El ACNUR ha establecido su presencia en la región. | UN | وقد عملت المفوضية على استقرار وجودها في المنطقة. |
Es preciso que la comunidad internacional no abandone a los saharauis, mientras las Naciones Unidas siguen gastando millones para mantener su presencia en la región. | UN | ويجب ألا يهجرهم المجتمع الدولي، في الوقت الذي تواصل فيه الأمم المتحدة إنفاق الملايين للإبقاء على وجودها في المنطقة. |
Los proyectos de efecto rápido han demostrado su eficacia sobre el terreno y han ayudado a la MINUSTAH a consolidar su presencia en la región. | UN | وأردف قائلا إن المشاريع السريعة الأثر قد أثبتت فعاليتها في الميدان وساعدت البعثة على توطيد وجودها في المنطقة. |
Se ha previsto desplegar otra compañía desde el mismo enclave de Bihac para reforzar su presencia en la zona segura. | UN | ويعتزم أن يعاد وزع سرية إضافية واحدة من داخل جيب بيهاتش لتعزيز وجودها في المنطقة اﻵمنة. |
La OSCE abrió un centro en Brcko a fin de definir los objetivos comunes para la aplicación de la decisión y reforzar su presencia en la zona. | UN | وفتحت منظمـــة اﻷمن والتعاون في أوروبا مركـــزا في بركو بغية تحديد أهداف مشتركة لتنفيذ القرار وتعزيز وجودها في المنطقة. |
La Fuerza Internacional de Policía amplió su presencia en la región antes del anuncio y consiguió que los ministros del interior de la Federación y de la República Srpska enviaran oficiales de policía para que vigilaran las manifestaciones, a fin de evitar actos de violencia tras el laudo. | UN | وعززت قوة الشرطة من وجودها في المنطقة قبل اﻹعلان عن قرار التحكيم وحصلت على موافقتي وزيري الداخلية في الاتحاد وفي جمهورية صربسكا لمراقبة المظاهرات بغية منع نشوب أعمال العنف في أعقاب القرار المذكور. |
De hecho, la OSCE está ampliando su presencia en la región con la inauguración de centros en Almaty, Ashgabat y Bishkek; estoy seguro de que esto brindará nuevas oportunidades de cooperación con las Naciones Unidas. | UN | وفـــي واقع اﻷمر تقوم منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بتوسيع نطـــاق وجودها في المنطقة بفتح مراكز في ألماتي، وأشغبات وبشكيك، ستوفر بالتأكيد فرصا جديدة للتعاون مع اﻷمم المتحدة. |
Así, en el año 2000 el ACNUR intensificará su presencia en la región a fin de proteger mejor y seguir de cerca la situación de los refugiados y los solicitantes de asilo y continuará el perfeccionamiento del derecho de los refugiados y la creación de capacidad institucional en la región. | UN | ومن ثم تقوم المفوضية في عام 2000 بتدعيم وجودها في المنطقة من أجل حماية اللاجئين وملتمسي اللجوء ورصد حالتهم بشكل أفضل، ومواصلة ترويج قانون اللاجئين وبناء القدرات المؤسسية في المنطقة. |
Algunas ya no creen poder prestar una asistencia eficaz, se sienten paralizadas por la congelación de la situación política y han comenzado a poner en entredicho su presencia en la región. | UN | ويشعر بعض هذه المنظمات أنها لا تستطيع مواصلة تقديم مساعدة فعالة، وأنها وصلت إلى طريق مسدود بسبب الحالة السياسية المجمدة، بل إنها بدأت تشك في جدوى وجودها في المنطقة. |
Los dos proyectos de efecto rápido que se llevaron a cabo consistieron en la perforación de pozos en la zona de operaciones al este de la berma para aumentar la cantidad de agua disponible para las bases de operaciones de la MINURSO y la población local, así como para mejorar la imagen de la Misión y ampliar su presencia en la región. | UN | وتضمن اثنان من مشاريع الأثر السريع حفر بئرين في منطقة العمليات شرق الجدار الرملي لزيادة كمية المياه المتاحة لمواقع أفرقة البعثة وللسكان المحليين فضلاً عن تعزيز صورة البعثة وتوسيع وجودها في المنطقة. |
El Estado parte ha cooperado mucho con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, pero parece que ha dejado de examinar las peticiones de asilo desde que este último redujera su presencia en la región. | UN | وأشار إلى أن الدولة الطرف تعاونت كثيراً مع المفوضية السامية لشؤون اللاجئين، ولكنها فيما يبدو توقفت عن النظر في طلبات اللجوء منذ أن خفضت المفوضية وجودها في المنطقة. |
Entretanto, la ONUCI siguió reduciendo su presencia en la región oriental del país, adoptando una actitud más preventiva, a fin de cumplir su mandato de protección de los civiles en sus zonas de despliegue y dentro de sus posibilidades. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت عملية الأمم المتحدة تقليص وجودها في المنطقة الشرقية من البلد، وتحولت إلى اتخاذ وضع أكثر استباقية في عملياتها بهدف تنفيذ مهمة حماية المدنيين في حدود مناطق انتشارها وقدراتها. |
Esta iniciativa, apoyada desde su creación por el PNUMA, mediante la movilización de recursos, ha continuado estableciendo su presencia en la región mediante sus campañas de concienciación, iniciativas de promoción y educación. | UN | 14 - إن المبادرة التي يدعمها برنامج الأمم المتحدة للبيئة منذ بدايتها عن طريق حشد الموارد، استمرت تثبيت وجودها في المنطقة عن طريق حملات التوعية التي تقوم بها، ومبادرات المناصرة والمبادرات التعليمية. |
13. Las Naciones Unidas deben aumentar su presencia en la región con la apertura de oficinas en cada uno de los pequeños Estados miembros insulares en desarrollo del Pacífico, para permitirles pleno acceso a los organismos y servicios de las Naciones Unidas. | UN | 13 - وقالت إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعزز وجودها في المنطقة بفتح مكاتب في كل من الدول الأعضاء الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ لتتيح لها الاتصال الكامل بوكالات الأمم المتحدة والانتفاع بخدماتها. |
3. El Sr. Hinojosa (Jefe del Programa para América Latina y el Caribe) dice que la ONUDI ha hecho progresos en la ejecución del programa regional, pero todavía necesita fortalecer su presencia en la región y ampliar su asistencia técnica. | UN | 3- السيد إينوخوسا (رئيس برنامج أمريكيا اللاتينية والكاريبي): قال إن اليونيدو أحرزت تقدماً في تنفيذ البرنامج الإقليمي لكنها لا تزال بحاجة إلى تعزيز وجودها في المنطقة والتوسّع في المساعدة التقنية. |
Se estima que los proyectos mejorarán la imagen de la MINURSO ante la población local y ampliarán su presencia en la zona. | UN | ومن المتوقع أن يحسن المشروعان صورة البعثة لدى السكان المحليين وأن يوسعا نطاق وجودها في المنطقة. |
A resultas de la actual imposibilidad de continuar con las tareas sobre el terreno, la Comisión de Fronteras ha decidido que, si bien mantendrá su presencia en la zona, reducirá su actividad al mínimo. | UN | فنتيجة لعدم تمكن لجنة الحدود من بدء أعمالها على أرض الواقع، فقد قررت تقليص أنشطتها إلى الحد الأدنى مع الإبقاء على وجودها في المنطقة. |
La ONUCI reforzó su presencia en la zona fronteriza del oeste del país mediante el establecimiento de tres nuevos campamentos en Tabou, Tai y Zouan-Hounien y la ampliación de los existentes en Toulépleu, Issia, Gagnoa, Sinfra y Bouaflé. | UN | وفي غربي البلاد، عززت البعثة وجودها في المنطقة الحدودية بإنشاء ثلاثة مخيمات جديدة في تابو، وتاي، وزوان هونين، وتوسيع المخيمات القائمة في توليبلو، وإيسيا، وغانيوا، وسينفرا، وبوافليه. |
La ONUCI también incrementó su presencia en la zona tras el incidente ocurrido el 8 de junio descrito en el párrafo 3 supra. | UN | وعززت العملية أيضا وجودها في المنطقة بعد وقوع حادث 8 حزيران/يونيه كما هو مبين في الفقرة 3 أعلاه. |
La Comisión de Fronteras entre Eritrea y Etiopía, debido a las dificultades con que ha tropezado en sus labores, y con las cuales el Gobierno de Su Excelencia está familiarizado, se ha visto obligada a suspender sus actividades de demarcación de la frontera y a reducir su presencia en la zona. | UN | 1 - اضطرت اللجنة إلى تعليق نشاطها في ترسيم الحدود وتقليص وجودها في المنطقة نظرا للصعوبات التي توضع أمامها والتي تدركها جيدا حكومة معاليكم. |
No obstante, después del ataque, las FARDC incrementaron su presencia en la zona y establecieron una base cerca del eje Kabare-Rwamikundi. | UN | ولكن، منذ الهجوم، زادت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وجودها في المنطقة وأنشأت قاعدة بالقرب من محور كاباري - رواميكوندي. |
Reafirma su determinación de preservar la seguridad de la región meridional, zona en que las fuerzas de seguridad del Líbano siguen reforzando su presencia con miras a prevenir cualquier acto que atente contra la seguridad y, a dicho fin, coordina sus actividades con la FPNUL y su Representante Especial para el Líbano. | UN | وتؤكد الحكومة اللبنانية حرصها على حفظ الأمن في منطقة الجنوب، حيث تواصل القوات المسلحة اللبنانية تعزيز وجودها في المنطقة للحؤول دون وقوع أحداث مخلة بالأمن، وتنسق في هذا المجال مع اليونيفيل ومع ممثلكم الشخصي في لبنان بغية تحقيق هذا الغرض. |