hasta hace poco, el Presidente Arafat, viviendo entre su pueblo, entablaba con sus antiguos enemigos un diálogo que, si bien era difícil, también era un diálogo útil. | UN | وحتى وقت قريب كان الرئيس عرفات، الذي يعيش بين شعبه، يجري مع أعدائه القدامى، حوارا مفيدا، وإن كان صعبا بكل تأكيد. |
Quinto, hasta hace poco tiempo la relación entre las Naciones Unidas y los organismos de Bretton Woods seguía siendo de una cierta distancia. | UN | خامسا، وحتى وقت قريب كانت العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز تتسم بقدر من التحفظ البعيد. |
hasta hace poco, los ciudadanos españoles han sufrido en Gibraltar graves discriminaciones en el ejercicio de sus derechos. | UN | وحتى وقت قريب جدا كان المواطنون اﻷسبان في جبل طارق يعانون من تمييز خطير في معرض ممارستهم لحقوقهم. |
hasta hace muy poco, las instalaciones y los servicios de transporte, almacenamiento y elaboración de productos agrícolas eran casi inexistentes y las actividades de comercialización fragmentarias. | UN | وحتى وقت قريب كانت مرافق نقل المنتجات الزراعية وتخزينها وتجهيزها تكاد تكون معدومة في حين كانت جهود التسويق مجزأة. |
hasta fechas recientes, la diplomacia ha sido coto exclusivo del hombre. | UN | وحتى وقت قريب كانت الدبلوماسية للرجال حصرا. |
hasta hace poco, en varios países todos los egresados universitarios tenían asegurado un empleo en el sector público. | UN | وحتى وقت قريب كان الحصول على وظيفة في القطاع العام مضمونا لجميع خريجي الجامعات في بعض البلدان. |
hasta hace poco, los ciudadanos españoles han sufrido en Gibraltar graves discriminaciones en el ejercicio de sus derechos. | UN | وحتى وقت قريب جدا كان المواطنون الاسبان في جبل طارق يعانون من تمييز خطير لدى ممارستهم لحقوقهم. |
hasta hace poco, los centros de salud secundarios sólo contaban con los servicios de enfermeras diplomadas y matriculadas y otro personal auxiliar, pero ahora se han destinado médicos a algunos de ellos. | UN | وحتى وقت قريب عندما تم إيفاد أطباء، كانت المراكز الصحية الصغيرة لا تضم إلا ممرضات وموظفي الدعم الآخرين. |
hasta hace poco, las empresas sudafricanas no estaban autorizadas a tomar préstamos en mercados extranjeros con la garantía de activos nacionales. | UN | وحتى وقت قريب لم يكن يسمح لشركات جنوب أفريقيا بالاقتراض في الأسواق الأجنبية باستكمال أصولها الداخلية كضمان. |
hasta hace poco tiempo, no había un mecanismo eficaz de coordinación entre esas entidades. | UN | وحتى وقت قريب لم تكن هناك آلية فعالة للتنسيق فيما بين تلك الكيانات. |
Desde 2004, y hasta hace poco, la situación de seguridad en el Iraq ha impedido la labor de búsqueda y exhumación en los cementerios. | UN | ومنذ عام 2004، وحتى وقت قريب, والوضع الأمني في العراق يحول دون أعمال البحث واستخراج الجثث من المقابر. |
Colador de sopa, patilla labial, y hasta hace poco gigantesca vagina de yegua pero prefiero el término bigote. | Open Subtitles | مصفاة الحساء .. شعر الشفة وحتى وقت قريب .. مهبل حصان عملاق |
Pero hasta hace poco, nadie tenía ni idea de cómo lo haríamos nunca sabe nada al respecto. | Open Subtitles | .. وحتى وقت قريب لم يكن لأي شخص مفتاح لكيف يمكن أن نعرف أي شيء عنه |
hasta hace poco se consideraba que las telecomunicaciones eran una consecuencia del crecimiento económico más que un medio de lograrlo. | UN | وحتى وقت قريب ، كانت الاتصالات السلكية واللاسلكية تعتبر نتيجة للنمو الاقتصادي أكثر من كونها وسيلة له . |
29. hasta hace poco los residentes serbios y croatas de Bosnia no parecían ser objeto de hostigamiento a un nivel comparable con el sufrido por otros grupos en Bosnia y Herzegovina. | UN | ٩٢ ـ وحتى وقت قريب لم يتعرض صرب البوسنة والمقيمون الكرواتيون للمضايقات بنفس القدر الذي عانت منه الطوائف المختلفة في مناطق أخرى في البوسنة والهرسك. |
hasta hace poco, la atención se centraba esencialmente en las repercusiones del aumento del nivel del mar en los pequeños Estados insulares y en los países de costas bajas. | UN | وحتى وقت قريب انصب الاهتمام أساسا على أثر الدفيئة بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة والبلدان الواطئة الذي يتسبب في ارتفاع منسوب البحر وزيادة تكرار وكثافة العواصف المصاحبة لتغير المناخ. |
hasta hace muy poco, las instalaciones y los servicios de transporte, almacenamiento y elaboración de productos agrícolas eran casi inexistentes y las actividades de comercialización fragmentarias. | UN | وحتى وقت قريب كانت مرافق نقل المنتجات الزراعية وتخزينها وتجهيزها معدومة تقريبا في حين كانت جهود التسويق مجزأة. |
hasta hace muy poco tiempo, el Tribunal Especial preveía que tal vez pudiera contar con unos 8 millones de dólares procedentes de contribuciones voluntarias. | UN | وحتى وقت قريب جدا، كانت المحكمة الخاصة تتوقع احتمال أن يتاح مبلغ 8 ملايين دولار من التبرعات. |
hasta hace muy poco, prácticamente todos los matrimonios eran uniones consensuales, aun cuando se exigieran certificados para su reconocimiento oficial. | UN | وحتى وقت قريب جدا، كانت معظم الزواجات عُرفية برغم أن شهادة الزواج مطلوبة للاعتراف به رسميا. |
hasta fechas recientes, la región no contaba con una definición común o con instituciones coherentes de ámbito subregional. | UN | وحتى وقت قريب لم يكن للمنطقة تعريف مشترك أو مؤسسات دون إقليمية مترابطة. |
hasta fecha reciente, la mujer no ha tenido ninguna representación en la jerarquía eclesiástica, y su presencia todavía es extremadamente limitada. | UN | وحتى وقت قريب كانت المرأة غائبة تماما عن المناصب القيادية في الكنيسة، ومازال وجودها محدودا إلى أقصى حد. |
Su evolución desde la época de Grocio hasta tiempos recientes y su importante desarrollo como instrumento eficaz contra la creciente amenaza que las infracciones penales representan para los Estados y los individuos pueden llevar con seguridad a una sola conclusión: la de que refleja nuevas tendencias del derecho internacional y acuciantes preocupaciones de la comunidad internacional. | UN | فتطوره منذ فترة غروتيوس وحتى وقت قريب وتطوره البارز باعتباره أداة فعالة ضد تزايد تهديد الأفعال الجنائية للدول والأفراد يمكن أن يؤديا بنا بكل سهولة إلى استنتاج واحد هو أن هذا الالتزام يعكس تطورات جديدة في القانون الدولي وشواغل ملحة للمجتمع الدولي. |