"وحتى لو كان" - Translation from Arabic to Spanish

    • incluso si
        
    • aun cuando
        
    • aunque el
        
    • aun si
        
    • Y aunque
        
    • aun en
        
    • y si dicha
        
    • incluso cuando
        
    • aunque estuvieron
        
    • Aún si la
        
    incluso si esta afirmación fuese exacta, tendría escasa influencia sobre las consideraciones legales del caso ante la Corte. UN وحتى لو كان هذا الادعاء صحيحا، فإن أثره على الاعتبارات القانونية المعروضة على المحكمة ضئيل.
    E incluso si tienes un siete por ciento de grasa corporal verás que todos te vamos a seguir queriendo. Open Subtitles وحتى لو كان لديك نسبة 7 في المئة من الدهون، سوف ترى أننا جميعاً مازلنا سنحبك.
    aun cuando exista notificación en estos casos, su función es diferente de la función de la notificación de sucesión hecha por los nuevos Estados independientes. UN وحتى لو كان هناك إشعار فإن مفعوله يختلف عن مفعول اﻹشعار بخلافة الدول المستقلة حديثا.
    aun cuando se adoptara la decisión de desplegar dicho sistema, ello no tendría lugar hasta el año 2005. UN وحتى لو كان قد تقرر نشر هذا النظام، فإن عملية الانتشار الفعلية لن تحدث إلا في عام 2005.
    aunque el complejo de las Naciones Unidas no está jurídicamente obligado por los reglamentos del país anfitrión, la Organización los acata de manera voluntaria. UN وحتى لو كان مجمع الأمم المتحدة غير ملزم قانونا بأنظمة البلد المضيف، فإن المنظمة تراعي هذه الأنظمة طواعية.
    aun si se aceptara la estructura fundamental del modelo, este criterio tendría el inconveniente de que las relaciones econométricas específicas del modelo se derivan de datos pasados. UN وحتى لو كان الهيكل اﻷساسي للنموذج مقبولا، فإن هذا النهج يعتريه النقص ﻷن علاقات الاقتصاد القياسي المحددة في النموذج مستمدة من بيانات سابقة.
    E incluso si el teléfono de alguien estuviera encendido, ¿cómo nos pondremos en contacto con ellos a 36.000 pies? ¡Tecnología vieja! Open Subtitles وحتى لو كان هاتف أحدهم شغال، فكيف يُفترض بنا أن نتصل بهم وهُم على إرتفاع 36 ألف قدم؟
    Pasé 500 años haciendo que salga Mara, e incluso si una fracción de Audrey quedara aún en ella, no hay forma de que Mara la dejara salir a la superficie. Open Subtitles لقد قضيت 500 عام مع مارا وحتى لو كان هناك جزء من اودري باقي في داخلها ليس هناك اي طريقة لجعل مارا تدعها تخرج الى السطح
    incluso si se interpretara el Tratado en ese sentido, dados los principios vigentes del derecho internacional, no habría motivos para denegar al pueblo de Gibraltar el derecho a la libre determinación. UN وحتى لو كان يمكن تفسير المعاهدة على هذا النحو، فوفقا للمبادئ الحالية للقانون الدولي، لن يكون هناك حجة لإنكار حق شعب جبل طارق في تقرير المصير.
    incluso si esto fuera técnicamente posible, sería imposible de alcanzar en el sistema actual. UN وحتى لو كان ذلك ممكنا من الناحية التقنية، فلن يكون ممكنا تحقيقه في ظل النظام الحالي.
    aun cuando exista alguna solución jurídica para esos casos, las mujeres y las niñas no suelen acceder a prestar testimonios ni admitir que han sido violadas, pues el ostracismo que sufrirían sería un precio demasiado alto. UN وحتى لو كان هناك علاج قانوني للجريمة فكثيرا ما لا توافق النساء والفتيات على الشهادة أو الاعتراف بأنهن قد اغتصبن، إذ أن النبذ الاجتماعي الذي سيعانين منه سيكون أكبر مما يحتملن.
    aun cuando los civiles atacados poseyeran armas, ello no sería necesariamente un indicio de su condición de rebeldes y, por tanto, objetivos legítimos de un ataque, ni de que estuvieran tomando parte activa en las hostilidades. UN وحتى لو كان المدنيون الذين تعرضوا للهجوم يمتلكون أسلحة، فإن هذا ليس بالضرورة دلالة على أنهم من المتمردين، وبالتالي أهداف مشروعة للهجمات، أو على أنهم يشتركون فعليا في أعمال القتال.
    aun cuando correspondiera a cada Estado determinar la forma de asumir su responsabilidad civil internacional con respecto a las actividades espaciales nacionales, ciertas reglamentaciones en el plano nacional podían redundar en beneficio del propio Estado. UN وحتى لو كان لكل دولة أن تقرر كيفية تحمُّلها المسؤولية الدولية عن الأنشطة الفضائية الوطنية، فإنَّ وجود لوائح تنظيمية معيّنة على الصعيد الوطني يمكن أن يكون في مصلحة الدولة نفسها.
    aun cuando el propósito de esta prohibición sea proteger el derecho a verse libre de la incitación al antisemitismo, las restricciones impuestas no satisfacen la prueba de proporcionalidad. UN وحتى لو كان الغرض من هذا الحظر هو حماية الحق في العيش في مأمن من التحريض على معاداة السامية، فإن القيود المفروضة غير مستوفية لشرط التناسب.
    aunque el impacto de un incidente en concreto sea escaso, los efectos acumulados de muchos incidentes a lo largo del tiempo perjudican el desarrollo. UN وحتى لو كان أثر الحدث أصغر، فإن الأثر المتكرر للعديد من الأحداث يؤدي إلى انحسار التنمية بمرور الوقت.
    aunque el Consejo de Seguridad tenga que desempeñar un papel, la Asamblea General también quedaría involucrada. UN وحتى لو كان لمجلس اﻷمن أن يؤدي دورا ، فان الجمعية العامة ينبغي أن تكون مشتركة في ذلك .
    Y aun si lo tuviera, jamás confiaría en ti. Open Subtitles وحتى لو كان معي ما كنت لأثق بك
    Y aunque sea una reunión de negocios para un colega profesional, siempre habrá locuras. Open Subtitles 49,503 وحتى لو كان لقاء رجال الأعمال لزميل المهنية، سيكون هناك دائما
    aun en el caso de que ese recurso estuviera pendiente, la autora alegaría que no constituía un recurso efectivo. UN وحتى لو كان ذلك الطعن لا يزال قائما، فإن مقدمة البلاغ ستدعي بأنه لا يشكل وسيلة انتصاف فعالة.
    Es más, en el momento en que venció dicho plazo, los autores dejaron de poder ampararse en la Ley de restitución, y si dicha Ley los había discriminado, como ellos afirman, la situación de discriminación dejó de existir a partir de entonces. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه بانتهاء المهلة الزمنية المذكورة أعلاه، لم يعد يحق لصاحبي البلاغ الاستفادة من قانون رد الممتلكات. وحتى لو كان القانون قد ميّز ضدهما كما يزعما، فإن حالة التمييز انتهت منذ ذلك الحين.
    La ciudadanía se extiende a ese niño por intermedio de la madre, incluso cuando ella, esté casada con un marido no ugandés o cuando el niño nazca fuera de Uganda. UN وتنسحب الجنسية إلى ذلك الطفل عن طريق الأم، حتى لو كانت متزوجة بغير أوغندي وحتى لو كان ذلك الطفل مولودا خارج أوغندا.
    aunque estuvieron motivadas por el deseo de hacer hincapié en la aplicación recíproca de la reserva, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 7 del artículo 20 de la Convención de 1954, las declaraciones americana y yugoslava son ejemplos indiscutibles de aceptaciones expresas. UN وبناء عليه، وحتى لو كان الدافع إلى الإعلانين الأمريكي واليوغوسلافي هو الحرص على تأكيد التطبيق المتبادل للتحفظات وأنهما يحيلان بالتالي إلى الفقرة 7 من المادة 20، من اتفاقية 1954، فإنهما يشكلان مع ذلك حالتي قبول صريح حقيقيتين لا جدال فيهما.
    Aún si la probabilidad del uso de la fuerza, o la amenaza del uso de la fuerza, entre estados es menor ahora que en épocas anteriores, el alto impacto de la guerra lleva a los actores racionales a comprar costosos seguros militares. Si el poder duro de China asusta a sus vecinos, ellos probablemente intenten buscar esas políticas de seguro, y Estados Unidos quizá sea el principal proveedor. News-Commentary وحتى لو كان احتمال استخدام القوة بين الدول، أو التهديد باستخدامها، أقل كثيراً الآن مقارنة بعصور منصرمة، فإن التأثيرات الشديدة المترتبة على الحروب تدفع الجهات الفاعلة المتعقلة إلى شراء ضمانات عسكرية مكلفة. وإذا كانت قوة الصين الصارمة تخيف جيرانها، فمن المرجح أن يسعوا إلى تبني مثل هذه السياسات لتأمين أنفسهم، ومن المرجح أن تكون الولايات المتحدة المصدر الأكبر لتوفير مثل هذه الضمانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more