según dijo un delegado, no se trataba de lo que hacía el Consejo, sino de cómo lo hacía. | UN | وحسب قول أحد المندوبين، لا تتعلق المسألة بنوعية عمل المجلس، ولكن بكيفية أداء ذلك العمل. |
según los palestinos, las violaciones más graves habían sido las siguientes: | UN | وحسب قول الفلسطينيين، فإن انتهاكات كبيرة قد وقعت في المجالات التالية: |
según testigos, éste reunió a sus seguidores anunciando que a la muerte de Saquic seguirían las de otros miembros de la iglesia. | UN | وحسب قول شهود عيان، اجتمع المتهم مع أتباعه وأعلن أن موت سكيك سيتبعه موت أعضاء الكنيسة اﻵخرين. |
según el testigo, se hizo salir a quienes no murieron inmediatamente y se les dio muerte a tiros. | UN | وحسب قول الشاهد، أخرج الرجال الذين لم يقتلوا فورا ثم أطلقت النار عليهم. |
según la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI), las adquisiciones realizadas por conducto de esos intermediarios podrían entrañar serios riesgos y mayores costos para la Organización. | UN | وحسب قول المكتب، يمكن أن تنطوي عمليات الشراء عن طريق مثل هؤلاء الوكلاء على مخاطر شديدة وتكاليف أعلى تتحملها المنظمة. |
según el autor, si se exceptúan dos heridas de poca importancia, nadie sufrió daños ni heridas graves durante el secuestro. | UN | وحسب قول صاحب البلاغ، لم يصب أثناء الاختطاف أحد بأذى ولم تكن إصابة أحد بليغة ما عدا جرحين طفيفين. |
según el Estado Parte, los derechos del autor a solicitar un examen judicial no resultan afectados por el hecho de residir en Túnez. | UN | وحسب قول الدولة الطرف لا تتأثر حقوق صاحب البلاغ في التماس المراجعة القضائية بكونه يقيم في تونس. |
según el Estado Parte, los derechos del autor a solicitar un examen judicial no resultan afectados por el hecho de residir en Túnez. | UN | وحسب قول الدولة الطرف لا تتأثر حقوق صاحب البلاغ في التماس المراجعة القضائية بكونه يقيم في تونس. |
según la autora, el estado de salud general del Sr. Saidov se deterioró como consecuencia de las palizas, en particular su vista. | UN | وحسب قول صاحبة البلاغ، تدهورت حالة السيد سايدوف الصحية عموما، لا سيما بصره، نتيجة الضرب المتكرر. |
según el autor, este último ordenó personalmente que fuese interrogado bajo tortura. | UN | وحسب قول صاحب الشكوى، أمر هذا المسؤول شخصياً أن يجري استجوابه تحت التعذيب. |
según el autor, hubo varias irregularidades de procedimiento. | UN | وحسب قول صاحب البلاغ، فقد وقع عدد من المخالفات الإجرائية. |
según el Estado parte, esos cambios reducen la probabilidad de que vuelva a ocurrir una situación como la de la autora. | UN | وحسب قول الدولة الطرف فإن هذه التغييرات تقلل من احتمال تكرار مثل حالة صاحب البلاغ مرة أخرى. |
15. según el Ministro Principal, el Territorio necesitaba un mayor número de alojamientos hoteleros de calidad. | UN | ١٥ - وحسب قول الوزير اﻷول تدعو الحاجة الى عدد أكبر من غرف الفنادق الجيدة في الاقليم. |
según indicó el Gobernador, las autoridades de los Estados Unidos habían dicho que era la primera vez que una extradición se había llevado a cabo satisfactoriamente desde un territorio dependiente del Reino Unido hacia los Estados Unidos. | UN | وحسب قول الحاكم، فان سلطات الولايات المتحدة قالت بأن هذه هي المرة اﻷولى التي يتم فيها التسليم بنجاح من اقليم بريطاني تابع الى الولايات المتحدة. |
según testigos los autores del doble asesinato también cometieron asaltos en días previos al asesinato, identificándose como policías. | UN | وحسب قول شهود العيان، فإن مرتكبي الجريمة المزدوجة كانوا قد قاموا بارتكاب هجمات قبل بضعة أيام من جرائم القتل تلك بعد ما عرفوا أنفهسم على أنهم من قوات الشرطة. |
según manifestó la víctima, después de encañonarlo, uno de los asaltantes le pidió la llave de su vehículo; luego le preguntaron si su casa estaba abierta. Los sujetos intentaron forzar la puerta de ésta sin éxito. | UN | وحسب قول الضحية، صوب أحد المهاجمين بندقيته نحوه وطلب منه مفتاح السيارة؛ ثم سألوه عما إذا كان منزله مفتوحا وحاولوا دون جدوى فتح باب المنزل بالقوة. |
según el Sr. Duarte, EMPRETEC no sólo le ayudó a dar el paso de técnico a empresario, sino que le proporcionó una red de contactos comerciales críticos para el desarrollo y comercialización de sus productos. | UN | وحسب قول السيد دوارتي، ساعده برنامج امبريتيك على الارتقاء من تقني الى منظم مشاريع، وليس ذلك فحسب بل زوده بشبكة من الاتصالات التجارية الحاسمة اﻷهمية في تطوير منتجاته وتسويقها. |
7. según el Gobierno, estos elementos antinacionales difundieron después mentiras maliciosas entre la gente del sur de Bhután diciendo que el Gobierno discriminaba a los bhutaneses del sur de origen nepalés y estaba destruyendo su cultura hindú. | UN | ٧ - وحسب قول الحكومة، نشرت هذه العناصر المضادة لﻷمة أكاذيب مغرضة في صفوف شعب بوتان الجنوبية مدعية بأن الحكومة تميز ضد البوتانيين الجنوبيين الذين هم من أصل نيبالي وتدمر ثقافتهم الهندوسية. |
según el Ministro de Relaciones Exteriores del Togo, los correos habían conseguido introducir de contrabando esas armas en el Togo burlando continuamente a los funcionarios de seguridad desplegados en la frontera tanto por Ghana como por el Togo. | UN | وحسب قول وزير خارجية توغو، نجح حملة القنابل في تهريبها الى داخل توغو بالاحتيال دائما على ضباط اﻷمن من غانا وتوغو الموزوعين على الحدود. |
según Nabil Shaath, Ministro de Planificación de la Autoridad Nacional Palestina, eso significaba que Israel se reservaba el derecho de confiscar más tierras palestinas. | UN | وحسب قول وزير التخطيط في السلطة الوطنية الفلسطينية نبيل شعث، فإن هذا يعني أن اسرائيل احتفظت بالحق في مصادرة المزيد من اﻷراضي الفلسطينية. |