| El Gobierno y el pueblo de las Comoras han realizado grandes esfuerzos para acudir en ayuda de los sectores más afectados y desfavorecidos de la población. | UN | وبذل شعب وحكومة جزر القمر جهودا ضخمة لمساعدة أكثر قطاعات السكان تأثرا وحرمانا. |
| Por otra parte, hay que aumentar la conciencia de los derechos humanos básicos mediante la educación, prestando especial atención a los derechos de los sectores más vulnerables y desfavorecidos de la sociedad. | UN | كما ينبغي زيادة الوعي بحقوق اﻹنسان اﻷساسية من خلال التعليم، مع إيلاء اهتمام خاص لحقوق أكثر قطاعات المجتمع ضعفا وحرمانا. |
| Atención primaria de salud. El acceso de los más vulnerables y desfavorecidos a los servicios de atención de salud ha mejorado considerablemente. | UN | ٧ - الرعاية الصحية اﻷولية - تحسنت بشكل كبير فرص وصول أكثر الفئات ضعفا وحرمانا إلى خدمات الرعاية الصحية. |
| Incluso las mujeres más pobres y desfavorecidas han hallado en las cooperativas un medio eficaz de potenciación económica; por ejemplo, las Asociaciones de Trabajadoras Independientes de la India las han adoptado como la forma más eficaz de organización empresarial. | UN | فحتى أكثر النساء فقرا وحرمانا وجدن التعاونيات وسيلة فعالة لتمكينهن اقتصاديا؛ فعلى سبيل المثال، اعتمدت رابطات النساء العاملات في اﻷعمال الحرة في الهند التعاونيات كأنجع وسيلة لتنظيم المشاريع. |
| :: Se centren en las necesidades prioritarias, los derechos y las capacidades de los grupos más vulnerables, excluidos y desfavorecidos; | UN | :: التركيز على الاحتياجات والحقوق والقدرات ذات الأولوية بالنسبة لأشد الفئات ضعفا وتهميشا وحرمانا |
| Expansión y mejora de la atención y la educación en la primera infancia, sobre todo para los niños más vulnerables y desfavorecidos | UN | تحسين وتوسيع نطاق الرعاية والتعليم الشاملين في مرحلة الطفولة المبكرة، وبخاصة للأطفال الأكثر ضعفا وحرمانا |
| Los niños más vulnerables y desfavorecidos deben recibir atención prioritaria en esas actividades. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية في هذه الجهود لأشد الأطفال ضعفا وحرمانا. |
| En la Plataforma de Acción se subraya la necesidad de aumentar la eficacia de los programas de lucha contra la pobreza dirigidos hacia los grupos más pobres y desfavorecidos de mujeres y se hace hincapié en que todas las estrategias encaminadas a erradicar la pobreza deben contar con una perspectiva de género. | UN | ويؤكد منهاج العمل على الحاجة إلى تحسين فعالية برامج مكافحة الفقر الموجهة إلى أكثر فئات النساء فقرا وحرمانا ويشدد على ضرورة اشتمال أية استراتيجية للقضاء على الفقر على منظور قائم على نوع الجنس. |
| Esa reafirmación obedece a una visión compartida de que la asistencia de las Naciones Unidas para el desarrollo ha de ir destinada a los países más pobres y a los grupos más vulnerables y desfavorecidos. | UN | وتستند إعادة التأكيد هذه إلى تصور مشترك للمساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة اﻹنمائية، التي تستهدف البلدان اﻷشد فقرا والمجموعات اﻷكثر ضعفا وحرمانا. |
| Tenemos la voluntad para ello, y estamos decididos a movilizar nuestros recursos nacionales limitados, y en caso necesario estamos dispuestos a reestructurar los gastos públicos, con el fin de satisfacer las necesidades de los más vulnerables y desfavorecidos. | UN | إن لدينا الإرادة، وإننا مصممون على حشد مواردنا الوطنية المحدودة، وإذا اقتضى الأمر سنعيد تنظيم نفقاتنا العامة حتى يتسنى لنا تلبية احتياجات أشد المجموعات ضعفا وحرمانا. |
| Uno de los efectos particularmente negativos de tales honorarios extraoficiales es que hace que la atención básica de salud esté aún más lejos del alcance de los sectores más pobres y desfavorecidos de la sociedad. | UN | ومن الآثار السلبية الخاصة المترتبة على مثل هذه الأجور غير الرسمية أن حصول فئات المجتمع الأشد فقرا وحرمانا على الرعاية الصحية الأساسية يصبح أبعد منالا. |
| En los programas de acción de Bruselas, Almaty y Mauricio a favor de los países más vulnerables y desfavorecidos se prevén asociaciones de colaboración con la sociedad civil nacional e internacional como parte integral del proceso de desarrollo. | UN | وبرامج عمل بروكسل وألماتي وموريشيوس لصالح أكثر البلدان ضعفا وحرمانا تتوخى إقامة شراكات مع المجتمع المدني على الصعيدين المحلي والدولي على حد سواء بوصفها جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية. |
| El Equipo de Tareas se propone prestar apoyo al sistema de las Naciones Unidas a fin de garantizar que los programas de cooperación con los gobiernos y la sociedad civil den a conocer la situación de las adolescentes de los sectores más marginados y desfavorecidos y prescriban medidas prácticas para hacer valer sus derechos. | UN | وهدف هذه الفرقة هو دعم منظومة الأمم المتحدة في ضمان أن تؤدي برامج التعاون مع الحكومات والمجتمع المدني إلى التوعية بحالة المراهقات الأكثر تهميشا وحرمانا وتحديد إجراءات عملية تكفل لهن التمتع بحقوقهن. |
| Los análisis de situación se destinaron cada vez más a determinar cuáles eran los grupos de niños y mujeres más vulnerables y desfavorecidos para promover estrategias centradas en la equidad que pudieran apoyarlos mejor. | UN | وانصب محط تركيز التحليلات على نحو مطرد على تحديد من هم أشد الأطفال والنساء ضعفا وحرمانا بغية إقامة استراتيجيات تركز على المساواة كفيلة بمؤازرتهم على نحو أفضل. |
| Un enfoque centrado en la equidad que concentre los esfuerzos en las familias y los niños más vulnerables y desfavorecidos es posiblemente la manera más económica y rápida de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | والأرجح أن توخي نهج قوامه الإنصاف يركز على بذل الجهود لصالح أشدّ الأطفال والأسر ضعفا وحرمانا هو أكثر النهج فعالية من حيث التكلفة وأسرعها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| La creciente inequidad hace necesario adoptar estrategias innovadoras y eficaces en función de los costos para alcanzar a los niños más pobres y desfavorecidos. | UN | وتقتضي حالات التفاوت الآخذة في الاتساع وضع استراتيجيات مبتكرة وفعالة من حيث التكلفة للوصول إلى الأطفال الأشد فقرا وحرمانا. |
| En los centros de salud de la mujer en El-Bureiy y Yabaliya se siguieron prestando servicios de salud reproductiva de calidad a las mujeres en las zonas más pobladas y desfavorecidas de la Faja de Gaza, pese a las continuas restricciones del acceso a los campamentos de refugiados. | UN | وواصل مركزا صحة المرأة في البريج وجباليا توفير رعاية صحية إنجابية جيدة المستوى للنساء في أكثر المناطق اكتظاظا بالسكان وحرمانا في قطاع غزة، رغم استمرار تقييد الوصول إلى مخيمات اللاجئين. |
| Explicó que la estrategia del programa era centrarse en los servicios de salud reproductiva y planificación de la familia en los Estados orientales y en los campos de refugiadas de los alrededores de Jartum, con el fin de mejorar el estado de salud de las mujeres en esas zonas, que estaban entre las más subdesarrolladas y desfavorecidas del Sudán. | UN | وأوضحت أن استراتيجية البرنامج تتمثل في التركيز على الصحة اﻹنجابية وخدمات تنظيم اﻷسرة في الولايات الشرقية وفي مخيمات النساء اللاجئات الواقعة حول الخرطوم، وذلك من أجل المساعدة على تحسين الحالة الصحية للنساء في هذه المناطق التي تندرج في عداد أكثر المناطق تخلفا وحرمانا في السودان. |
| Explicó que la estrategia del programa era centrarse en los servicios de salud reproductiva y planificación de la familia en los Estados orientales y en los campamentos de refugiadas de los alrededores de Jartum, con el fin de mejorar el estado de salud de las mujeres en esas zonas, que estaban entre las más subdesarrolladas y desfavorecidas del Sudán. | UN | وأوضحت أن استراتيجية البرنامج تتمثل في التركيز على الصحة اﻹنجابية وخدمات تنظيم اﻷسرة في الولايات الشرقية وفي مخيمات النساء اللاجئات الواقعة حول الخرطوم، وذلك من أجل المساعدة على تحسين الحالة الصحية للنساء في هذه المناطق التي تندرج في عداد أكثر المناطق تخلفا وحرمانا في السودان. |
| Me refiero aquí al papel sumamente meritorio que desempeña un gran número de órganos y organismos autónomos de las Naciones Unidas con miras a promover el desarrollo económico, social y cultural de los pueblos del mundo más pobres y más desfavorecidos. | UN | وهنا، أشير إلى الجزء الجدير بالثناء الجزيل الذي يضطلع به عدد كبير من وكالات وهيئات اﻷمم المتحدة المستقلة في النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ﻷكثر سكان العالم فقرا وحرمانا. |
| África es el continente más vulnerable y desfavorecido en el contexto de la consecución de los objetivos de desarrollo socioeconómico. | UN | إن أفريقيا هي القارة الأكثر ضعفا وحرمانا في سياق تحقيق أهداف التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
| También han causado alarmantes sufrimientos humanos y privaciones, creando corrientes masivas de refugiados y personas desplazadas. | UN | وجلبت عذابا وحرمانا إنسانيا مقلقا، وخلقت جيوشا من اللاجئين والمشردين داخليا. |