"وحدهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • sólo
        
    • solos
        
    • únicamente
        
    • exclusivamente
        
    • solamente
        
    • solas
        
    • los únicos
        
    • solo
        
    • únicas
        
    • sola
        
    • mismos
        
    • exclusiva
        
    • exclusivo
        
    • paz
        
    • sino
        
    sólo los nacionales tienen el derecho de adquirir armas de fuego para su legítima defensa. UN والمواطنون وحدهم هم اللذين يتمتعون بحق اقتناء اﻷسلحة النارية ﻷغراض الدفاع عن النفس.
    sólo los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina tienen el derecho inalienable de regir el país conforme a sus deseos. UN ويملك مواطنو البوسنة والهرسك وحدهم الحق غير القابل للتصرف في ترتيب شؤون بلدهم بالطريقة التي يريدونها.
    Además, hay otras carreteras por las que los palestinos no pueden transitar si van solos en el coche, por supuestas razones de seguridad. UN وهناك، باﻹضافة الى ذلك، طرق أخرى لا يسمح فيها للفلسطينيين بأن يقودوا سياراتهم وهم وحدهم في السيارة بحجة اعتبارات اﻷمن.
    Afortunadamente, los japoneses estadounidenses no estaban solos en la lucha contra la discriminación racial. TED لحسن الحظ، لم يكن الأمريكيون اليابانيون وحدهم في الحرب ضد التمييز العنصري.
    únicamente podrá votarse por los candidatos cuyos nombres figuren en la cédula de votación. UN والمرشحون الذين تظهر أسماؤهم في بطاقات الاقتراع هم وحدهم الذين يجوز انتخابهم.
    Pero la responsabilidad del éxito académico no recae exclusivamente sobre el estudiante. UN إلا أن الطلاب لا يتحملون وحدهم المسؤولية عن النجاح الأكاديمي.
    Hagamos que el mundo sea mejor para los niños, pero no solamente para ellos. UN ودعونا نجعل عالمنا أفضل مما هو عليه للأطفال، ولكن ليس لهم وحدهم.
    Por supuesto, hay muchas personas que viven solas que no están solas. TED بالطبع هناك الكثير من الناس الذين يعيشون وحدهم وليسوا وحيدون
    Está diciendo que los goa'ulds no fueron los únicos en visitar la Tierra. Open Subtitles اذا ، لم يكن الجواؤلد وحدهم من زاروا الأرض في الماضي
    Esto es particularmente necesario porque el progreso en África no sólo beneficia al pueblo africano. UN ونحن بحاجة إلى هذا، ولا سيما ﻷن اﻷفارقة ليسوا وحدهم المستفيدين من التقدم.
    sólo podrá elegirse a los candidatos cuyos nombres aparecen en las cédulas de votación. UN والمرشحون الذين تظهـــر أسماؤهم على بطاقات الاقتراع هم وحدهم الذين يجـوز انتخابهم.
    sólo los candidatos cuyos nombres figuran en las cédulas de votación son elegibles. UN والمرشحون الذين تظهر اسماؤهم في بطاقات الاقتــراع هم وحدهم المؤهلون للانتخـــاب.
    Un profesor de psicología tomó niños de cuatro años de edad y los dejó solos en una habitación. TED أخذ أستاذ علم النفس مجموعة من الأطفال في الرابعة من عمرهم ووضعهم وحدهم في غرفة
    Sin embargo, en última instancia son el pueblo y los dirigentes de Bosnia y Herzegovina quienes pueden determinar por sí solos la suerte de su país. UN مع ذلك، فإن شعب البوسنة والهرسك وقادتها وحدهم هم الذين يمكنه، في التحليل النهائي، أن يقرروا مصير بلدهم.
    Se oyeron disparos y los soldados regresaron solos al camión. UN وسُمعت أصوات طلقات وعاد الجنود وحدهم إلى المركبة.
    únicamente los terroristas y quienes predican el odio quieren hacernos creer que el islam y occidente son fundamentalmente diferentes. UN فالإرهابيون ودعاة الكراهية هم وحدهم الذين يريدون لنا أن نؤمن بأن الإسلام والغرب يختلفان اختلافا أساسيا.
    En esos casos, la responsabilidad de esos crímenes recae únicamente sobre sus autores materiales. UN وفي هذه الظروف، لا يتحمل المسؤولية عن الجرائم سوى مرتكبي الجرائم وحدهم.
    Por consiguiente, ningún Estado parte puede limitar la aplicación de los derechos enunciados en el artículo 27 exclusivamente a sus nacionales. UN ولذلك، فإن الدولة الطرف قد لا تقصر الحقوق المنصوص عليها بموجب المادة ٢٧ على مواطنيها وحدهم.
    Las Fuerzas Armadas Sudanesas están integradas por nacionales provenientes de todas partes del país y no solamente de Darfur. UN فالقوات المسلحة السودانية مكونة من مواطنين سودانيين من جميع أنحاء البلاد وليس من أهل دارفور وحدهم.
    En el mundo salvaje, las crias casi nunca son abandonadas, y raramente se les deja solas por un período prolongado de tiempo. Open Subtitles حتّى في البريّة، لا يوجد أيّ حيوان يتخلّى عن صغاره و نادراً ما يُترك الصغار وحدهم لفترة طويلة نسبياً
    Los magistrados serán los únicos responsables de evaluar el valor probatorio de los elementos que se les presentan. UN وسيكون القضاة مسؤولين وحدهم عن تقدير ما لﻷدلة المعروضة عليهم من قيمة في الاثبات.
    Parece claro que solo las cuatro personas posteriormente condenadas participaron en realidad en la agresión y que las otras fueron simples espectadores. UN ويبدو أن الأشخاص الأربعة الذين شملهم قرار الإدانة هم وحدهم شاركوا في الهجوم، في حين كان البقية مجرد متفرجين.
    Las personas de edad no son las únicas que se enfrentan a esos problemas, sino también sus hijos y nietos. UN إن المسنين ليسوا وحدهم الذين يواجهون هذه المشاكل وإنما أطفالهم أيضا وأحفادهم.
    Pero también sabía que la policía no podía hacerlo por sí sola. TED ولكن علمتُ أيضًا أنه لا يمكنُ للشرطة القيام بذلك وحدهم.
    Los hombres dijeron que no podían salvar el patriarcado por sí mismos. Open Subtitles وأدرك الرجال أنهم لا يستطيعون وحدهم إنقاذ سيادة الرجال بالمجتمع
    Esto se aplica de igual modo a los padres que tienen la guarda exclusiva de un hijo pequeño o cuyas esposas están incapacitadas. UN ويطبق هذا على نحو مماثل على اﻵباء الذين يتمتعون وحدهم بحضانة الطفل الرضيع أو الذين لا تقدر زوجاتــهم على العمل.
    Es importante destacar que el vivir bien no se limita a los pueblos indígenas ni es exclusivo de ellos. UN ومن المهم التأكيد على أن العيش الجيد لا ينحصر في الشعوب الأصلية ولا هو يعنيهم وحدهم.
    La búsqueda de la paz y la estabilidad no solamente incumbe a los políticos profesionales. UN والبحث عن السلام والاستقرار ليس شاغل السياسيين المحترفين وحدهم.
    Cuando una persona no puede desarrollar todas sus capacidades, resulta afectada no sólo ella sino también la sociedad. UN وعندما لا يستطيع أفراد تحقيق كامل إمكاناتهم، لا يكونون وحدهم الخاسرين وإنما يخسر المجتمع أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more