"وحدهن" - Translation from Arabic to Spanish

    • solas
        
    • exclusivamente
        
    • únicas
        
    • en soledad
        
    Con frecuencia las mujeres son violadas o sufren ultrajes sexuales, y deben asumir por sí solas la responsabilidad por la seguridad de sus familias. UN وفي حالات كثيرة، يتعرض النساء للاغتصاب والاعتداء الجنسي، وعليهن وحدهن تقع المسؤولية في أغلب اﻷحيان عن سلامة أسرهن.
    Sin embargo, no se puede esperar que las mujeres luchen solas contra la fuerza de la discriminación y la explotación. UN ولكن، لا يمكن أن نتوقع أن تناضل النساء وحدهن ضد قوى التمييز والاستغلال.
    Sin embargo, no se puede esperar que las mujeres luchen solas contra la fuerza de la discriminación y la explotación. UN ولكن، لا يمكن أن نتوقع أن تناضل النساء وحدهن ضد قوى التمييز والاستغلال.
    Estas disposiciones no se aplican exclusivamente a las mujeres si bien en la práctica son las principales beneficiarias. UN وهذه اﻷحكام ليست قاصرة على النساء وحدهن ولكنها عملياً تمسهن قبل أن تمس الرجال.
    O, ¿acaso tendrán que ser las mujeres las únicas que recojan ese reto, como lo hacen a diario millones de mujeres en el siglo XXI? UN أم هل سيترك للنساء أن يتصدين وحدهن للتحدي؟ كما تفعل الملايين من النساء يوميا في القرن الحادي والعشرين.
    Las casas son demolidas por lo general a primera hora de la mañana, cuando los hombres han salido a trabajar y las amas de casa se encuentran solas con los niños. UN ويجري عادة هدم المنازل في وقت مبكر من الصباح بعد أن يكون الرجال قد غادروا للعمل وبقت ربات البيوت وحدهن مع اﻷطفال.
    Ya que los hombres salen del país en busca de trabajo, las mujeres deben enfrentar solas numerosos problemas. UN فبعد أن تركن الرجال يذهبون للعمل خارج البلد، فإنهن يتركن لمواجهة عدد كبير من المشاكل وحدهن.
    Las mujeres que viven solas son las más pobres desde el punto de vista económico. UN أما بالنسبة إلى الفقر من الناحية النقدية، فإن النساء اللائي يعشن وحدهن هن الأكثر فقراً.
    Las mujeres han perdido sus puestos de trabajo y los hombres se han visto obligados a emigrar, dejando a las mujeres que se valgan por sí solas. UN فقد خسرت النساء أعمالهن واضطُر الرجال إلى الهجرة تاركين النساء يتدبرن أمرهن وحدهن.
    Las mujeres se desplazaban solas en calidad de principales asalariadas o a efectos de reunificación familiar. UN وتنتقل النساء وحدهن بوصفهن المسؤولات بالدرجة الأولى عن كسب قوت العيش لأسرهـن أو لأغراض لم شمل الأسرة.
    Las mujeres se desplazaban solas en calidad de principales asalariadas o a efectos de reunificación familiar. UN وتنتقل النساء وحدهن بوصفهن المسؤولات بالدرجة الأولى عن كسب قوت العيش لأسرهـن أو لأغراض لم شمل الأسرة.
    Por lo general, las mujeres se quedan solas con los niños y estos dos grupos son los primeros afectados por las consecuencias de la crisis en Côte d ' Ivoire. UN وتبقى النساء وحدهن مع الأطفال عادة فيكونون أول المتضررين من آثار الأزمة في كوت ديفوار.
    Las mujeres se desplazaban solas en calidad de principales asalariadas o a efectos de reunificación familiar. UN وتنتقل النساء وحدهن بوصفهن المسؤولات بالدرجة الأولى عن كسب قوت العيش لأسرهـن أو لأغراض لم شمل الأسرة.
    :: Tienen un hijo o hijos en el hogar, y un número importante son madres solas; UN :: لديهن طفل أو أطفال في المنـزل، وعدد كبير منهن تقمن وحدهن بدور الوالدين؛
    Cabe atribuir a esta tendencia el considerable incremento del número de mujeres que emigran solas como asalariadas. UN وقد لوحظ بصورة واسعة كجزء من هذا الاتجاه حدوث زيادة كبيرة في أعداد العاملات المهاجرات وحدهن للعمل كأجيرات.
    Es importante que las mujeres se percaten de que no están solas con su problema. UN ومن المهم أن تدرك النساء أنهن لسن وحدهن في مشاكلهن.
    Por tanto, las mujeres divorciadas a menudo se encuentran solas para criar a sus hijos. UN وهكذا، غالباً ما تجد النساء المطلقات أنفسهن يُربين أطفالهن وحدهن.
    Mediante la promulgación y aplicación de esa Ley, la crianza de los hijos no es ya exclusivamente una responsabilidad de las madres. UN ومع إصدار القانون وتنفيذه، لم تعد تنشئة الطفل مسؤولية الأمهات وحدهن.
    Se han establecido varios grupos de usuarios de los bosques exclusivamente para mujeres y con el concurso de mujeres. UN وأنشئـت عدة مجموعات لمستعملي الغابات لصالح النساء وحدهن وبمشاركتهـن.
    El segundo caso se refiere a los delitos que pueden ser cometidos exclusivamente por mujeres. UN وفي المقام الثاني، هناك تلك المجالات التي تفصل بعض جرائم تعد الإناث وحدهن مرتكباتها.
    Las mujeres trabajan cada vez más como empleadas en industrias procesadoras de alimentos y, tradicionalmente, son las únicas que preparan los alimentos para sus familias. UN وتتزايد أعداد النساء العاملات في الصناعات الغذائية، بينما جرت العادة على أن تقوم النساء وحدهن بإعداد الطعام لأسرهن.
    La educación pública podría contribuir a crear conciencia de que la violación es un delito y disipar las erróneas creencias de que el problema debe resolverse en el ámbito de la familia y que las víctimas tienen que padecer en soledad. UN وذكرت أن التثقيف العام يمكن أن يساعد في زيادة الوعي بحقيقة أن الاغتصاب يمثل جريمة، وفي القضاء على الاعتقاد الخاطئ بأن المشكلة ينبغي تناولها داخل إطار الأسرة، وأن على الضحايا أن يعانين وحدهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more