aun cuando falte el dinero, la comunidad internacional debe incrementar su movilización. | UN | وحتى إذا كانت الأموال اللازمة غير متوفرة، فإنه يجب على المجتمع الدولي أن يمعن في حشد إمكاناته. |
Además, aun cuando existen disposiciones al respecto, la experiencia demuestra que no pueden ponerse en práctica. | UN | وحتى إذا كانت هناك أحكام فإن التجربة تبين أنها قد لا تنفذ. |
incluso si hay alguna dificultad, por lo que respecta a la delegación de China se hará todo lo posible por superarla. | UN | وحتى إذا كانت هناك أية صعوبات، فسنحاول بكل ما نستطيع التغلﱡب عليها فيما يخص الوفد الصيني. |
incluso si el Estado no disfruta de inmunidad de jurisdicción civil por un acto determinado, si la conducta de un funcionario del Estado ha tenido lugar en ejercicio de sus funciones, este funcionario gozará de inmunidad de jurisdicción. | UN | وحتى إذا كانت الدولة لا تملك الحصانة من الولاية القضائية المدنية بالنسبة لفعل معين، إذا كان سلوك أحد مسؤولي الدولة مرتبطا بممارسة مهام وظيفته، فإن ذلك الشخص يتمتع فعلا بالحصانة من هذه الولاية. |
Y aun si cada proceso tiene su propia manera de abordar la cuestión, el objetivo final sigue siendo el mismo: la prohibición general y universal de las minas antipersonal. | UN | وحتى إذا كانت لكل عملية طريقتها الخاصة في تناول المسألة، فإن هدفنا النهائي يجب أن يظل كما هو: حظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظراً شاملاً وعالمياً. |
incluso cuando son inmediatamente necesarias, deben formar parte de una estrategia mundial de eliminación de la pobreza. | UN | وحتى إذا كانت الحاجة إلى هذه التدابير ملحة، فلا بد من إدراجها في استراتيجية عالمية للقضاء على الفقر. |
incluso en el caso de que estos procedimientos sean una respuesta que guarde proporción con la actividad subversiva, lo que el autor de la comunicación no acepta, se plantea la cuestión de saber si es una respuesta legítima a una actividad no subversiva. | UN | وحتى إذا كانت هذه الاجراءات تشكل رداً يتناسب مع النشاط التخريبي، وهو قول لا يوافق عليه صاحب البلاغ، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان ذلك يعتبر رداً مشروعاً على نشاط غير تخريبي. |
aun cuando otros organismos estén trabajando sobre el tema, la Comisión también podría formular sus opiniones. | UN | وحتى إذا كانت هيئات أخرى تدرس هذا الموضوع، تستطيع اللجنة أيضا أن تقدم رأيها. |
La deforestación a menudo no se produce en espacios contiguos, y aun cuando sea extensa la superficie restante del bosque, pueden extinguirse muchas especies debido a la fragmentación de su hábitat. | UN | وكثيراً ما لا تكون إزالة الغابات متواصلة مكانياً، وحتى إذا كانت المساحة المتبقية من الغابة كبيرة، يمكن أن تختفي أنواع عديدة بسبب تجزئة موئلها. |
aun cuando el sector público posea una proporción relativamente más alta de mujeres en ese nivel que el mercado laboral privado, la diferencia no es significativa. | UN | وحتى إذا كانت نسبة النساء في القطاع الخاص أعلى بدرجة طفيفة في شغل الوظائف الإدارية العليا في القطاع العام منها في القطاع الخاص، فإنه فرق لا يؤبه به. |
Los Estados Unidos, aun cuando anunciaron la suspensión de la acción emprendida ante la OMC, se reservó el derecho a revisar el asunto, incluso en foros bilaterales. | UN | وحتى إذا كانت الولايات المتحدة قد أعلنت وقف دعواها في منظمة التجارة العالمية، فإنها اعترفت بحقها في إعادة النظر في الموضوع، حتى في المحافل الثنائية. |
aun cuando la guerra contra la pobreza es la principal prioridad de Tailandia, la erradicación de la pobreza no es exclusiva de la agenda de ningún país. Más bien es un punto de la agenda de toda la humanidad. | UN | وحتى إذا كانت الحرب على الفقر أولوية رئيسية لتايلند، فالقضاء على الفقر ليس خطة تقتصر على بلد بعينه، بل هي خطة للبشرية جمعاء. |
aun cuando la alegación fuera verosímil, las simples amenazas de violencia física por las autoridades sudanesas, su detención e interrogatorio y el registro del domicilio seguido de una vigilancia somera durante un breve período de tiempo no constituyen daños equivalentes a penas o sufrimientos graves. | UN | وحتى إذا كانت هذه المزاعم صادقة، فإن مجرد تهديد السلطات السودانية باللجوء إلى العنف الجسدي: الاعتقال والتحقيق؛ وتفتيش المسكن الذي تعقبه مراقبة متدنية المستوى لفترة قصيرة من الوقت، لا تشكل أذى يرقى إلى مستوى الألم أو المعاناة القاسيين. |
incluso si esas medidas constituyen una carga financiera, el dinero se habrá empleado bien. | UN | وحتى إذا كانت هذه الإجراءات مرهقة ماليا فإن ما ينفق من مال سيكون إنفاقا في محله. |
Era inconcebible e imposible que la tortura pudiera ser una práctica habitual, e incluso si alguna de esas denuncias eran ciertas, constituían casos excepcionales que eran condenados y castigados por la ley. | UN | ومن غير المتصور ومن المستحيل أن يكون التعذيب ممارسة معتادة، وحتى إذا كانت بعض الشكاوى صحيحة، فإنها تشكل حالات استثنائية يدينها القانون ويعاقب عليها. |
incluso si el Estado demandado y su nacional estuvieran obligados por un vínculo sociológico firme, la reclamación del Estado del reclamante sería admisible si el vínculo de hecho con la persona fuese más fuerte. | UN | وحتى إذا كانت الدولة المدعي عليها ومواطنها مرتبطين بصلة اجتماعية قوية فإن إدعاء الدولة المدعية سيكون مقبولاً إذا كانت صلتها الواقعية بالشخص أقوى. |
incluso si algunos países no están dispuestos a considerarlos abiertamente refugiados, por lo menos se les debe tratar como a personas que necesitan protección internacional y se deben aplicar los principios básicos del derecho internacional, como la no devolución. | UN | وحتى إذا كانت بعض البلدان غير مستعدة لتصنيفهم صراحةً كلاجئين، فينبغي على الأقل معاملتهم على أنهم أشخاص بحاجة إلى الحماية الدولية، وينبغي أن تُطبق مبادئ القانون الدولي الأساسية، مثل عدم الإعادة القسرية، لحمايتهم. |
incluso si algunos países no están dispuestos a considerarlos abiertamente como refugiados, por lo menos se les debe tratar como a personas que necesitan protección internacional y se deben aplicar principios básicos del derecho internacional como la no devolución. | UN | وحتى إذا كانت بعض البلدان غير مستعدة لتصنيفهم صراحةً كلاجئين، فينبغي على الأقل معاملتهم على أنهم أشخاص بحاجة إلى الحماية الدولية، وينبغي أن تُطبق عليهم مبادئ القانون الدولي الأساسية، مثل عدم الإعادة القسرية. |
aun si mejora la situación en ese aspecto, queda todavía mucho por hacer para crear las condiciones que obliguen permanentemente a todos los funcionarios a aplicar las recomendaciones y a mejorar el desempeño de la Organización. | UN | وحتى إذا كانت الحالة تتحسن في هذا الصدد، لا يزال يتعين إنجاز الكثير لتهيئة الظروف التي يتم فيها حمل جميع الموظفين باستمرار على تنفيذ التوصيات وتحسين أداء المنظمة. |
No obstante, aun si las sanciones impuestas al autor estuvieran permitidas en el derecho interno, el Estado Parte debe demostrar que eran necesarias para uno de los fines legítimos establecidos en el párrafo 3. 8.4. | UN | ومع ذلك، وحتى إذا كانت الأحكام الجزائية الصادرة بحق صاحب البلاغ مباحةً بموجب أحكام القانون المحلي، فيجب على الدولة الطرف أن تثبت أنها كانت ضرورية لبلوغ أحد الهدفين المشروعين المحددين في الفقرة 3 من المادة 19. |
Sin embargo, incluso cuando ésta existe, es posible que no se dedique a la producción de alimentos porque puede resultar más atractivo para el núcleo familiar abandonar la economía rural en favor de otras opciones. | UN | وحتى إذا كانت قوة العمل متاحة فقد لا تخصص لإنتاج الغذاء لأنه قد يكون من المغري أكثر على مستوى الأسر المعيشية الخروج من الاقتصاد الريفي سعيا للحصول على فرص أخرى. |
incluso cuando los informes no tienen el mismo alcance o propósito, tal vez haya oportunidades para una interacción entre los múltiples procesos de preparación de informes. | UN | وحتى إذا كانت التقارير غير متماثلة من حيث النطاق والغرض، قد تكون هناك فرص لحدوث تفاعل بين العديد من عمليات إعداد التقارير. |
incluso en el caso de que estos procedimientos sean una respuesta que guarde proporción con la actividad subversiva, lo que el autor de la comunicación no acepta, se plantea la cuestión de saber si es una respuesta legítima a una actividad no subversiva. | UN | وحتى إذا كانت هذه الاجراءات تشكل رداً يتناسب مع النشاط التخريبي، وهو قول لا يوافق عليه صاحب البلاغ، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان ذلك يعتبر رداً مشروعاً على نشاط غير تخريبي. |