según el Gobierno de Azerbaiyán, Armenia no ha respondido a estas propuestas. | UN | وحسب ما أفادت به الحكومة، لم تستجب أرمينيا لهذه الاقتراحات. |
según el Gobierno, tanto su detención como su juicio se celebraron de conformidad con lo dispuesto en la legislación vietnamita. | UN | وحسب ما أفادت به الحكومة، فقد تم القبض عليه وجرت محاكمته طبقا للقوانين الفيتنامية. |
según el Ministerio, debido a la escasez de combustible y a los continuos cortes de electricidad también había disminuido la capacidad para esterilizar el equipo médico y de utilizar parte de éste. | UN | وحسب ما أفادت به الوزارة، فإن نقص الوقود والانقطاع المستمر للكهرباء قد أديا أيضاً إلى تقلص القدرة على تعقيم الأدوات الطبية، وإلى تعطل المعدات الطبية عن العمل. |
según informaron los medios de comunicación, los buques guardacostas avisaron a ocho buques con redes de enmalle y deriva que faenaban ilegalmente en la misma región a últimos de mayo y principios de junio en 1998. | UN | وحسب ما أفادت به التقارير، فإن خفر السواحل شاهدوا ما يقرب من ثمانية سفن مجهزة بالشباك العائمة تعمل بصورة غير قانونية في المنطقة ذاتها في أواخر أيار/ مايو وأوائل حزيران/يونيه ١٩٩٨. |
según comunicó la Secretaría de la OMPI en relación con la adopción de normas, el Tratado sobre el Derecho de Marcas entró en vigor en agosto de 1996. | UN | ١٠١ - وحسب ما أفادت به أمانة المنظمة العالمية للملكية الفكرية في مجال وضع المعايير، بدأ نفاذ معاهدة قانون العلامات المميزة في آب/أغسطس ١٩٩٦. |
según información aparecida en la prensa, las autoridades del Organismo de Protección del Medio Ambiente de Guam afirman que los problemas de contaminación no están extendidos pero el ritmo de desarrollo puede representar un problema mayor en el futuro. | UN | وحسب ما أفادت به التقارير الصحفية، يقول مسؤولو هيئة غوام لحماية البيئة إن مشاكل التلوث ليست واسعة الانتشار إلا أن سرعة التنمية قد تسبب مشكلة أكبر للحكومة مستقبلا. |
según la Dependencia, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz no cumplió con estos trámites, que se exigen porque las condiciones de seguridad son mucho más estrictas para el transporte de pasajeros que para el transporte de carga. | UN | وحسب ما أفادت به الوحدة، لم تتخذ إدارة عمليات حفظ السلام هذه الخطوات، التي يستلزمها الأمر لأن شروط سلامة نقل الركاب أشد صرامة من شروط سلامة نقل البضائع. |
según el Departamento, la dotación global de vehículos de pasajeros de la Misión para el ejercicio financiero 2010/11 estaba actualmente en consonancia con los procedimientos establecidos. | UN | وحسب ما أفادت به الإدارة، فإن مجموع أسطول المركبات الخفيفة للركاب في البعثات بالنسبة للفترة 2010/2011 أصبح الآن متماشيا مع الإجراءات المقررة. |
según el ACNUR, las dos oficinas habían acordado estudiar con más detalle el proceso de transición al nuevo método, y colaborar en la investigación, el análisis y la evaluación de la operación. | UN | وحسب ما أفادت به المفوضية، فقد اتفقت هي والمكتب المذكور على بحث إمكانيات الانتقال إلى هذه المراجعة الداخلية للحسابات، وعلى العمل جنباً إلى جنب لبحث هذا الانتقال وتحليله وتقييمه. |
según los jefes de la policía minera, habían desaparecido cerca de 25 de las 68 toneladas almacenadas, mientras que gran parte de las bolsas de minerales restantes habían sido vaciadas y sus contenidos sustituidos por desechos. | UN | وحسب ما أفادت به سلطات شرطة التعدين، اختفى نحو 25 طنا من 68 طنا كانت مخزنة، في حين أُفرغ الكثير من أكياس المعادن المتبقية من محتوياته ووضعت مكانها نفايات. |
según el Gobierno, durante ese período, las autoridades de seguridad pública de China se ocuparon del caso de conformidad con la ley y no se produjeron registros ilegales ni palizas. | UN | وحسب ما أفادت به الحكومة، فقد عالجت السلطات الصينية للأمن العام القضية خلال تلك الفترة وفقاً للقانون، ولم تقع أي عمليات تفتيش غير قانونية أو حالات ضرب. |
según informó la Secretaría, en julio de 2004 se habían desplegado 57 funcionarios de la lista en seis misiones. | UN | وحسب ما أفادت به الأمانة العامة، فإن 57 موظفا مدرجين على قائمة النشر السريع قد نشروا في ست بعثات ابتداء من تموز/يوليه 2004. |
según se reporta, Eduardo Soto, abogado de Posada Carriles añadió que éste " está en el registro del directorio como miembro oficial de la CIA desde principios de los años 1960 " y que " es además miembro del Ejército estadounidense " . | UN | وحسب ما أفادت به التقارير، أضاف إدواردو سوتو، محامي بوسادا كاريلس، بأن هذا الأخير " مسجل في الدليل كعضو رسمي في وكالة المخابرات المركزية منذ مطلع الستينات " وبأنه " عضو أيضا في الجيش الأمريكي " . |
según The Economist Intelligence Unit la tasa de desempleo es insignificante23. C. Educación | UN | وحسب ما أفادت به وحد المعلومات التابعة لمجلة الإيكونوميست، فإن معدل البطالة لا يذكر(). |
según la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, en la actualidad hay unos 10 millones de refugiados en todo el mundo, sin contar a los refugiados palestinos que viven en la zona de operaciones del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente. | UN | وحسب ما أفادت به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، يوجد في العالم الآن ما يقدر بعشرة ملايين لاجئ، مع استبعاد اللاجئين الفلسطينيين في منطقة عمليات وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى. |
según numerosas fuentes allegadas al CNDP, se celebran reuniones periódicas en Kigali, Goma, Gizenyi, Kampala, Johannesburgo, Arusha y otras ciudades de África, Europa y América del Norte, en las que se reciben donaciones voluntarias de individuos. | UN | وحسب ما أفادت به عدة مصادر قريبة من قوات المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، تُعقد اجتماعات منتظمة في كيغالي وغوما وغيسيني وكامبالا وجوهانسبرغ وأروشا ومدن أخرى في أفريقيا وأوروبا وأمريكا الشمالية، وفيها يقوم الأشخاص بتقديم تبرعاتهم لهذا الغرض. |
según el OOPS, la bomba que alcanzó el edificio contenía fósforo blanco. | UN | وحسب ما أفادت به الأونروا، فإن القذيفة التي أصابت المبنى محملة بالفوسفور الأبيض(). |
según otra respuesta, la solidaridad internacional debe ser un principio del derecho internacional, particularmente del derecho internacional humanitario, ya que este principio es la piedra angular de nuestra responsabilidad de proteger a las personas y defender sus derechos. | UN | وحسب ما أفادت به جهة أخرى، ينبغي أن يكون التضامن الدولي مبدأ من مبادئ القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان، إذ إن هذا المبدأ يشكل الدعامة التي ترتكز عليها مسؤوليتنا في حماية الناس والدفاع عن حقوقهم. |
4.4 según el Estado parte, el 3 de marzo de 2011, el autor presentó un recurso de casación en el Tribunal Municipal de Almaty contra las decisiones mencionadas. | UN | 4-4 وحسب ما أفادت به الدولة الطرف قدم صاحب البلاغ، في 3 آذار/مارس 2011، طعناً بالنقض في قراري المحكمتين المذكورين أعلاه لدى محكمة مدينة ألماتي. |
4.4 según el Estado parte, el 3 de marzo de 2011, el autor presentó un recurso de casación en el Tribunal Municipal de Almaty contra las decisiones mencionadas. | UN | 4-4 وحسب ما أفادت به الدولة الطرف، قدم صاحب البلاغ، في 3 آذار/مارس 2011، طعناً بالنقض في قراري المحكمتين المذكورين أعلاه لدى محكمة مدينة ألماتي. |