| Recordó que Cuba no siente miedo alguno por esas amenazas y advirtió que existe un pueblo lo suficientemente heroico para luchar y resistir cualquier agresión. | UN | وأشار الى أن كوبا لا تخشى هذه التهديدات، وحذر من وجود شعب لديه من البطولة ما يكفي للقتال ومقاومة أي اعتداء. |
| Una delegación pidió que se redistribuyeran los recursos disponibles y advirtió que no debían crearse expectativas de nuevos recursos. | UN | ٥٣٥ - ودعا أحد الوفود الى إعادة توزيع الموارد المتاحة وحذر من خلق توقعات لموارد جديدة. |
| En el informe se destacaba en qué medida se habían difundido tales prácticas y se advertía de que planteaban un problema importante y cada vez más extendido para el imperio de la ley a nivel internacional. | UN | وسلط التقرير الضوء على مدى انتشار هذه الممارسات وحذر من أنها تطرح على سيادة القانون الدولي تحديا كبيرا ينمو نموا سريعا. |
| En la Declaración y Programa de Acción de Viena, la Conferencia Mundial sobre Derechos Humanos recalcó la necesidad de mantener la elevada calidad de esas normas y advirtió contra la proliferación de instrumentos de derechos humanos. | UN | فقد أكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، في إعلان وبرنامج عمل فيينا، الحاجة إلى الحفاظ على النوعية الرفيعة لتلك المعايير وحذر من تكاثر عدد صكوك حقوق اﻹنسان. |
| El orador advirtió que las enseñanzas del pasado no apuntaban de modo natural al éxito. | UN | وحذر من أن الدروس الماضية لا تشير بصورة طبيعية إلى النجاح. |
| Tenía siete u ocho años, mi padre me avisó de que estábamos sentados en la sección de sangrado nasal. | Open Subtitles | أنا كان 7 أو 8، وحذر من والدي لي أننا سيصبح يجلس في قسم الرعاف. |
| Recalca que la Comisión no es el foro apropiado para examinar la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre esas cuestiones y alerta contra los intentos de los Estados Unidos y el Reino Unido de involucrar a la Comisión en asuntos que no le conciernen. | UN | وشدد على أن اللجنة ليست المنتدى المناسب لمناقشة تنفيذ قرارات مجلس الأمن بشأن هذه المسائل وحذر من محاولات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة إقحام اللجنة في مسائل لا تعنيها. |
| El Relator Especial considera preocupante que se traten de modificar las condiciones del acuerdo tripartito en vigor y advierte que no se deben sentar precedentes al respecto. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن قلقه بشأن أي محاولة لتعديل بنود الاتفاق الثلاثي الحالي، وحذر من خلق سوابق لتحقيق تلك الغاية. |
| La delegación advirtió que el FNUAP no debía comprometerse demasiado con la ejecución de los proyectos en situaciones de emergencia o de crisis y, en cambio, debía concentrar sus esfuerzos en suministrar asistencia técnica a los organismos competentes de las Naciones Unidas y otras entidades de asistencia humanitaria de primera línea. | UN | وحذر من أن الصندوق لا ينبغي له أن يخوض على نحو مفرط في تنفيذ المشاريع المتعلقة بحالات الطوارئ واﻷزمات، بل ينبغي له أن يركﱢز على تقديم الدعم التقني لوكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وغيرها من وكالات المساعدة اﻹنسانية العاملة في الخطوط اﻷمامية. |
| Otro representante se mostró partidario de que todas las cuestiones quedasen abiertas para su debate durante todo el proceso de negociación y advirtió sobre el peligro de que el Comité se estancara en el examen de una cuestión en su primer período de sesiones. | UN | ودعا ممثل آخر إلى أن تظل جميع القضايا مفتوحة للنقاش خلال عملية التفاوض وحذر من مخاطر حصر اللجنة في قضية واحدة خلال دورتها الأولى. |
| En un discurso de 10 minutos de duración, el Sr. Arafat acusó a Israel de incumplir las condiciones del proceso de paz y advirtió que se agotaba el tiempo. | UN | واتهم السيد عرفات، في خطاب دام عشر دقائق، إسرائيل بالنكوص عن شروط عملية السلام وحذر من فوات اﻷوان. |
| Deseaba dejar en claro que la propuesta de las Naciones Unidas no se consideraría representativa y advirtió que no convenía actuar con precipitación. | UN | وقال إنه يود التأكد من أن مقترح اﻷمم المتحدة لا يعتبر تمثيليا وحذر من التسرع. |
| Habló acerca de la mayor presencia del Estado y de la policía en esas zonas y advirtió de que podría conducir a una intensificación de las tensiones en ellas. | UN | وتحدث عن الحضور الواسع النطاق للدولة والشرطة في تلك المناطق وحذر من احتمال أن يؤدي ذلك إلى زيادة التوترات هناك. |
| No obstante, subrayó la necesidad de lograr el consenso, la coordinación y la armonización entre las diferentes iniciativas y advirtió del peligro que representaría la competencia por los recursos. | UN | إلا أنه أكد الحاجة لتحقيق التوافق في الآراء والتنسيق والمواءمة بين مختلف المبادرات، وحذر من التنافس على الموارد. |
| Pidió nuevamente que se estableciera la institución temporal en Abyei y advirtió de que el conflicto en las dos zonas podía propagarse. | UN | ودعا مرة أخرى على إنشاء المؤسسات المؤقتة في أبيي، وحذر من احتمال اتساع نطاق النزاع الدائر في المنطقتين. |
| advirtió que cuanto más tiempo llevase aplicar las reformas prometidas, mayor sería la frustración. | UN | وحذر من أنه كلما طال أجل تنفيذ الإصلاحات الموعودة تزايدت مشاعر الإحباط. |
| advirtió que un éxodo masivo de cubanos hacia Estados Unidos enrarecerá la situación y generará tensiones un poco más difíciles en el área. | UN | وحذر من أن الهجرة الجماعية للكوبيين إلى الولايات المتحدة ستجعل الحالة تتفاقم وستولد توترات أشد في المنطقة. |
| En el informe se expresaba preocupación acerca de los efectos del cambio climático mundial en los arrecifes de coral, sumamente sensibles, y se advertía de que la construcción dentro de los límites del parque estaba provocando la proliferación de especies dañinas no autóctonas, así como la fragmentación del hábitat de la flora y la fauna. | UN | وأشار التقرير إلى شواغل تتصل بتأثيرات تغير المناخ العالمي على الشُعب المرجانية الحساسة، وحذر من أن المشاريع العمرانية داخل حدود المنتزه تسببت في تفاقم مشكلة إلحاق الضرر بالأنواع غير المحلية، فضلا عن تفتت موائل الحياة البرية. |
| Uno de los participantes recordó que no todos los Estados estaban vinculados por los Protocolos Adicionales de los Convenios de Ginebra y advirtió contra la posibilidad de hacer cumplir dichas normas a través de un Convenio general sobre el terrorismo internacional. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن الدول لم تلتزم بالبروتوكولات الإضافية لاتفاقيات جنيف وحذر من إنفاذ أحكام تلك البروتوكولات من خلال اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
| El orador advirtió que las enseñanzas del pasado no apuntaban de modo natural al éxito. | UN | وحذر من أن دروس الماضي لا تشير بصورة طبيعية إلى النجاح. |
| En lo que respecta a los movimientos transfronterizos, era necesaria una respuesta internacional por parte de los organismos encargados del cumplimiento de la ley y avisó que la legislación sin coerción estaba destinada al fracaso. | UN | وبما أن الأمر يتعلق بالنقل عبر الحدود، فلابد من استجابة دولية من جانب وكالات الانفاذ. وحذر من أن أي تشريع لا يكون مصحوباً بقوة انفاذ يكون مصيره الفشل. |
| Recalca que la Comisión no es el foro apropiado para examinar la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre esas cuestiones y alerta contra los intentos de los Estados Unidos y el Reino Unido de involucrar a la Comisión en asuntos que no le conciernen. | UN | وشدد على أن اللجنة ليست المنتدى المناسب لمناقشة تنفيذ قرارات مجلس الأمن بشأن هذه المسائل وحذر من محاولات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة إقحام اللجنة في مسائل لا تعنيها. |
| advierte que no se debe establecer vínculo alguno entre el reembolso de los costos de los contingentes y el reembolso del equipo de propiedad de los contingentes. | UN | وحذر من إقامة أي صلة بين عمليات سداد تكاليف القوات وعمليات سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات. |
| La delegación advirtió que el FNUAP no debía comprometerse demasiado con la ejecución de los proyectos en situaciones de emergencia o de crisis y, en cambio, debía concentrar sus esfuerzos en suministrar asistencia técnica a los organismos competentes de las Naciones Unidas y otras entidades de asistencia humanitaria de primera línea. | UN | وحذر من أن الصندوق لا ينبغي له أن يخوض على نحو مفرط في تنفيذ المشاريع المتعلقة بحالات الطوارئ والأزمات، بل ينبغي له أن يركّز على تقديم الدعم التقني لوكالات الأمم المتحدة ذات الصلة وغيرها من وكالات المساعدة الإنسانية العاملة في الخطوط الأمامية. |
| Otro representante se mostró partidario de que todas las cuestiones quedasen abiertas para su debate durante todo el proceso de negociación y advirtió sobre el peligro de que el Comité se estancara en el examen de una cuestión en su primer período de sesiones. | UN | ودعا ممثل آخر إلى أن تظل جميع القضايا مفتوحة للنقاش خلال عملية التفاوض وحذر من مخاطر حصر اللجنة في قضية واحدة خلال دورتها الأولى. |
| el orador previene contra restricciones presupuestarias adicionales que afectarían a los servicios de interpretación y traducción, mientras que la carga de trabajo sigue en aumento. | UN | وحذر من فرض قيود إضافية على ميزانية أقسام الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية في الوقت الذي ما فتئ فيه عبء العمل يزداد. |