"وحاجاتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • y necesidades
        
    • y sus necesidades
        
    • y las necesidades de
        
    Sin embargo, algunos sectores industriales consideran que ese enfoque genérico quizás no corresponda a su situación y necesidades particulares. UN غير أن بعض قطاعات الصناعة تشعر بأن النهج النوعي قد لا يعكس وضعها وحاجاتها بالذات.
    El objetivo primordial de las normas es proporcionar un marco para la contabilidad y la presentación de informes financieros en el sistema de las Naciones Unidas que refleje los principios de contabilidad aceptados en general, y tenga en cuenta al mismo tiempo las características y necesidades particulares del sistema. UN والغرض اﻷولي من هذه المعايير هو توفير إطار للمحاسبة ووضع التقارير المالية في منظومة اﻷمم المتحدة يجسد مبادئ المحاسبة المقبولة عموما، مع مراعاة خصائص المنظومة وحاجاتها المحددة.
    En este contexto, es importante examinar la función de los SOMA en el mejoramiento de la gestión ecológica de las PYMES con una buena relación costo-eficacia, así como las condiciones y necesidades especiales de las PYMES al establecer un sistema de esta índole. UN وفي هذا السياق، من المهم البحث في دور نظم اﻹدارة البيئية في تعزيز اﻹدارة البيئية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بطريقة فعالة التكلفة، وكذلك ظروف هذه المشاريع وحاجاتها في إقامة نظام لﻹدارة البيئية.
    – Es necesario que las políticas y planes de desarrollo tomen en cuenta las funciones, responsabilidades y necesidades de las mujeres productoras de alimento; UN - من الضروري أن تراعى في سياسات التنمية والتخطيط أدوار المرأة المنتجة للغذاء ومسؤولياتها وحاجاتها.
    Deben soportar también los efectos de los desplazamientos y las migraciones forzosas, la viudez, el hambre y la pobreza, y se les obliga a abandonar su idiosincrasia femenina y sus necesidades psicológicas. UN وتتحمل كذلك آثار التشريد والتهجير والترميـل والجوع والفقر، وتفقد كل خصوصياتها الأنثوية وحاجاتها النفسية.
    En definitiva, el multilateralismo no se verifica en los discursos sino en las acciones, en la capacidad de liderazgo y en la generosidad para mirar como propios los anhelos y las necesidades de los demás Estados. UN وفي نهاية المطاف ينبغي أن تظهر التعددية، لا بالكلمات، بل بالأفعال وبالقدرة على القيادة وفي الاستعداد لمشاطرة الدول الأخرى رغباتها وحاجاتها.
    Cada municipio opera de acuerdo con la autopercepción de sus propias prioridades y necesidades, lo que con frecuencia produce un acceso desigual a la provisión de servicios básicos, ineficiencias en general y falta de productividad. UN ونعمل كل بلدية من البلديات طبقاً لأولوياتها وحاجاتها لتي يمكن تحقيقها. ويؤدي ذلك في أغلب الأحوال إلى عدم العدالة في الحصول أو توفير الخدمات الأساسية، وإلى اللافعالية العامة ونقص في الإنتاجية.
    Los objetivos primordiales son proporcionar un marco para las actividades de contabilidad y presentación de informes financieros del sistema que refleje los principios de contabilidad aceptados en general y permita tener en cuenta las características y necesidades particulares del sistema; y fomentar la aplicación de prácticas uniformes de contabilidad y presentación de informes en todas las organizaciones. UN والغرض اﻷولي منها توفير إطار للمحاسبة ولوضع التقارير المالية في المنظومة يجسد مبادئ المحاسبة المقبولة عموما، مع مراعاة خصائص المنظومة وحاجاتها المحددة والتشجيع على اتباع ممارسة متسقة بين المنظمات في مجال المحاسبة ووضع التقارير المالية.
    Sabemos que en el mundo de la posguerra fría las tensiones y las amenazas a la paz se han manifestado principalmente en los contextos regionales y subregionales y que cada región tiene sus propias características y necesidades de seguridad. Es evidente también que los conflictos y las tensiones locales, el terrorismo y el crimen organizado se benefician de la falta de controles eficaces en materia de armamento convencional. UN ونحن نعلم أنه في عالم ما بعد الحرب الباردة نشأت التوترات والتهديدات للسلم بشكل رئيسي في اﻹطار اﻹقليمي ودون اﻹقليمي وأن لكل منطقة خصائصها وحاجاتها اﻷمنية، ومن الواضح أيضا أن الصراعات والتوترات المحلية واﻹرهاب والجريمة المنظمة تستفيد من انعدام الرقابة الفعالة على اﻷسلحة التقليدية.
    – Acrecentar la cooperación entre los países miembros en materia de acciones políticas y diplomáticas concertadas, sobre todo en el marco de las organizaciones internacionales, a fin de dar a conocer con más amplitud sus intereses y necesidades comunes en el ámbito de la comunidad internacional; UN - توسيع نطـاق التعـاون بين البلدان اﻷعضـاء في ميدان العمـل السياسي والدبلوماسي المتضافـر، ولا سيما ضمن إطار المنظمات الدولية، وذلك بغية زيادة التعبير عن مصالحها وحاجاتها المشتركة داخل المجتمع الدولي؛
    14. En segundo lugar, los gobiernos deben promover la capacitación y la creación de capacidad para que el diálogo con el sector público funcione; de lo contrario, determinados segmentos de la comunidad empresarial no podrán exponer de manera adecuada sus preocupaciones y necesidades. UN 14- ثانياً، ينبغي للحكومات تعزيز التدريب وبناء القدرات على نحو يمكّن من إجراء الحوار؛ وبدون ذلك، لن تتمكن قطاعات معينة من دوائر الأعمال من طرح شواغلها وحاجاتها على النحو الوافي.
    14. En segundo lugar, los gobiernos deben promover la capacitación y la creación de capacidad para que el diálogo con el sector público funcione; de lo contrario, determinados segmentos de la comunidad empresarial no podrán exponer de manera adecuada sus preocupaciones y necesidades. UN 14- ثانياً، ينبغي للحكومات تعزيز التدريب وبناء القدرات على نحو يمكّن من إجراء الحوار؛ وبدون ذلك، لن تتمكن قطاعات معينة من دوائر الأعمال من طرح شواغلها وحاجاتها على النحو الوافي.
    i) Prestar asistencia a los países en desarrollo y a las instituciones regionales de esos países en la formación de redes de colaboración local, nacional y regional conforme a sus circunstancias y necesidades particulares; UN (ط) مساعدة البلدان النامية ومؤسساتها الإقليمية في إقامة شبكات من الشراكات المحلية والوطنية والإقليمية تتناسب مع ظروفها وحاجاتها الخاصة؛
    17. Prestar asistencia a los países en desarrollo y a las instituciones regionales de esos países en la formación de redes de colaboración local, nacional y regional conforme a sus circunstancias y necesidades particulares (párr. 13 i)). UN 17 - مساعدة البلدان ومؤسساتها الإقليمية في إقامة شبكات من الشراكات المحلية والوطنية والإقليمية تتناسب مع ظروفها وحاجاتها الخاصة (الفقرة 13 (ط))
    Los Estados, directamente o por conducto de las organizaciones internacionales competentes, fomentarán el establecimiento de directrices, criterios y estándares generalmente aceptados para la transmisión de tecnología marina sobre una base bilateral o en el marco de organizaciones internacionales y otros foros, teniendo en cuenta en particular los intereses y necesidades de los Estados en desarrollo (artículo 271). UN وتعمل الدول مباشرة أو عن طريق المنظمات الدولية، على وضع مبادئ توجيهية ومعايير ومستويات مقبولة عموما لنقل التكنولوجيا البحرية على أساس ثنائي أو في إطار المنظمات الدولية والمحافل الأخرى، واضعة في الاعتبار على وجه الخصوص مصالح الدول النامية وحاجاتها (المادة 271).
    En el informe se llegó a la conclusión de que, según indicaba la información actualmente disponible, podrían plantearse un número limitado de problemas (en particular una posible escasez en los suministros de halón 2402 para su uso por los militares indios) y el nivel de la información presentada por las Partes en relación con sus existencias y necesidades, no era suficiente para predecir si podrían o no plantearse otros problemas en el futuro. UN وقد خلص ذلك التقرير إلى أن المعلومات المتاحة في الوقت الراهن تكشف عن أن من المحتمل أن ينشأ عدد محدود من المشاكل (لا سيما نقص محتمل في المعروض من الهالون 2402 من أجل استخدام القوات المسلحة الهندية) وأن مستوى المعلومات المقدمة من الأطراف بشأن مخزوناتها وحاجاتها المستمرة غير كاف للتنبؤ بما إن كان من المحتمل أن تظهر مشاكل أخرى أيضاً.
    Estudié sus fracasos, su potencial y sus necesidades más urgentes. Open Subtitles لقد درست ببساطة عيوبها، إمكانياتها، وحاجاتها الملحّة.
    Durante el intervalo entre los períodos de sesiones de 2002-2003, debe otorgarse prioridad a la necesidad de que los Estados Partes afectados tengan suficientes oportunidades para dar a conocer sus planes y sus necesidades de asistencia y de que los Estados Partes y otros en condiciones de hacerlo tengan suficientes oportunidades para dar a conocer sus planes de asistencia. UN وفي الفترة 2002-2003 الممتدة بين الدورتين، ينبغي إيلاء الأولوية لإتاحة فرص كافية للدول الأطراف المتأثرة بالألغام لتقاسم المعلومات عن خططها وحاجاتها إلى المساعدة، وكذلك للدول الأطراف وغيرها من القادرين على ذلك للتشارك فيما لديهم من خطط للمساعدة.
    En definitiva, el multilateralismo no se verifica en los discursos sino en las acciones, en la capacidad de liderazgo y en la generosidad para mirar como propios los anhelos y las necesidades de los demás Estados. UN وفي نهاية المطاف ينبغي أن تظهر التعددية، لا بالكلمات، بل بالأفعال وبالقدرة على القيادة وفي الاستعداد لمشاطرة الدول الأخرى رغباتها وحاجاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more