"وحده هو" - Translation from Arabic to Spanish

    • sólo el
        
    • única
        
    • sólo la
        
    • exclusivamente
        
    • sido pura suerte
        
    • solo el
        
    • sólo un
        
    • solamente
        
    • es el único
        
    • solo una
        
    • sólo una
        
    • tan sólo
        
    El Gobierno de Guinea considera que sólo el desarme general y completo puede evitar el riesgo de la proliferación. UN إن حكومة غينيا تعتقد أن نزع السلاح العام الكامل وحده هو الذي يمكنه منع خطر الانتشار.
    sólo el matrimonio limita el derecho de la mujer a elegir libremente su residencia. UN والزواج وحده هو الذي يقيّد حق المرأة في اختيار مكان إقامتها بحرية.
    También se aclaró que si bien la Secretaría podía ofrecer descripciones de las disposiciones del Protocolo, o de la manera en que éste operaba, la única que interpretaba esas disposiciones era la Reunión de las Partes. UN كما تم توضيح أنه في حين أنه يمكن للأمانة أن توفر شروحاً لأحكام البروتوكول أو الكيفية التي يعمل بها، فإن اجتماع الأطراف وحده هو الذي يستطيع تقديم تفسيرات لهذه الأحكام.
    sólo la Secretaría Permanente de la Oficina del Primer Ministro es actualmente una mujer. UN ومكتب رئيس الوزراء وحده هو الذي تشغل امرأة منصب الأمين الدائم فيه.
    La soberanía radica exclusivamente en los pueblos; de este modo, solamente el pueblo palestino puede determinar su destino. UN وأضافت قائلة إن السيادة موهوبة للشعوب وحدها؛ وبالتالي، فإن الشعب الفلسطيني وحده هو الذي يمكن أن يقرر مصيره.
    Ha sido pura suerte que, hasta ahora, el mundo haya escapado de tal catástrofe. UN والقدر وحده هو الذي جعل العالم يفلت حتى الآن من كارثة مماثلة.
    En estas circunstancias, creo que solo el Consejo de Seguridad puede salvar el proceso de paz. UN وفي ظل هذه الظروف، أعتقد أن مجلس الأمن وحده هو الذي يمكنه إنقاذ عملية السلام.
    Mi delegación está convencida de que sólo un enfoque equitativo puede contribuir a lograr cuanto antes la paz en la región. UN ووفدي على اقتناع بأن النهج المتوازن وحده هو الذي يمكن أن يجلب السلام إلى المنطقة، وعاجلا لا آجلا.
    solamente eso permitirá que cualquier acuerdo logre la aceptación de la mayoría del pueblo palestino. UN وهذا وحده هو الذي سيجعل أي اتفاق يحظى بالقبول لدى غالبية الشعب الفلسطيني.
    El Ministro de Justicia es el único que tiene la facultad para expedir un certificado de nacionalidad togolesa a cualquier persona que haya presentado la solicitud y cumpla las condiciones. UN إن وزير العدل وحده هو المؤهل لتقديم شهادة بالجنسية التوغولية لكل من يطلب ذلك مع استيفائه للشروط اللازمة.
    Adoptamos la decisión de abandonar la lista de países menos adelantados de buena fe, pero sólo el futuro sabe lo que nos espera. UN وقد اتخذنا قرارنا بحسن نية برفع اسمنا من قائمة أقل البلدان نموا. والمستقبل وحده هو الذي يعلم ما يدخره لنا.
    La Presidencia también concluyó que sólo el Presidente Izetbegovic debía regresar a Sarajevo, debido a sus compromisos. UN وخلصت الرئاسة أيضا الى أن الرئيس عزت بيغوفيتش وحده هو الذي سيعود الى سراييفو نظرا لوجود التزامات.
    sólo el pueblo tenía derecho a decidir esas cuestiones, pero no se celebró ningún referéndum. UN وكان الشعب وحده هو الذي له حق التقرير بشأن هذه القضايا، ولكن لم يجر أي استفتاء.
    Es interesante observar que sólo el régimen de Kabul hace estas acusaciones extrañas. UN ومن المهم أن نلاحظ أن نظام كابل وحده هو الذي يوجه هذه الاتهامات الغريبة.
    Esa es la única vía que puede garantizar que la región avance por el camino de la estabilidad, la paz, la seguridad y la prosperidad. UN وهذا الطريق وحده هو الذي سيضمن أن تبلغ المنطقة طريق الاستقرار والسلام والأمن والرخاء.
    sólo la historia habrá de juzgar los méritos de las decisiones adoptadas en esta Conferencia. UN والتاريخ وحده هو الذي سيحكم على مزايا القرارات التي اتخذها هذا المؤتمر.
    La antepenúltima frase del párrafo 1 se refiere exclusivamente al procedimiento y sólo el primer Protocolo Facultativo incluye disposiciones que regulan la labor del Comité. UN فالجملة قبل اﻷخيرة من الفقرة ١ تنصب، على وجه الحصر، على الاجراءات، وأن البروتوكول اﻷول وحده هو الذي يتضمن أحكاما تنظم مهام اللجنة.
    Ha sido pura suerte que, hasta ahora, el mundo haya escapado de tal catástrofe. UN والقدر وحده هو الذي جعل العالم يفلت حتى الآن من كارثة مماثلة.
    No obstante, no es solo el salario lo que nos motiva, sino también el futuro de nuestros hijos, de nuestras familias y de nuestro entorno social. UN لكن ليس الراتب وحده هو الذي يدفعنا للعمل، بل مستقبل أطفالنا وعائلاتنا والمقربين منا.
    sólo un Sur próspero será un protagonista más significativo en el comercio mundial. UN والجنوب المزدهر وحده هو الذي سيكون عنصرا فاعلا أجدى في التجارة العالمية.
    Esto solamente ha sido una justificación, pues nunca existió una verdadera inclinación para solucionar este problema. UN وذلك وحده هو المبرر الوحيد، ﻷنه لم يكن لديها قط أي ميل حقيقي نحو حل تلك المشكلة.
    Ese es el único camino hacia el logro de la paz, la seguridad y el desarrollo mundiales como condiciones previas fundamentales para una paz duradera y estable. UN وهذا وحده هو السبيل نحو بناء السلم والأمن العالميين والتنمية كشرط حيوي لتحقيق السلام الدائم والمستقر.
    61. Únicamente la prevención resolverá el problema de las minas y solo una solución mundial será aceptable. UN 61 - وأردف قائلاً إن المنع وحده هو الذي سيحلّ مشكلة الألغام، بالإضافة إلى وجود حلّ عالمي لتلك المشكلة.
    sólo una paz duradera permitirá poner fin a las violaciones de los derechos humanos y las prácticas arbitrarias y opresivas de Israel. UN وإن السلام الدائم وحده هو الذي يضمن وضع نهاية لانتهاكات حقوق اﻹنسان والممارسات الجائرة والحكم التعسفي من جانب إسرائيل.
    Otros diplomáticos recibieron invitación, pero tan sólo este ilustre personaje estuvo presente en el evento. UN دبلوماسيون آخرون تلقوا الدعوة، ولكن هذه الشخصية العتيدة وحده هو الذي حضر الحفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more