las lagunas de sus conocimientos de idiomas y una fuerte presencia de estas personas en los sectores profesionales estructuralmente débiles son factores que concurren igualmente a ese alto nivel de desocupación. | UN | ويساهم أيضا في هذا المعدل المرتفع للبطالة وجود ثغرات في معرفتهن اللغوية ووجودهن الكثيف في فروع مهنية ضعيفة المرافق. |
Algunos Estados observaron que había lagunas en la protección que se preveía para esas situaciones en la Convención de 1951. | UN | وأعربت بعض الدول عن رأيها عن وجود ثغرات في الحماية التي تقدم في مثل هذه الحالات بموجب اتفاقية عام 1951. |
La Asociación de Ciudadanos del Mundo también se refirió a la existencia de lagunas en el sistema. | UN | وعلّقت رابطة مواطني العالم أيضاً على مسألة وجود ثغرات في المنظومة. |
España también subrayó las lagunas existentes en la cooperación internacional para combatir los delitos conexos debido a las divergencias entre los enfoques jurídicos de los distintos países. | UN | وأكَّدت أيضاً وجود ثغرات في مجال التعاون الدولي على مكافحة الجرائم ذات الصلة بسبب تباين النُهج القانونية الوطنية. |
Otros Estados Miembros declararon que, si bien existían deficiencias de la protección y la aplicación, no eran de carácter normativo. | UN | وذكرت دول أعضاء أخرى أنه رغم وجود ثغرات في الحماية والتنفيذ فإن تلك الثغرات غير مرتبطة بالصفة الشارعة. |
Una razón principal del hecho de que este problema exista en Kirguistán es la presencia de lagunas en la base legislativa y el sistema de control fronterizo. | UN | والسبب الأساسي الذي يكمن وراء وجود هذه المشكلة في قيرغيزستان هو وجود ثغرات في القاعدة التشريعية وفي نظام مراقبة الحدود. |
34. Al Comité le preocupan las lagunas que existen en la supervisión de los avances en todos los sectores abarcados por la Convención en relación con todos los grupos de niños que viven en zonas urbanas y rurales, especialmente los que se ven afectados por las consecuencias de la transición económica. | UN | ٤٣- ويقلق اللجنة وجود ثغرات في رصد التقدم في جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية، وفيما يتعلق بجميع فئات اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الحضرية والريفية، ولا سيما منهم المتأثرون بعواقب التحول الاقتصادي. |
las lagunas en la legislación, la aplicación inadecuada de las disposiciones vigentes y la debilidad de los marcos de política han sido obstáculos importantes. | UN | وثمة حواجز كبيرة تتمثل في وجود ثغرات في القوانين، وعدم كفاية الإنفاذ، وضعف أطر السياسة العامة. |
El hecho de que no se haya enviado ninguna comunicación a un gobierno no significa necesariamente que no haya lagunas en la aplicación de la Declaración en ese país. | UN | إن عدم وجود بلاغ موجه إلى الحكومة لا يعني بالضرورة عدم وجود ثغرات في تنفيذ الإعلان في ذلك البلد. |
Por lo que respecta a la observación del Grupo de Trabajo de que existen lagunas en el régimen de los tratados que rigen la obligación de extraditar o juzgar en relación con algunos de los crímenes más graves, su delegación ya comentó en la 18ª sesión de la Sexta Comisión la propuesta de elaborar una convención separada sobre los crímenes de lesa humanidad. | UN | وفيما يتعلق بملاحظة الفريق العامل عن وجود ثغرات في نظام الاتفاقيات التي تنظم الالتزام بالتسليم أو المحاكمة فيما يتعلق بجرائم رئيسية معينة، قدم وفدها بالفعل تعليقاً أثناء الجلسة الثامنة عشر للجنة بشأن الاقتراح الخاص بوضع اتفاقية منفصلة عن الجرائم ضد البشرية. |
61. El análisis hecho en la sección II también pone de manifiesto que sigue habiendo lagunas en el tratamiento por el mecanismo intergubernamental de la UNCTAD de las cuestiones tocantes al desarrollo sostenible. | UN | ٦١- كما أبرز الاستعراض وجود ثغرات في تغطية اﻷونكتاد الحكومية الدولية لمسائل التنمية المستدامة. |
Hace hincapié en la importancia de garantizar que no existan deficiencias en la protección de los derechos humanos y que todas las personas, dondequiera que vivan, puedan disfrutar de forma efectiva de sus derechos fundamentales. | UN | ويشدد على أهمية ضمان عدم وجود ثغرات في حماية حقوق الإنسان وتمكين جميع الأشخاص من التمتع فعلياً بحقوقهم الأساسية أينما عاشوا. |
las lagunas de jurisdicción pueden conducir a un aumento de la delincuencia y por lo tanto se las debe abordar. | UN | وقالت إن وجود ثغرات في تلك الولاية قد يؤدي إلى ارتفاع معدلات حدوث الجرائم، ويجب بالتالي معالجة تلك الثغرات. |
Se pidió al sistema de las Naciones Unidas, y especialmente a la Dependencia Especial para la Cooperación Sur-Sur, que tratara de poner solución a las lagunas de información y conocimiento existentes en torno a la cooperación Sur-Sur. | UN | 29 - وطُلب إلى منظومة الأمم المتحدة، وبشكل خاص إلى الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، أن تعالج مسألة وجود ثغرات في المعلومات والمعارف المتصلة بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Observó que aún había lagunas en los datos observacionales más importantes, como los relativos a los océanos, y en las redes de algunas partes del mundo, especialmente de los países en desarrollo. | UN | وأشارت الهيئة الفرعية إلى استمرار وجود ثغرات في بيانات المراقبة الحاسمة، ومنها ما يخص المحيطات، وفي الشبكات القائمة في بعض الأجزاء من العالم، وبصفة خاصة في البلدان النامية. |
Aunque había lagunas en la financiación y en la capacidad para hacer frente a los problemas de la salud reproductiva y la violencia por motivos de género en situaciones de emergencia humanitaria, se reiteró el apoyo a las actividades de las organizaciones de las Naciones Unidas; | UN | فعلى الرغم من وجود ثغرات في التمويل والقدرات المطلوبة لمعالجة مسائل الصحة الإنجابية والعنف القائم على نوع الجنس من منظور البعد الإنساني، فقد أكدت الوفود مجددا على ضرورة دعم الجهود التي تبذلها منظمات الأمم المتحدة في هذا الصدد؛ |
Después de destacar la existencia de lagunas en las leyes contra la violencia contra la mujer, el Reino Unido preguntó si se adoptarían medidas para hacer frente a esas lagunas y garantizar que todas las formas de violencia contra la mujer constituyesen un delito. | UN | وأشارت المملكة المتحدة إلى وجود ثغرات في القانون المتعلق بالعنف ضد المرأة لكنها استفسرت عن التدابير التي ستُتخذ لسد تلك الثغرات ولضمان اعتبار جميع أشكال العنف ضد المرأة جريمة جنائية. |
La Comisión está obligada a continuar estas investigaciones debido, por una parte, a la continua existencia de lagunas en la información relativa a los programas proscritos del Iraq y, por otra, a los antecedentes de ocultación activa respecto de esos programas. | UN | ١١٩ - إن اللجنة مضطرة الى متابعة هذه التحقيقات نظرا لاستمرار وجود ثغرات في التقارير عن برامج العراق المحظورة ولماضيه النشط في المخادعة فيما يتعلق بهذه البرامج. |
Cabe señalar que las lagunas existentes en la disponibilidad de indicadores no siempre implican que no haya datos de encuestas. | UN | وجدير بالإشارة أن وجود ثغرات في توافر المؤشرات لا يعني دائما غياب بيانات الاستقصاءات. |
Añadió que algunos países habían informado sobre las medidas jurídicas adoptadas para combatir el tráfico de armas de destrucción en masa por entidades no estatales, y otros habían señalado las lagunas existentes en sus sistemas jurídicos. | UN | وأضاف أن بعض البلدان قد أبلغت عن التدابير القانونية التي اتخذتها من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة من جانب جهات من غير الدول، في حين أبلغت بلدان أخرى عن وجود ثغرات في نظمها القانونية. |
La situación concreta en la República Unida de Tanzanía con respecto a la protección de de los derechos humanos de las personas de edad se caracteriza por una mezcla de lagunas normativas y deficiencias de aplicación y podría mejorarse mediante la promulgación de leyes más apropiadas y la revisión de la legislación nacional en materia de herencia. | UN | وذكرت أن واقع الأمر في تنزانيا يكشف عن وجود ثغرات في المعايير وفي التنفيذ بالنسبة لحماية حقوق المسنين، وهو وضع يمكن تحسينه بإصدار تشريعات أفضل وتنقيح القوانين الوطنية المتصلة بالميراث. |
El Comité recuerda que la falta de denuncias no implica la inexistencia de discriminación racial sino que puede revelar la presencia de lagunas en el ámbito de la justicia (art. 6). | UN | وتشير اللجنة إلى أن عدم وجود شكاوى بهذا الشأن لا يعني انعدام ظاهرة التمييز العنصري، بل قد يكشف عن وجود ثغرات في نظام القضاء (المادة 6). |
22. Al Comité le preocupan las lagunas que existen en la supervisión de los avances en todos los sectores abarcados por la Convención en relación con todos los grupos de niños que viven en zonas urbanas y rurales, especialmente los que se ven afectados por las consecuencias de la transición económica. | UN | 22- ومما يقلق اللجنة وجود ثغرات في رصد التقدم في جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية، وفيما يتعلق بجميع فئات الأطفال الذين يعيشون في المناطق الحضرية والريفية، ولا سيما منهم المتأثرون بعواقب التحول الاقتصادي. |
La labor de los grupos temáticos de coordinación y gestión de campamentos en apoyo de las operaciones realizadas en Etiopía, Filipinas, Indonesia, Somalia y Uganda ha conducido también a una mayor participación de las autoridades nacionales y a una reducción de las lagunas en materia de protección y asistencia en los campamentos. | UN | كما أدى عمل المجموعات الفئوية المعنية بتنسيق شؤون المخيمات وإدارتها دعما للعمليات المضطلع بها إثيوبيا وإندونيسيا وأوغندا والصومال والفلبين إلى تفاعل أفضل مع السلطات المحلية وخفض احتمال وجود ثغرات في الحماية والمساعدة داخل المخيمات. |
La aplicación extraterritorial de la legislación penal contribuye a la paz y la seguridad internacionales evitando que haya lagunas en la forma de hacer cumplir las prohibiciones relacionadas con las armas biológicas. | UN | إن تطبيق التشريع الجنائي تطبيقاً يتجاوز الحدود الإقليمية يساهم في السلم والأمن الدوليين بمنع وجود ثغرات في إنفاذ الحظر المتعلق بالأسلحة البيولوجية. |
11. Pide al Director Ejecutivo que fortalezca la cooperación entre el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y otras organizaciones internacionales pertinentes con el fin de evaluar si existen lagunas en el presente sistema de protección del medio ambiente contra accidentes y desastres provocados por el hombre; | UN | 11 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يعزز التعاون بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمات دولية أخرى ذات صلة من أجل تقدير إمكانية وجود ثغرات في النظام الحالي لحماية البيئة من الحوادث والكوارث التي هي من صنع الإنسان؛ |
En vista de que sigue habiendo lagunas en el régimen internacional de no proliferación y de los riesgos que crean en materia de seguridad para la comunidad internacional en su conjunto, es indispensable fortalecer la dimensión de no proliferación del Tratado: | UN | ونظرا لاستمرار وجود ثغرات في النظام الدولي لعدم الانتشار وما تمثله هذه الأخيرة من مخاطر أمنية بالنسبة إلى المجتمع الدولي بأسره، لا بد من تعزيز البُعد المتعلق بعدم الانتشار من المعاهدة: |
Es importante garantizar que no existan deficiencias en la protección de los derechos humanos, y que todas las personas, dondequiera que vivan, puedan disfrutar de forma efectiva de sus derechos fundamentales. | UN | ومن المهم كفالة عدم وجود ثغرات في حماية حقوق الإنسان وتمكين جميع الأشخاص من التمتع بحقوقهم الأساسية تمتعاً فعالاً أينما عاشوا. |