى، فإننا نود أن نكفل وجودا برلمانيا كبيرا لمراقبة تلك الانتخابات.
    Ambas organizaciones han establecido su presencia en zonas en conflicto en el área de la CSCE. UN وقد أنشأت المنظمتان وجودا لهما في أقاليم الصراعات عبر منطقة المؤتمر.
    Para miles de millones de personas esos vínculos son reales; la combinación del vacío de sus estómagos, la degradación del medio ambiente de su entorno y la explotación excesiva de sus recursos naturales, que no los beneficia en lo más mínimo, generan desesperanza y una existencia desgarradora. UN وهذه الروابط حقيقة ملموسة للبلايين من الفقراء؛ حيث أن الجمع بين جوعهم وبيئتهم المتدهورة ومواردهم الطبيعية المستغلة، التي لا يستفيدون منها شيئا، يرسم لهم ملامح اليأس ويهيئ لهم وجودا مأساويا.
    6.1 En su resolución 1244 (1999), el Consejo de Seguridad decidió desplegar en Kosovo presencias internacionales, una civil y otra de seguridad, para dotarlo de una administración provisional dirigida por un Representante Especial del Secretario General. UN 6-1 أنشأ مجلس الأمن، بقراره 1244 (1999)، وجودا مدنيا وأمنيا دوليا في كوسوفو بهدف توفير إدارة مؤقتة لكوسوفو بقيادة ممثل خاص للأمين العام.
    La OACNUR se hizo presente en Somalia desde la frontera con Kenya, aportando alimentos y asistencia en un esfuerzo por estabilizar los desplazamientos de población y a la larga crear condiciones conducentes al regreso de los refugiados. UN وفي الصومال أقامت المفوضية وجودا دوليا عبر الحدود من كينيا، وجلبت اﻷغذية وغيرها من المساعدات في محاولة لضمان استقرار نزوحات السكان وتهيئة الظروف التي تفضي الى عودة اللاجئين في نهاية المطاف.
    Baidoa sigue siendo el eje logístico del sur y exige una fuerte presencia militar de la ONUSOM. UN ولا تزال بيضوه هي محور النشاط عمليات السوقيات في الجنوب وتتطلب وجودا عسكريا قويا لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال.
    Si usted fuera más delgado, no existiría Open Subtitles ًإذا كان جسمك أنحف قليلا، لما كان لك وجودا ً!

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more