"وحذرت" - Translation from Arabic to Spanish

    • advirtió
        
    • advirtieron
        
    • advertido
        
    • advierte
        
    • alertaron contra la aplicación
        
    • advertí
        
    • avisé
        
    • alertó
        
    • previnieron contra
        
    Se advirtió que la admiración por el éxito del capitalismo no debía ir demasiado lejos, ya que lleva consigo las semillas de su propia destrucción. UN وحذرت بعض الوفود من أن الإعجاب بنجاح الرأسمالية وحرية الأسواق لا يجب أن يشطح بعيداً لأنها تحمل في جنباتها بذور تدميرها.
    También le advirtió dos veces que no celebrara la reunión en el Istana. UN وحذرت الشرطة الدكتور شي أيضا مرتين من عقد لقاء في الأستانة.
    advirtió asimismo de la ruptura de los cauces de comunicación entre la comunidad y el Gobierno y del riesgo de que surgieran conflictos interétnicos. UN وحذرت من أن عطلاً حدث في قنوات التواصل بين المجتمع الأوزبكي والحكومة ومن أن ثمة خطر من نشوب نزاع عرقي.
    advirtieron también a las mujeres que se guardaran de " sonreír sin motivo a extraños " y de una conducta indebida que provoque concupiscencia maligna. UN وحذرت هذه السلطات النساء أيضا من " الابتسام في غير مقامه لﻷجانب " ومن السلوك غير الملائم الذي يستثير الشهوات الشريرة.
    Otros advirtieron que había que evitar la rigidez de la institucionalización oficial, destacaron la necesidad de mantener un margen adecuado de flexibilidad y señalaron que las medidas ya habían sido formalizadas y publicadas. UN وحذرت دول أخرى من صرامة الطابع المؤسسي الرسمي، وشددت على الحاجة إلى الاحتفاظ بقدر كاف من المرونة. وأشارت إلى أن التدابير قد وضعت في قالب رسمي ونشرت بالفعل.
    La UNESCO ha advertido de los daños que las inundaciones pueden ocasionar a sitios históricos. UN وحذرت منظمة اليونسكو من مخاطر تدمير الفيضانات لمدن ومواقع ذات قيمة تاريخية فريدة.
    La oradora advierte de que los superávit actuariales que resultan principalmente de los tipos de cambio son imprevisibles y fluctuantes. UN وحذرت من أن الفائض الاكتواري الناجم بصورة أساسية عن أسعار الصرف هو متقلب ولا يمكن التنبؤ به.
    Casi de inmediato, Croacia advirtió que el desplazamiento de la población de Bihać sería interpretado como una grave amenaza contra su seguridad y su estabilidad. UN وحذرت كرواتيا بصورة فورية تقريبا من أن تشريد سكان بيهاتش سيعتبر تهديدا خطيرا ﻷمنها واستقرارها.
    Muhana advirtió que esa situación afectaría directamente la salud de los residentes. UN وحذرت الدكتورة مهنى من أن هذا قد يؤثر مباشرة على صحة السكان.
    La JIFE advirtió contra las consecuencias de tolerar la venta y el uso indebido de estupefacientes. UN وحذرت من عواقب التسامح ببيع المخدرات واساءة استعمالها.
    Fue puesta en libertad a la mañana siguiente, y se le advirtió que si le contaba a alguien los malos tratos que había recibido la volverían a golpear en represalia. UN وأطلق سراحها في الصباح التالي وحذرت من أنها ستتعرض لجزاء جسدي لو أنها أخبرت أحدا بإساءة معاملتها.
    La IFOR advirtió a los croatas bosnios de las consecuencias de que se continuaran dichas expulsiones. UN وحذرت قوة التنفيذ كروات البوسنة من عواقب الاستمرار في عمليات الطرد هذه.
    Amnistía Internacional advirtió del carácter explosivo de la crisis. UN وحذرت منظمة العفو الدولية من الطابع المتفجر لﻷزمة.
    La administración advirtió que las prórrogas repetidas de mayor duración harían que se acumularan derechos a percibir prestaciones. UN وحذرت اﻹدارة من أن التمديدات المتكررة لفترات أطول تؤدي إلى تراكم استحقاقات الموظفين العامة.
    Algunos gobiernos advirtieron sobre la gran probabilidad de que se desencadene una situación de este tipo en sociedades heterogéneas. UN وحذرت بعض الحكومات من أن هناك احتمالا كبيرا من أن تتطور مثل هذه الحالة إلى قيام مجتمعات غير متجانسة.
    Las autoridades de la cárcel Neveh Tirza le advirtieron que le administrarían líquidos a la fuerza si seguía negándose. UN وحذرت سلطات سجن نيفي تيرزا من أنها ستعطيها سوائل بالقوة إذا واصلت رفضهـــا.
    Otras delegaciones advirtieron contra el peligro de perder lo alcanzado en 1994. UN وحذرت وفود أخرى من مغبة التراجع عما تم إنجازه منذ عام 1994.
    El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial había advertido contra esas tendencias alarmantes y había confirmado esta realidad en numerosas ocasiones con sus actividades. UN وحذرت لجنة القضاء على التمييز العنصري من هذه الانتهاكات المخيفة وأكدت هذه الحقيقة من خلال أعمالها في مناسبات كثيرة.
    Pregunta si esas organizaciones reciben donaciones del Gobierno, ya sea de carácter institucional o destinadas a proyectos concretos, y advierte que no debe haber una excesiva dependencia en la asistencia financiera internacional como fuente de fondos. UN وتساءلت عما إذا كانت تلك المنظمات تتلقى منحا من الحكومة على أساس مؤسسي أو على أساس إقامة مشاريع معا، وحذرت من المبالغة في الاعتماد على المساعدة المالية الدولية كمصدر للتمويل.
    113. Algunas delegaciones opinaron que había margen para reducir aún más el número de programas y proyectos y alertaron contra la aplicación de reducciones simbólicas mediante la reordenación de las actividades existentes. UN ١١٣ - وأفادت بعض الوفود بأنه لا يزال في اﻹمكان بذل الجهود للمضي في تقليل عدد البرامج والمشاريع وحذرت من التخفيضات الرمزية عن طريق إعادة ترتيب اﻷنشطة القائمة.
    Describí el imperio de la ley como el contexto en el que priman la fuerza de la razón y no la razón de la fuerza, y advertí que estaba amenazado en todo el mundo y que en demasiados lugares no se respetaba la ley. UN ووصفتها بأنها إطار يجعل الحق سبيلا إلى القوة بدلا من أن تكون القوة هي التي تفرض الحق. وحذرت من أن سيادة القانون تتعرض للخطر في مختلف أنحاء العالم، حيث يجري تجاهل القوانين في أماكن عديدة.
    Te avisé y no me escuchaste. Open Subtitles وحذرت لك، وأنت لا تستمع.
    alertó de que las medidas que discriminaban y estigmatizaban repercutían en los derechos de comunidades enteras y podían provocar una mayor marginación. UN وحذرت من أن التدابير التي تنطوي على التمييز والوصم تمس حقوق طوائف بأكملها وقد تؤدي إلى زيادة تهميشها.
    Otras, aun reconociendo que el texto podía mejorarse, previnieron contra una elaboración excesiva de una cláusula cuyo único objeto era ofrecer una posible protección subsidiaria en los casos no cubiertos por la convención que se estaba preparando o por otras convenciones internacionales. UN وحذرت وفود أخرى، مع تسليمها بأن النص يمكن تحسينه، من تحميل الحكم أكثر مما ينبغي، في حين أنه لا يستهدف سوى توفير الحماية الثانوية الممكنة في الحالات التي لا تشملها الاتفاقية قيد اﻹعداد أو الاتفاقيات الدولية اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more