El Gobierno de Guinea considera que sólo el desarme general y completo puede evitar el riesgo de la proliferación. | UN | إن حكومة غينيا تعتقد أن نزع السلاح العام الكامل وحده هو الذي يمكنه منع خطر الانتشار. |
sólo el matrimonio limita el derecho de la mujer a elegir libremente su residencia. | UN | والزواج وحده هو الذي يقيّد حق المرأة في اختيار مكان إقامتها بحرية. |
También se aclaró que si bien la Secretaría podía ofrecer descripciones de las disposiciones del Protocolo, o de la manera en que éste operaba, la única que interpretaba esas disposiciones era la Reunión de las Partes. | UN | كما تم توضيح أنه في حين أنه يمكن للأمانة أن توفر شروحاً لأحكام البروتوكول أو الكيفية التي يعمل بها، فإن اجتماع الأطراف وحده هو الذي يستطيع تقديم تفسيرات لهذه الأحكام. |
sólo la Secretaría Permanente de la Oficina del Primer Ministro es actualmente una mujer. | UN | ومكتب رئيس الوزراء وحده هو الذي تشغل امرأة منصب الأمين الدائم فيه. |
La soberanía radica exclusivamente en los pueblos; de este modo, solamente el pueblo palestino puede determinar su destino. | UN | وأضافت قائلة إن السيادة موهوبة للشعوب وحدها؛ وبالتالي، فإن الشعب الفلسطيني وحده هو الذي يمكن أن يقرر مصيره. |
Ha sido pura suerte que, hasta ahora, el mundo haya escapado de tal catástrofe. | UN | والقدر وحده هو الذي جعل العالم يفلت حتى الآن من كارثة مماثلة. |
En estas circunstancias, creo que solo el Consejo de Seguridad puede salvar el proceso de paz. | UN | وفي ظل هذه الظروف، أعتقد أن مجلس الأمن وحده هو الذي يمكنه إنقاذ عملية السلام. |
Mi delegación está convencida de que sólo un enfoque equitativo puede contribuir a lograr cuanto antes la paz en la región. | UN | ووفدي على اقتناع بأن النهج المتوازن وحده هو الذي يمكن أن يجلب السلام إلى المنطقة، وعاجلا لا آجلا. |
solamente eso permitirá que cualquier acuerdo logre la aceptación de la mayoría del pueblo palestino. | UN | وهذا وحده هو الذي سيجعل أي اتفاق يحظى بالقبول لدى غالبية الشعب الفلسطيني. |
El Ministro de Justicia es el único que tiene la facultad para expedir un certificado de nacionalidad togolesa a cualquier persona que haya presentado la solicitud y cumpla las condiciones. | UN | إن وزير العدل وحده هو المؤهل لتقديم شهادة بالجنسية التوغولية لكل من يطلب ذلك مع استيفائه للشروط اللازمة. |
Adoptamos la decisión de abandonar la lista de países menos adelantados de buena fe, pero sólo el futuro sabe lo que nos espera. | UN | وقد اتخذنا قرارنا بحسن نية برفع اسمنا من قائمة أقل البلدان نموا. والمستقبل وحده هو الذي يعلم ما يدخره لنا. |
La Presidencia también concluyó que sólo el Presidente Izetbegovic debía regresar a Sarajevo, debido a sus compromisos. | UN | وخلصت الرئاسة أيضا الى أن الرئيس عزت بيغوفيتش وحده هو الذي سيعود الى سراييفو نظرا لوجود التزامات. |
sólo el pueblo tenía derecho a decidir esas cuestiones, pero no se celebró ningún referéndum. | UN | وكان الشعب وحده هو الذي له حق التقرير بشأن هذه القضايا، ولكن لم يجر أي استفتاء. |
Es interesante observar que sólo el régimen de Kabul hace estas acusaciones extrañas. | UN | ومن المهم أن نلاحظ أن نظام كابل وحده هو الذي يوجه هذه الاتهامات الغريبة. |
Esa es la única vía que puede garantizar que la región avance por el camino de la estabilidad, la paz, la seguridad y la prosperidad. | UN | وهذا الطريق وحده هو الذي سيضمن أن تبلغ المنطقة طريق الاستقرار والسلام والأمن والرخاء. |
sólo la historia habrá de juzgar los méritos de las decisiones adoptadas en esta Conferencia. | UN | والتاريخ وحده هو الذي سيحكم على مزايا القرارات التي اتخذها هذا المؤتمر. |
La antepenúltima frase del párrafo 1 se refiere exclusivamente al procedimiento y sólo el primer Protocolo Facultativo incluye disposiciones que regulan la labor del Comité. | UN | فالجملة قبل اﻷخيرة من الفقرة ١ تنصب، على وجه الحصر، على الاجراءات، وأن البروتوكول اﻷول وحده هو الذي يتضمن أحكاما تنظم مهام اللجنة. |
Ha sido pura suerte que, hasta ahora, el mundo haya escapado de tal catástrofe. | UN | والقدر وحده هو الذي جعل العالم يفلت حتى الآن من كارثة مماثلة. |
No obstante, no es solo el salario lo que nos motiva, sino también el futuro de nuestros hijos, de nuestras familias y de nuestro entorno social. | UN | لكن ليس الراتب وحده هو الذي يدفعنا للعمل، بل مستقبل أطفالنا وعائلاتنا والمقربين منا. |
sólo un Sur próspero será un protagonista más significativo en el comercio mundial. | UN | والجنوب المزدهر وحده هو الذي سيكون عنصرا فاعلا أجدى في التجارة العالمية. |
Esto solamente ha sido una justificación, pues nunca existió una verdadera inclinación para solucionar este problema. | UN | وذلك وحده هو المبرر الوحيد، ﻷنه لم يكن لديها قط أي ميل حقيقي نحو حل تلك المشكلة. |
Ese es el único camino hacia el logro de la paz, la seguridad y el desarrollo mundiales como condiciones previas fundamentales para una paz duradera y estable. | UN | وهذا وحده هو السبيل نحو بناء السلم والأمن العالميين والتنمية كشرط حيوي لتحقيق السلام الدائم والمستقر. |
61. Únicamente la prevención resolverá el problema de las minas y solo una solución mundial será aceptable. | UN | 61 - وأردف قائلاً إن المنع وحده هو الذي سيحلّ مشكلة الألغام، بالإضافة إلى وجود حلّ عالمي لتلك المشكلة. |
sólo una paz duradera permitirá poner fin a las violaciones de los derechos humanos y las prácticas arbitrarias y opresivas de Israel. | UN | وإن السلام الدائم وحده هو الذي يضمن وضع نهاية لانتهاكات حقوق اﻹنسان والممارسات الجائرة والحكم التعسفي من جانب إسرائيل. |
Otros diplomáticos recibieron invitación, pero tan sólo este ilustre personaje estuvo presente en el evento. | UN | دبلوماسيون آخرون تلقوا الدعوة، ولكن هذه الشخصية العتيدة وحده هو الذي حضر الحفل. |