Como se demuestra en el informe que ha sido difundido desde su llegada a Guatemala, su presencia en el terreno ha revelado ser cada vez más útil. | UN | ويبين التقرير أن وجودها على اﻷرض منذ ذلك التاريخ يتصف ببالغ الفعالية. |
El Departamento procura ampliar su presencia en la Intranet de manera coordinada e integrada. | UN | وتعتزم اﻹدارة توسيع نطاق وجودها على الشبكة الداخلية بطريقة منسقة ومتكاملة. |
La mayoría de los organismos comunica que está tratando de superar las dificultades que plantea la unificación de su presencia en la web simplificando la gestión de los contenidos que publica en ella. | UN | وتفيد معظم الوكالات بأنها تتصارع مع التحديات المتعلقة بتوحيد وجودها على الشبكة من خلال تبسيط إدارة محتويات الشبكة. |
El Gobierno de Croacia desea fervientemente que la ONURC refuerce su presencia a lo largo de la frontera. | UN | وأعربت الحكومة الكرواتية عن رغبة شديدة في أن تعزز عملية أنكرو من وجودها على طول خط الحدود. |
Junto con otros interesados, el ACNUR está examinando ahora su presencia a la luz de los cambios en la situación de la seguridad. | UN | وتقوم المفوضية الآن، مع أطراف أخرى بإعادة النظر، في وجودها على ضوء تغير الحالة الأمنية. |
Con las limitaciones a que se enfrenta, la MINURSO ha mantenido su función de vigilancia del alto el fuego y su presencia sobre el terreno ha desempeñado una función importante al disuadir a las partes de romper el acuerdo de alto el fuego o reanudar las hostilidades. | UN | وقد ظلت البعثة، ضمن القيود التي تعمل فيها، تزاول مهمتها المتمثلة في مراقبة وقف إطلاق النار، وأدى وجودها على أرض الواقع دورا هاما في ردع الطرفين من الإخلال باتفاق وقف إطلاق النار أو استئناف القتال. |
65. El Gobierno ha presentado varias reclamaciones de indemnización por los daños causados a edificios, generalmente escuelas o mezquitas, que no se reconstruirán, principalmente a causa de su ubicación cerca de la frontera entre Kuwait y el Iraq o en la isla Failaka. | UN | 65- قدمت الحكومة عدداً من المطالبات بالتعويض عن أضرار لحقت بمبانٍ، هي عادة مدارس أو مساجد، لن يعاد بناؤها أساساً بسبب وجودها على مقربة من الحدود الفاصلة بين الكويت والعراق أو لوجودها في جزيرة فيلقة. |
Por otra parte, la OUA hace un llamamiento a sus Estados miembros y a la comunidad internacional en general para que ayuden al pueblo de Sudáfrica a reconstruir la economía de su país y a lograr que la nueva Sudáfrica, de cuyo nacimiento ojalá seamos pronto testigos, comience su existencia sobre bases económicas sólidas. Español Página | UN | وفي الوقت ذاته، تناشد منظمة الوحدة الافريقية الدول اﻷعضاء فيها والمجتمع الدولي كافة مساعدة شعب جنوب افريقيا في إعادة بناء بلده اقتصاديا وضمان أن تبدأ جنوب افريقيا الجديدة، التي نأمل أن نشهد مولدها قريبا، وجودها على قاعدة اقتصادية راسخة. |
La ayuda prestada por la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) desde 1964 ha sido sumamente valiosa aunque su presencia en la isla no pudiera evitar la invasión y la ocupación militar de casi el 40% de su territorio en 1974. | UN | ولا يمكن إعطاء مساهمة قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص منذ عام ١٩٦٤ حق قدرها، رغم أن وجودها على الجزيرة لم يمنع الغزو العسكري والاحتلال لما يقارب ٤٠ في المائة من أراضيها عام ١٩٧٤. |
La comunidad de derechos humanos de Liberia continúa fortaleciéndose y haciendo sentir su presencia en las esferas política y social del país. | UN | ٣٤ - وتواصل اﻷوساط الليبرية المعنية بحقوق اﻹنسان تعزيز ذاتها وفرض وجودها على الساحة السياسية والاجتماعية الليبرية. |
Esa cooperación debería consistir, entre otras cosas, en permitir que las citadas organizaciones tuvieran acceso totalmente libre a las zonas de desplazamientos y reforzaran su presencia en los lugares en que fuera necesario. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التعاون تسهيل إمكانية وصول هذه المنظمات إلى مناطق المشردين، فضلاً عن وجودها على نطاق واسع عند الاقتضاء. |
Los fondos y programas han seguido fortaleciendo su presencia en los países. | UN | 260- وقد أحرزت الصناديق والبرامج المزيد من التقدم في تعزيز وجودها على الصعيد القطري. |
Por último, recibió un documento en que se le denegaba el visado, presuntamente debido a que su presencia en el territorio de los Estados Unidos era perjudicial para los intereses nacionales de ese país. | UN | وفي نهاية الأمر، تلقت وثيقة لإبلاغها برفض منحها تأشيرة السفر، وذلك بذريعة أن وجودها على أراضي الولايات المتحدة يشكل خطرا على المصالح الوطنية. |
De ese modo, se propone consumar los hechos sobre el terreno a fin de alterar el carácter, la condición y la composición demográfica del territorio, afianzar su presencia en él y progresar en su programa expansionista. | UN | وتهدف هذه الحملة إلى خلق حقائق على الأرض بغية تغيير طابعها ووضعها وتكوينها الديمغرافي ولترسيخ وجودها على الأرض وتنفيذ خططها التوسعية. |
En nombre del Gobierno y el pueblo del Iraq, expreso mi agradecimiento a los gobiernos de los Estados que han hecho aportes a esa fuerza y a la fuerza misma por los servicios prestados durante su presencia en el territorio, las aguas y el espacio aéreo del Iraq. | UN | وفي هذا الصدد، وباسم حكومة وشعب العراق، أتقدم بالشكر لحكومات الدول التي ساهمت في تلك القوات وإلى القوات نفسها للخدمات التي قدمتها خلال فترة وجودها على أراضي ومياه وأجواء العراق. |
En nombre del Gobierno y el pueblo del Iraq, expreso mi agradecimiento a los gobiernos de los Estados que han hecho aportes a esa fuerza y a la fuerza misma por los servicios prestados durante su presencia en el territorio, las aguas y el espacio aéreo del Iraq. | UN | وفي هذا الصدد، وباسم حكومة وشعب العراق، أتقدم بالشكر لحكومات الدول التي ساهمت في تلك القوات وإلى القوات نفسها للخدمات التي قدمتها خلال فترة وجودها على أراضي ومياه وأجواء العراق. |
Con tal fin, la Misión intensificará su presencia a nivel nacional. | UN | ولهذا الغرض، ستعزز البعثة وجودها على مستوى الولايات. |
ONU-Mujeres tiene su sede en Nueva York y está ampliando su presencia a nivel regional y nacional. | UN | وتتخذ الهيئة من نيويورك مقراً لها وتعمل على توسيع نطاق وجودها على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
ONU-Mujeres tiene su sede en Nueva York y está ampliando su presencia a nivel regional y en los países. | UN | وتتخذ الهيئة من نيويورك مقراً لها وتعمل على توسيع نطاق وجودها على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
También es útil involucrar a los mecanismos nacionales de prevención como asociados en los debates sobre la aplicación, puesto que, debido a su presencia sobre el terreno, están en mejores condiciones para mantener un diálogo intenso a lo largo del tiempo. | UN | ومن المفيد أيضا إشراك آليات المنع الوطنية في المناقشات بشأن التنفيذ، لأن وجودها على أرض الواقع يعني أنها في وضع أفضل لإقامة حوار وثيق على مر الزمن. |
65. El Gobierno ha presentado varias reclamaciones de indemnización por los daños causados a edificios, generalmente escuelas o mezquitas, que no se reconstruirán, principalmente a causa de su ubicación cerca de la frontera entre Kuwait y el Iraq o en la isla Failaka. | UN | 65- قدمت الحكومة عدداً من المطالبات بالتعويض عن أضرار لحقت بمبانٍ، هي عادة مدارس أو مساجد، لن يعاد بناؤها أساساً بسبب وجودها على مقربة من الحدود الفاصلة بين الكويت والعراق أو لوجودها في جزيرة فيلقة. |
16. Insta encarecidamente a la comunidad internacional a que, tras la aprobación de la resolución 48/1 el 8 de octubre de 1993, responda a la petición de asistencia del pueblo de Sudáfrica para la reconstrucción económica de su país y vele por que la nueva Sudáfrica comience su existencia sobre una base económica firme; | UN | ١٦ - تحث بقوة المجتمع الدولي، بعد اتخاذ القرار ٤٨/١ المؤرخ ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، على أن يستجيب للنداء الذي وجهه شعب جنوب افريقيا لتقديم المساعدة إليه في التعمير الاقتصادي لبلده ولكفالة أن تبدأ جنوب افريقيا الجديدة وجودها على أساس اقتصادي وطيد؛ |