incluso después del final de la guerra fría, el mundo ha presenciado conflictos mayores en diferentes partes del planeta. | UN | وحتى بعد نهاية الحرب الباردة، ما برح العالم يشهد تزايد الصراعات الجارية في شتى بقاع العالم. |
Como ya se ha observado, incluso después de haber declarado que no quedaba nada por restituir, el Iraq entregó varios artículos militares. | UN | ومثلما ذكِر أعلاه، وحتى بعد اﻹعلان بأنه لم يعد له ما يعيده، أعاد العراق عددا من قطع المعدات العسكرية. |
incluso después del ajuste, los gastos no relacionados con puestos representarían menos del 1,5% del total de recursos disponibles para la Oficina. | UN | وحتى بعد هذا التعديل، فإن تكاليف غير الوظائف تمثل أقل من 15 في المائة من مجموع الموارد المتاحة للمكتب. |
aun después de obtener la independencia bajo su propia bandera, las nuevas naciones siguen abrumadas por la influencia de las Potencias dominantes. | UN | وحتى بعد رفع راية الاستقلال، لا تزال الدول الحديثة مثقلة بنفوذ الدول المسيطرة. |
aún después de haber sido establecido, el programa de trabajo puede ser revisado en función de nuevos imperativos. | UN | وحتى بعد إقراره، يظل باﻹمكان تعديل برنامج العمل حسب المتطلبات الجديدة. |
Los ingresos recibidos se agotaron rápidamente al pagar la deuda exterior del país, incluso después de iniciativas de cancelación de la deuda. | UN | وإن العوائد التي يتم الحصول عليها تنفذ بسرعة نتيجة دفع الديون الخارجية للبلد، وحتى بعد مبادرة إلغاء هذه الديون. |
incluso después de que entrara en acción la avergonzada comunidad internacional, el apoyo logístico no ha sido particularmente rápido ni suficiente. | UN | وحتى بعد أن تحرك المجتمع الدولي بدافع الخجل، لم يكن الدعم السوقي سريعا أو كافيا. |
incluso después del fin declarado de la guerra fría, los Estados Unidos insisten en que Vieques es una posesión militar estratégica a la que no piensa renunciar. | UN | وحتى بعد إعلان انتهاء الحرب الباردة، تصر الولايات المتحدة على أن فييك ممتلكات عسكرية استراتيجية لن تفكر في التخلي عنها. |
incluso después de legalizados, los cárteles de notificación y de oposición están sometidos a controles en caso de prácticas abusivas. | UN | وحتى بعد اعتبارها قانونية تخضع كارتلات اﻹشعار والاعتراض لضوابط في حالة التجاوزات. |
incluso después de años de capacitación, muchos jóvenes carecen de los conocimientos y competencias apropiados y en gran parte siguen sin estar preparados para competir en un mercado laboral mundial cada vez más exigente. | UN | وحتى بعد قضاء سنوات في مجال التدريب، يظل كثير من الشباب يفتقرون إلى المعرفة والمهارات الملائمة وغير مؤهلين الى حد كبير للمنافسة في سوق عمل عالمي ذي متطلبات متزايدة. |
incluso después del ajuste, habría un número considerable de solicitudes de reembolso que seguirían estando por encima de los nuevos niveles de gastos reembolsables máximos. | UN | وحتى بعد التسوية، سيظل عدد كبير من المطالبات أعلى من الحد اﻷقصى الجديد لمستويات النفقات المسموح بها. |
A veces incluso después del matrimonio se maltrata o se tortura a la novia para recibir el pago total de la dote o plantear nuevas exigencias, lo que en algunos casos extremos lleva al suicidio u homicidio. | UN | وحتى بعد الزواج تتعرض العروس أحيانا إلى اﻹيذاء أو التعذيب الى أن يتم ســداد كامل مبلغ البائنــة أو قد يقترن ذلك بمطالب جديدة، تؤدي في أقصى الحالات إلى الانتحار أو القتل. |
incluso después de que empezaran, casi dos años de negociación, 1987 y 1988, se dedicaron a tratar cuestiones puramente preliminares: por ejemplo, la definición de los servicios. | UN | وحتى بعد أن بدأت، تم إهدار سنتين تقريباً من المفاوضات، في ٧٨٩١ و٨٨٩١، في تناول مسائل تمهيدية بحتة: على سبيل المثال: تعريف الخدمات. |
incluso después de que la India llevara a cabo sus ensayos, la respuesta de las principales Potencias fue débil y ambigua. | UN | وحتى بعد أن أجرت الهند تجاربهــا، كــان رد الدول الكبرى ضعيفا وغامضا. |
En la práctica, las jóvenes contraen matrimonio mucho más tarde, después de los 20 años, e incluso después de los 30 años. | UN | والبنات في الواقع يتزوجن بعد هذه السن بشوط طويل، فهن يتزوجن بعد بلوغ ٠٢ عاماً بل وحتى بعد بلوغ ٠٣ عاماً. |
incluso después del matrimonio, no se requiere el consentimiento del hombre independientemente de si los bienes se adquirieron durante el matrimonio o antes. | UN | وحتى بعد الزواج لا تطلب موافقة الذكر بغض النظر عما إذا كانت الممتلكات قد تم الحصول عليها خلال الزواج أو قبله. |
aun después de lo sucedido y de la investigación de las actividades de algunos carceleros, el autor sostiene que siguió siendo sometido a constante intimidación y abuso verbal. | UN | وحتى بعد انقضاء هذا الحدث، والتحقيق في الأفعال التي أتاها بعض السجانين، يدَّعي صاحب البلاغ أنه ظل يتعرض بشكل مستمر للإرهاب والشتائم من جانبهم. |
aun después de lo sucedido y de la investigación de las actividades de algunos carceleros, el autor sostiene que siguió siendo sometido a constante intimidación y abuso verbal. | UN | وحتى بعد انقضاء هذا الحدث، والتحقيق في الأفعال التي أتاها بعض السجانين، يدَّعي صاحب البلاغ أنه ظل يتعرض بشكل مستمر للإرهاب والشتائم من جانبهم. |
aún después de cosechar, quedan suficientes granos para alimentarlos. | Open Subtitles | وحتى بعد الحصاد .. مازالت هناك حبوب مبعثره يتغذوا عليها |
incluso tras la cesación de las hostilidades, las minas continúan mutilando y matando. | UN | وحتى بعد توقف اﻷعمال القتالية، فإنها تستمر في التشويه والقتل. |
aun cuando China se desarrolle más, nunca emprenderemos la agresión ni el expansionismo; tampoco procuraremos la hegemonía. | UN | وحتى بعد أن تصبح الصين أكثر تطورا، فإننا لن نشارك إطلاقا في عدوان أو توسع ولن نسعى أبدا الى الهيمنة. |
Además, como son para los inversionistas extranjeros un indicador del compromiso del gobierno del país receptor con la reforma económica y, en particular, con el papel del sector privado en la actividad económica interna, los programas de privatización pueden contribuir a atraer una corriente permanente de inversiones incluso una vez concluido un determinado programa. | UN | وفوق ذلك، فإن برامج التحول إلى القطاع الخاص، بقيامها بدور جهاز إرشاد للمستثمرين اﻷجانب إلى التزام حكومات البلدان المضيفة باﻹصلاح الاقتصادي ولا سيما إلى دور القطاع الخاص فــي النشاط الاقتصادي المحلي، يمكن أن تساعد على اجتذاب تدفق مستمر للاستثمارات وحتى بعد إنجاز أي برنامـج معيـن. |
Está claro que, incluso si se resuelven estas incertidumbres, el número de países Partes afectados que tenían un PAN alineado con la Estrategia en el período de que se informa es muy pequeño. | UN | وحتى بعد إزالة هذه الشكوك، من الواضح أن هناك عدداً قليلاً للغاية من البلدان الأطراف المتأثرة قد قامت بمواءمة برامج عملها الوطنية مع الاستراتيجية في فترة الإبلاغ الحالية. |
Y aún después de verlo por mi mismo, todavía sigo sin creerlo | Open Subtitles | وحتى بعد أن رأيت ذلك بنفسي ، ما زلت لا اصدق ذلك. |