"وجود اتفاقية" - Translation from Arabic to Spanish

    • de una convención
        
    • una convención de
        
    • existencia de la Convención sobre
        
    • de un convenio
        
    • una convención sobre
        
    • de la existencia de la Convención
        
    Por tanto, la falta de una convención amplia sobre el terrorismo internacional tiene repercusiones para el estado de derecho. UN ولذلك، فإن عدم وجود اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي هو أمر له انعكاساته على سيادة القانون.
    A falta de una convención internacional, las disposiciones del derecho nacional sobre extradición deben aplicar sobre la base de la cortesía internacional. UN وفي ظل عدم وجود اتفاقية دولية، تُنفَّذ أحكام القانون المحلي المتعلق بتسليم المجرمين وفقا لقواعد المجاملات الدولية.
    Pidieron que se adoptara un enfoque integral a este respecto y afirmaron que la existencia de una convención sobre los derechos de las personas de edad facilitaría ese enfoque. UN وطالبوا بالأخذ بنهج كلي في هذا الصدد، وأشار إلى أن وجود اتفاقية تتعلق بحقوق المسنين يمكن أن تيسر هذا الأمر.
    Desde esta perspectiva, una convención de lucha contra la desertificación sería redundante e innecesaria. UN ومن هذا المنظور يبدو وجود اتفاقية لمكافحة التصحر أمراً زائداً ولا لزوم له.
    Habida cuenta de la existencia de la Convención sobre las Armas Biológicas y la Convención sobre las Armas Químicas, el desarme nuclear sigue siendo la única máxima prioridad de la Conferencia. UN ومع مراعاة وجود اتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية، واتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، لا يزال نزع السلاح النووي يشكل الأولوية الرئيسية الوحيدة في أعمال المؤتمر.
    A pesar de que la comunidad internacional cuenta con una buena cantidad de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes, la ausencia de un convenio general sobre el terrorismo internacional menoscaba los esfuerzos de la lucha contra ese flagelo. UN ورغم العدد الكبير من الصكوك الدولية الملزمة قانونا، فإن عدم وجود اتفاقية شاملة يقوض الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي.
    Por otra parte, la ausencia de una convención concreta que prohíba el uso de armas nucleares no debía haber sugerido a la Corte que el uso de esas armas podría ser lícito, ya que los Estados en general reconocen que el derecho internacional constitudinario contiene principios aplicables al uso de las armas. UN ومن ناحية أخرى، فإن عدم وجود اتفاقية محددة تحظر استخدام اﻷسلحة النووية ما كان ينبغي أن يوحي للمحكمة بأن استخدام هذه اﻷسلحة قد يكون مشروعا، إذ من المعترف به عموما من جانب الدول أن القانون العرفي الدولي يجسد مبادئ تنطبق على استخدام هذه اﻷسلحة.
    2. Se constató la importancia de una convención de esa naturaleza, se examinaron las cuestiones mencionadas y se formularon diversas recomendaciones, que se indican a continuación. UN ٢ - وسلم الفريق العامل بأهمية وجود اتفاقية كهذه ، وناقش المسائل المذكورة أعلاه ، وأصدر توصيات شتى يرد بيانها أدناه .
    Se señaló también que, en ausencia de una convención de alcance general, sería aceptable una serie de directrices que constaran en una declaración para orientar a los Estados en la concertación de tratados bilaterales o regionales. UN وقيل أيضا إنه في حال عدم وجود اتفاقية ذات نطاق عام فثمة قبول لمجموعة من المبادئ التوجيهية المدرجة في إعلان موجه إلى الدول من أجل إرشادها في مجال عقد الاتفاقات الثنائية والإقليمية.
    El mejoramiento general en la comunicación de datos sobre esta esfera se debe sin duda a la existencia de una convención internacional y de una metodología común para el cálculo de las emisiones y para el establecimiento de inventarios de emisiones. UN ومما لا شك فيه أن التحسن العام في الإبلاغ عن جميع الملوثات يعزى إلى وجود اتفاقية دولية ومنهجية مشتركة لقياس الانبعاثات وحصرها.
    Como se indica en el proyecto de comentario de las Naciones Unidas, esa exigencia frecuentemente reduciría al artículo 26 a la nada en el caso de una convención entre un país desarrollado y un país en desarrollo. UN وكما ترد الإشارة في التعليق المقترح على اتفاقية الأمم المتحدة، فإن ذلك الشرط كثيرا ما يؤدي لبطلان المادة 26 في حالة وجود اتفاقية مبرمة بين بلد متقدم النمو وبلد نامٍ.
    Al mismo tiempo, a falta de una convención universal, los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos, de las Naciones Unidas, siguen siendo el núcleo del marco jurídico para la protección de los desplazados internos. UN وفي الوقت نفسه، ونظراً لعدم وجود اتفاقية عالمية، لا تزال مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي في صلب الإطار القانوني لحماية المشردين داخلياً.
    Desde esta perspectiva, una convención de lucha contra la desertificación sería redundante e innecesaria. UN ومن هذا المنظور يبدو وجود اتفاقية لمكافحة التصحر أمراً زائداً ولا لزوم له.
    Es a esa negativa, en el marco de negociaciones en todo caso multilaterales, a tomar en consideración las opiniones de los demás a la que hay que imputar hoy en día la ausencia de consenso sobre un proyecto de protocolo y no a la existencia de la Convención sobre Municiones en Racimo ni a sus defensores. UN إن عدم التوصل اليوم إلى توافق في الآراء على مشروع بروتوكول مرده إلى رفض أخذ وجهات نظر الغير في الحسبان، في إطار مفاوضات يفترض أنها متعددة الأطراف، وليس إلى وجود اتفاقية بشأن الذخائر العنقودية والمدافعين عنها.
    Reconociendo que, a pesar de la existencia de la Convención sobre los Derechos del Niño y otros instrumentos internacionales, la orientación precisa con que cuentan los Estados que intentan cumplir sus obligaciones respecto de otros tipos de cuidado para los niños sigue siendo parcial y limitada, UN وإذ تسلِّم بأنه على الرغم من وجود اتفاقية حقوق الطفل وبعض الصكوك الدولية الأخرى() إلا أن التوجيه الدقيق المتاح للدول العاملة على الوفاء بواجباتها فيما يخص الرعاية البديلة الملائمة يظل جزئياً ومحدوداً،
    El Comité reconoce que, a pesar de la existencia de la Convención sobre los Derechos del Niño y de algunos otros instrumentos internacionales, la orientación precisa con que cuentan los Estados que intentan cumplir con sus obligaciones respecto de otros tipos de cuidado para los niños sigue siendo parcial y limitada. UN وتسلِّم بأنه على الرغم من وجود اتفاقية حقوق الطفل وبعض الصكوك الدولية الأخرى() فإن التوجيه الدقيق المتاح للدول التي تسعى للوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالرعاية البديلة الملائمة لا يزال جزئياً ومحدوداً.
    67. En Burkina Faso, ninguna disposición expresa de la ley prevé la obligación de disponer de un convenio para proceder a una extradición. UN 67- لا تنص أي أحكام قانونية صراحة على ضرورة وجود اتفاقية لمباشرة تسليم الأشخاص في بوركينا فاسو.
    La adopción de esta decisión de procedimiento no debe ser interpretada como una disminución de la importancia fundamental que la gran mayoría de los Estados concedemos a una convención sobre armas biológicas fortalecida. UN أما اتخاذ ذلك المقرر الإجرائي فلا يجوز تفسيره على أنه انتقاص من الأهمية الأساسية التي تعلقها الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء على وجود اتفاقية معززة للأسلحة البيولوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more