"وجود نهج" - Translation from Arabic to Spanish

    • de un enfoque
        
    • adoptar un enfoque
        
    • existe un criterio
        
    • existe un enfoque
        
    • de un planteamiento
        
    • existir un
        
    • exista un enfoque
        
    • existía un enfoque
        
    • aplicar un enfoque
        
    • haber un enfoque
        
    • práctica un enfoque
        
    • se aplique un enfoque
        
    • contar con un enfoque
        
    Sería útil señalar la existencia de un enfoque bifurcado de la financiación para adquisición en una primera etapa del proyecto de guía. UN وأضاف أنه سيكون من المفيد أن يُشار إلى وجود نهج ثنائي لتمويل الاحتياز في مرحلة مبكرة من مشروع الدليل.
    La falta de un enfoque integrado respecto de la gestión de la zona costera y marina ha limitado la eficacia de las medidas de gestión anteriores y actuales. UN وأدى عدم وجود نهج متكامل ﻹدارة المناطق الساحلية والبحرية الى الحد من فعالية تدابير اﻹدارة في الماضي والحاضر.
    Consideramos que es preciso adoptar un enfoque mundial e integrado con respecto a estas actividades. UN ونرى حاجة إلى وجود نهج عالمي شامل ومتكامل لهذه الأنشطة.
    Habrá de volver a examinar esta cuestión para determinar si existe un criterio más adecuado. UN وسيعيد المجلس النظر في هذه النقطة لكي يحدد مدى وجود نهج أفضل.
    El Comité está preocupado porque no existe un enfoque holístico para lograr el cumplimiento de jure y la aplicación de facto de la Convención. UN 171 - ويساور اللجنة الانشغال إزاء عدم وجود نهج كلي لتحقيق الامتثال بحكم القانون للاتفاقية، وتطبيقها الفعلي.
    , y, en este contexto, reconociendo, en el espíritu de una nueva asociación mundial para el desarrollo sostenible, la necesidad de un planteamiento equilibrado e integrado de las cuestiones ambientales, comerciales y de desarrollo, UN من أجل التنمية المستدامة، بالحاجة إلى وجود نهج متوازن ومتكامل إزاء قضايا البيئة والتجارة والتنمية،
    La inexistencia de un enfoque compartido en momentos cruciales ha impedido alcanzar un resultado. UN ومنع عدم وجود نهج مشترك في اﻷوقات الحاسمة في التوصل الى نتيجة موفقة.
    Se hizo hincapié en la importancia de un enfoque intersectorial a las intervenciones del UNICEF en la esfera de la nutrición. UN وتم التأكيد على أهمية وجود نهج مشترك بين القطاعات فيما يتعلق بتدخلات اليونيسيف في مجال التغذية.
    Se hizo hincapié en la importancia de un enfoque intersectorial a las intervenciones del UNICEF en la esfera de la nutrición. UN وتم التأكيد على أهمية وجود نهج مشترك بين القطاعات فيما يتعلق بتدخلات اليونيسيف في مجال التغذية.
    La ausencia de un enfoque integral para atender a las necesidades de las mujeres y las niñas en el curso de su vida, así como a la falta de un enfoque que tenga en cuenta consideraciones de género en la atención de los ancianos, ha tenido efectos negativos. UN وهناك أثر سلبي لغياب نهج جامع لحاجات النساء والفتيات خلال دورة العمر إلى جانب عدم وجود نهج جنساني في رعاية المسنات.
    La falta de un enfoque integral del fomento de la capacidad ha frenado los esfuerzos para mejorar la ordenación de las aguas. UN وسلموا بأن عدم وجود نهج متكامل لتطوير هذه القدرات يعوق الجهود الرامية إلى تحسين إدارة المياه.
    También se destacó la necesidad de un enfoque mundial de la solidaridad y de la responsabilidad compartida en el tratamiento de la energía sostenible y el cambio climático. UN كما أبرزت الحاجة إلى وجود نهج عالمي للتضامن وتقاسم المسؤولية في معالجة مسألتي الطاقة المستدامة وتغير المناخ.
    Es necesario adoptar un enfoque amplio de la proliferación tanto respecto de los Estados como de los grupos nacionales. UN ومن الضروري وجود نهج عام يتصل بالانتشار بين الدول وكذلك بالانتشار في أوساط الجماعات داخل البلد الواحد.
    Ese enfoque también reflejaría las opiniones expresadas en los comités preparatorios anteriores sobre la necesidad de adoptar un enfoque integral del Tratado. UN كما يعكس هذا النهج الآراء المعرب عنها فـي الاجتماع الأخير للجان التحضيرية حول الحاجة إلى وجود نهج شامل بشأن المعاهدة.
    Es crucial garantizar la flexibilidad, de acuerdo con el principio de que no existe un criterio único aplicable a todos; UN فمن الأهمية بمكان ضمان المرونة، وفقا للمبدأ القائل بعدم وجود نهج واحد يناسب الجميع؛
    El Comité está preocupado porque no existe un enfoque holístico para lograr el cumplimiento de jure y la aplicación de facto de la Convención. UN 16 - ويساور اللجنة الانشغال إزاء عدم وجود نهج كلي لتحقيق الامتثال بحكم القانون للاتفاقية، وتطبيقها الفعلي.
    La adopción de un planteamiento militar común por las partes implicadas, unidad de mando, y jerarquía de mando y comunicaciones claras e inequívocas. UN باء - وجود نهج عسكري مشترك بين الأطراف المعنية؛ وحدة القيادة؛ وضوح الاتصالات وتسلسل القيادة وضوحاًً لا مراء فيه.
    No obstante, cualquiera que sea la medida internacional, debe existir un enfoque diferenciado y que tenga en cuenta el contexto respecto de la coordinación de los acreedores. UN ولكن ومهما كانت الاستجابة الدولية، لا بد من وجود نهج متباين وذي صلة سياقية بعملية تنسيق الدائنين.
    También el mundo de la investigación del envejecimiento está fragmentado y hay pocos indicios de que exista un enfoque unificado para definir las estrategias generales y coordinar las prioridades. UN كما إن عالم البحوث المتعلقة بالشيخوخة مجزأ، ولا يوجد دليل يذكر على وجود نهج متماسك لتحديد الاستراتيجيات العامة والربط بين الأولويات.
    También se destacó que las directrices debían ser fáciles de utilizar, no crear un criterio de mínimo común denominador y reflejar el hecho de que no existía un enfoque único para elaborar, aprobar y actualizar un plan nacional de acción. UN وشُدّد أيضاً على ضرورة أن تكون الإرشادات سهلة الاستخدام، وأن تتجنب وضع معيار على أساس القاسم المشترك الأدنى، وأن تعكس فكرة عدم وجود نهج واحد صالح للجميع في وضع خطط العمل الوطنية وتفعيلها وتحديثها.
    Ello podría indicar la necesidad de aplicar un enfoque coordinado para establecer los límites a los que se podrían avenir los países en desarrollo. UN وقد يوحي ذلك بضرورة وجود نهج منسق في وضع الحدود التي يمكن للبلدان النامية أن تتعايش معها.
    Consideramos que no puede haber un enfoque homogéneo para resolver las cuestiones de desarrollo debido a que los Estados son diferentes en cuanto a sus problemas, perspectivas, culturas, estructuras socioeconómicas y etapas de desarrollo. UN ونحن نعتقد بأنه لا يمكن وجود نهج متجانس لحل مسائل التنمية ﻷن الدول تختلف في مشاكلها، ووجهات نظرها، وثقافاتها، وهياكلها الاجتماعية والاقتصادية ومراحلها الانمائية.
    4.2.1.1 El personal directivo superior de la instalación deberá velar por que se ponga en práctica un enfoque sistemático para crear una operación ambientalmente racional. UN 4-2-1-1 ينبغي أن تضمن الإدارة العليا في المرفق وجود نهج نظامي لإيجاد تشغيل سليم بيئياً.
    No obstante, es indispensable asegurar que en los diferentes programas se aplique un enfoque coherente del fortalecimiento del compromiso de la juventud en la gobernanza local. UN بيد أن هناك حاجة لضمان وجود نهج توافقي يشمل مختلف البرامج ويعمل على تدعيم إشراك الشباب في الإدارة المحلية.
    Quisiéramos reafirmar la importancia que le asignamos al hecho de contar con un enfoque mejorado pero equilibrado para tratar todas las dimensiones de la epidemia. UN ونود أن نؤكد من جديد على الأهمية التي نعلِّقها على وجود نهج معزز شريطة أن يكون متوازنا، للتصدي للوباء بجميع أبعاده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more