Esos derechos y libertades están sujetos al interés público y a los derechos y libertades de los otros. | UN | ويكون التمتع بهذه الحقوق والحريات على نحو لا يخل بالمصلحة العامة أو بحقوق الآخرين وحرياتهم. |
Los individuos necesitan un acceso mejor y más fácil a la protección internacional de sus derechos y libertades. | UN | إن اﻷفراد يحتاجون إلى اﻹمكانية اﻷكبر للوصول إلى الحماية الدولية لحقوقهم وحرياتهم. |
El desarrollo es un concepto vacío para las personas privadas de sus derechos y libertades individuales. | UN | والتنمية ليست أكثر من كلمة جوفاء تردد على مسامع اﻷشخاص المحرومين من حقوقهم الفردية وحرياتهم. |
Así pues, es lógico que los derechos y las libertades de terceros se mencionen en otra parte del texto. | UN | ويستتبع ذلك بالتالي أنه يتعين اﻹشارة في مكان ما من النص إلى حقوق اﻵخرين وحرياتهم. |
Muchas de ellas difunden información a los ciudadanos sobre los derechos y las libertades consagrados en la Constitución de la República de Kirguistán y en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ويقدم كثير منها المعلومات للمواطنين عن حقوقهم وحرياتهم التي يكفلها الدستور والصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
El respeto de la persona y la protección de los derechos y libertades de los ciudadanos son una obligación de todos los órganos estatales, organizaciones sociales y funcionarios públicos. | UN | فيقع على عاتق جميع هيئات الدولة والمنظمات العامة والمسؤولين واجب احترام أشخاص المواطنين وحماية حقوقهم وحرياتهم. |
Todos los órganos estatales, organizaciones sociales y funcionarios públicos están obligados a respetar la persona y a proteger sus derechos y libertades. | UN | ومن واجب كافة هيئات الدولة والمنظمات العامة والمسؤولين احترام الشخص وحماية حقوق المواطنين وحرياتهم. |
La actividad del Tribunal Constitucional de defensa de los derechos y libertades del ciudadano ha sido fuente de una nueva experiencia para Rusia en esta esfera. | UN | كما أن نشاط المحكمة الدستورية في مجال الدفاع عن حقوق المواطنين وحرياتهم قد وفﱠر لروسيا خبرة جديدة في هذا المجال. |
En efecto, la paz y la seguridad sólo pueden ser garantizadas en el seno de la comunidad de Estados si los ciudadanos pueden gozar de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | بل إنه لا سبيل إلى ضمان السلام واﻷمن داخل جماعة الدول إلا إذا تمتع المواطنون بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |
La falta de inscripción implica el no reconocimiento de esos niños como personas ante la ley, lo que afectará el grado de disfrute de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | وهذا الوضع ينطوي على عدم الاعتراف بالشخصية القانونية لهؤلاء اﻷطفال، مما يؤثر على مستوى تمتعهم بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |
El ejercicio de los derechos y libertades de los ciudadanos no debe menoscabar los intereses de la sociedad y el Estado ni los derechos de otras personas. | UN | ولا يجوز أن تؤدي ممارسة المواطنين لحقوقهم وحرياتهم إلى اﻹضرار بمصالح الدولة أو إلى حقوق اﻷفراد اﻵخرين. |
La falta de inscripción implica el no reconocimiento de esos niños como personas ante la ley, lo que afectará el grado de disfrute de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | وهذا الوضع ينطوي على عدم الاعتراف بالشخصية القانونية لهؤلاء اﻷطفال، مما يؤثر على مستوى تمتعهم بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |
El largo período de régimen militar, que recién acababa de terminar, había repercutido negativamente en el goce por parte de los niños de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | وكون البلاد لم تخرج إلا مؤخرا من فترة حكم عسكري قد كان له تأثير سلبي على تمتع اﻷطفال بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |
Ello tendría efectos negativos en sus derechos y libertades. | UN | ومن شأن هذا أيضا أن يؤثر سلبا على حقوقهم وحرياتهم. |
El largo período de régimen militar, que apenas acababa de terminar, había repercutido negativamente en el goce por parte de los niños de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | وكون البلاد لم تخرج إلا مؤخراً من فترة حكم عسكري قد كان له تأثير سلبي على تمتع اﻷطفال بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |
La actividad del Tribunal Constitucional de defensa de los derechos y libertades del ciudadano ha sido fuente de una nueva experiencia para Rusia en esta esfera. | UN | كما أن نشاط المحكمة الدستورية في مجال الدفاع عن حقوق المواطنين وحرياتهم قد وفﱠر لروسيا خبرة جديدة في هذا المجال. |
Los derechos y las libertades fundamentales de los ciudadanos de Bahrein están perfectamente protegidos por la legislación y el sistema jurídico del país. | UN | وإن قانون البلد ونظامه القانوني يوفران الحماية الكاملة لحقوق مواطني البحرين وحرياتهم اﻷساسية. |
La Constitución contiene una sección especial en que se enuncian los derechos y las libertades de la persona y los deberes del ciudadano. | UN | ويحتوي الدستور على بند خاص يوجز حقوق الأفراد وحرياتهم وواجبات المواطنين. |
Al mismo tiempo, los Estados tenían el deber de respetar los derechos y las libertades de los individuos conforme al derecho internacional. | UN | وعليها في الوقت نفسه واجب احترام حقوق الأفراد وحرياتهم بموجب القانون الدولي. |
Los conflictos y el terrorismo han privado a muchas personas de sus derechos humanos y sus libertades en muchos lugares. | UN | وقد حرمت الصراعات والإرهاب الناس من حقوقهم الإنسانية وحرياتهم في شتى أنحاء المعمورة. |
Trabajemos juntos por un mundo más seguro, más justo; un mundo en el que, como quería el gran Octavio Paz, la libertad eche raíces; un mundo de prosperidad fincado en las libertades y los derechos de los individuos. | UN | فلنعمل معا من أجل بناء عالم ينعم بقدر أكبر من الأمن والعدالة، عالم يمكن أن تتجذر فيه الحرية، على حد تعبير أوكتافيو باث العظيم، وعالم مزدهر وقائم على احترام حقوق الأفراد وحرياتهم. |
Tampoco han presentado ninguna prueba documental sobre amenazas a la vida, la salud o la moral de las personas ni sobre infracciones de los derechos o libertades de nadie. | UN | كما أن السلطات لم تقدم أي مستندات تثبت تعرض حياة الأفراد وصحتهم وأخلاقهم للخطر أو انتهاك حقوقهم وحرياتهم. |
Si las personas que regresan tienen la sensación de que su vida y su libertad no están a salvo, la repatriación, en vez de constituir una solución, puede provocar de hecho otra salida masiva de refugiados. | UN | فما لم يشعر من يعودون بأن حياتهم وحرياتهم في أمان، فإن اﻹعادة الى الوطن قد تعجل فعليا بتدفق آخر بدلا من تحقيق حل. |
En el informe del Secretario General se indica que si bien la población ha seguido gozando en general de los derechos individuales y de las libertades fundamentales, la situación en materia de respeto de los derechos humanos sigue siendo frágil. | UN | إن تقرير اﻷمين العام يلاحظ أنه، حتى إذا كان معظم السكان قد استمروا في التمتع بحقوقهم الفردية وحرياتهم اﻷساسية، فالحالة تظل واهنة فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان. |
En cambio, afirmó el orador, la seguridad y la libertad individuales exigían objetividad y universalidad en la aplicación de la ley. | UN | ودفع بأن ضمان أمن الأفراد وحرياتهم يستلزم، بدلاً من ذلك، تطبيق القانون على أساس الموضوعية والشمولية. |