| Para finalizar, el Comité desea saber si la complicidad del Estado es un prerrequisito para determinar la existencia de un riesgo de persecución o tortura en otro país. | UN | وفي الختام قال أن اللجنة تود أن تعرف إن كان تواطؤ الدولة شرط أساسي لتحديد وجود خطر بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب في بلد آخر. |
| Sin embargo, eso no significa que se deba introducir la necesidad de declarar la existencia de un riesgo excepcional. | UN | وهذا لايعنى بحال أن نعيد تقديم ضرورة الإعلان عن وجود خطر غير عادى. |
| Párrafo 5. El embarazo podrá interrumpirse únicamente en caso de peligro en las condiciones establecidas en la presente ley . | UN | الفقرة 5 - لا يجوز وقف الحمل إلا في حالة وجود خطر في ظروف يحددها هذا القانون. |
| A su juicio, el requisito de la declaración de riesgo excepcional era el obstáculo más importante para el régimen de protección de la Convención. | UN | فمن وجهة نظرها يشكل اشتراط الإعلان عن وجود خطر استثنائي أكبر عقبة في درب نظام الحماية الذي تنص عليه الاتفاقية. |
| A este respecto, el autor alega que existe un riesgo real de que las autoridades turcas tengan conocimiento de su participación en la ocupación de la residencia del Embajador de Grecia en La Haya. | UN | وفي هذا الصدد، يزعم وجود خطر حقيقي في أن تكون السلطات التركية على علم بمشاركته في احتلال منزل السفير اليوناني في لاهاي. |
| Ahora bien, el Comité constata que la delegada, en sus dos decisiones, examinó la existencia de un peligro para la seguridad nacional. | UN | غير أنه يتبين للجنة أن مندوبة الوزير قد بحثت في كلا قراريها مسألة وجود خطر على الأمن الوطني. |
| La existencia de una amenaza real contra la paz y la seguridad internacionales constituye el criterio fundamental para determinar la conveniencia de adoptar medidas coercitivas. | UN | وأهم معيار لتحديد مدى صحة استخدام تدابير اﻹكراه هو وجود خطر حقيقي يتهدد السلم واﻷمن الدولي. |
| El Estado parte impugnó la conclusión de que la delegada del Ministro hubiera negado la existencia de un riesgo y de que la decisión no estuviese motivada. | UN | واعترضت الدولة الطرف على استنتاج اللجنة الذي مفاده أن مندوبة الوزير أنكرت وجود خطر التعرض للتعذيب وأن قرارها غير قائم على سند صحيح. |
| El Estado parte impugnó la conclusión de que la delegada del Ministro hubiera negado la existencia de un riesgo y de que la decisión no estuviese motivada. | UN | واعترضت الدولة الطرف على استنتاج اللجنة الذي مفاده أن مندوبة الوزير أنكرت وجود خطر التعرض للتعذيب وأن قرارها غير قائم على سند صحيح. |
| El Estado parte impugnó la conclusión de que la delegada del Ministro hubiera negado la existencia de un riesgo y de que la decisión no estuviese motivada. | UN | واعترضت الدولة الطرف على استنتاج اللجنة الذي مفاده أن مندوب الوزير أنكر وجود خطر التعرض للتعذيب وأن قراره لا يستند إلى أساس صحيح. |
| Se aplican de inmediato medidas punitivas cuando se producen situaciones de peligro derivadas del uso de una fuente radiactiva | UN | تتخذ تدابير فورية جزائية في حالة ثبوت وجود خطر جراء استخدام مصادر الإشعاع |
| Sin embargo, en teoría se supone que puede declararse el estado de emergencia en caso de peligro inminente. En tales circunstancias excepcionales puede modificarse provisionalmente el ejercicio de ciertas libertades constitucionales. | UN | ومع ذلك، فالمفترض، في إطار النظرية العامة، أنها يمكن أن تعلن في حالات وجود خطر وشيك الوقوع، وفي مثل تلك الظروف الاستثنائية يجوز تعديل ممارسة الحق في حريات دستورية معينة بصورة مؤقتة. |
| Pueden agregarse 60 días a ese período en caso de riesgo clínico que requiera hospitalización. | UN | ويمكن إضافة 60 يوما إلى هذه المدة في حالة وجود خطر كلينيكي يتطلب دخول المستشفى. |
| La oradora apoya por tanto la supresión del requisito de que se formule una declaración de riesgo excepcional. | UN | لذلك فإنها تؤيد إلغاء الاشتراط بوجوب إصدار إعلان بشأن وجود خطر استثنائي. |
| La carga de probar que existe un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura en caso de extradición o deportación incumbe al autor de la queja. | UN | ويقع على عاتق صاحب الطلب عبء إثبات وجود خطر حقيقي وشخصي ويمكن التنبؤ به بأن يخضع للتعذيب عند تسليمه أو ترحيله. |
| La carga de probar que existe un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura en caso de extradición o deportación incumbe al autor de la queja. | UN | ويقع على عاتق صاحب الطلب عبء إثبات وجود خطر حقيقي وشخصي ويمكن التنبؤ به بأن يخضع للتعذيب عند تسليمه أو ترحيله. |
| Ahora bien, el Comité constata que la delegada, en sus dos decisiones, examinó la existencia de un peligro para la seguridad nacional. | UN | غير أنه يتبين للجنة أن مندوبة الوزير قد بحثت في كلا قراريها مسألة وجود خطر على الأمن الوطني. |
| La doctrina militar cubana prevé el uso de minas únicamente con fines defensivos, en caso de una amenaza inminente o de agresión externa. | UN | ويتوخى مذهبها العسكري استخدام اﻷلغام لﻷغراض الدفاعية وحدها وذلك في حالة وجود خطر داهم أو عدوان أجنبي. |
| Su interrupción plantea problemas de seguridad para las instalaciones y crea el riesgo de que se produzcan accidentes industriales. | UN | ويتسبب ايقافه في حدوث مشاكل أمنية تتعلق بالمنشآت، ويؤدي الى وجود خطر الحوادث الصناعية. |
| La paz es la ausencia de amenaza a la seguridad y la supervivencia de una nación. | UN | إن السلام هو عدم وجود خطر على أمن أمة ما أو بقائها. |
| La existencia de las armas nucleares significa que existe el riesgo de que se utilicen. | UN | إن وجود السلاح النووي معناه وجود خطر استخدامه. |
| Ningún Estado parte autorizará una transferencia de armas convencionales cuando exista un riesgo considerable de que esas armas convencionales: | UN | لا يجوز للدولة الطرف الترخيص بنقل الأسلحة التقليدية إذا تبين وجود خطر حقيقي بأن هذه الأسلحة التقليدية: |
| 6. Habida cuenta de todo lo anterior, nos vemos obligados a llegar a la conclusión de que existe un peligro real de que T. tenga que enfrentarse a la pena de muerte si se le deporta a Malasia. | UN | ٦ - وفي ضوء ما ورد أعلاه، فإننا مضطران الى استنتاج وجود خطر حقيقي بمواجهة السيد ت. لعقوبة اﻹعدام إذا أبعد الى ماليزيا. |
| El Comité consideró que, antes de decidir la extradición, el Estado parte no había tenido en cuenta todas las circunstancias que indicaban que el autor correría un riesgo real, previsible y personal de tortura. | UN | واعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف لم تضع في اعتبارها، قبل اتخاذ قرارها بتسليم صاحب الشكوى، جميع الملابسات التي تدل على وجود خطر متوقع وحقيقي لتعرض صاحب الشكوى شخصياً للتعذيب. |
| En estas circunstancias, me temo que existe el peligro real de que la situación en Burundi degenere hasta el punto de desencadenar la violencia étnica en una escala masiva. | UN | وإني ﻷتخوف، في الظروف الراهنة، من وجود خطر حقيقي يتمثل في احتمال تدهور الحالة في بوروندي إلى حد انفجار العنف العرقي على نطاق واسع. |
| Sobre la base de esos cotejos, al Grupo le consta que no existe ningún riesgo de duplicación de las indemnizaciones. | UN | وعلى أساس هذه العمليات فإن الفريق مقتنع بعدم وجود خطر ازدواجية في التعويضات الموصى بمنحها. |