la proporción de mujeres entre los casos de primoinfección fue de 35,6% en 1999 y registra una tendencia al alza. | UN | وحصة المرأة في حالات الإصابة الأولية هي 35.6 في المائة في عام 1999 وتسجل اتجاها نحو الارتفاع. |
la proporción de hombres que trabajan con jornada parcial ha experimentado un ligero aumento y representa menos del 10% en la actualidad. | UN | وحصة الرجال العاملين جزءا من الوقت قد تعرضت لزيادة طفيفة، وهي تصل حاليا إلى أقل من 10 في المائة. |
La relación entre el gasto público y el PIB, y la parte del total de gasto público dedicada al gasto social aumentan en proporción con el incremento del ingreso per cápita. | UN | وترتفع نسبة الإنفاق العام من الناتج الإجمالي المحلي وحصة الإنفاق الاجتماعي من مجموع الإنفاق العام بازدياد الدخل الفردي. |
Según ese método, la participación de los funcionarios en activo y jubilados y la participación de la Organización ascienden a 24,1 millones de dólares y 59 millones de dólares, respectivamente. | UN | وباستخدام هذه المنهجية، تصل حصة اشتراكات الموظفين والمتقاعدين 24.1 مليون دولار وحصة المنظمة 59 مليون دولار. |
En el gráfico XI se muestra el porcentaje de electricidad generada por energía nuclear en todo el mundo. | UN | وحصة الكهرباء المولدة بالطاقة النووية، على الصعيد العالمي، واردة في الشكل الحادي عشر. |
Las necesidades detalladas en el presente informe incluyen tanto el costo íntegro como la participación de las Naciones Unidas. | UN | وتشمل الاحتياجات الواردة تفصيلا في هذا التقرير كلا من التكلفة الكاملة وحصة الأمم المتحدة في التكاليف. |
del sistema de las Naciones Unidas y otras entidades, y participación correspondiente al PNUD, 1997 | UN | النفقات المتصلة باﻷنشطة اﻹنمائية الممولة من المنح مبينة حسب منظمات ووكالات منظومــة اﻷمــم المتحــدة والكيانات اﻷخرى، وحصة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فيها في عام ١٩٩٧ |
la proporción de alumnos de lengua extranjera en la enseñanza secundaria superior es actualmente inferior a la media. | UN | وحصة الطلاب الناطقين باللغات الأجنبية في التعليم الثانوي العالي أقل من المتوسط في الوقت الراهن. |
En este momento no se puede determinar la proporción correspondiente a la Autoridad en los gastos que generen esas actividades, en el caso de participar en ellas en 1998. | UN | وحصة السلطة في تكاليف هذه اﻷنشطة، في حالة الاشتراك فيها في عام ١٩٩٨، لا يمكن تحديدها حاليا. |
la proporción de los fondos presupuestarios controlados directamente por el Gobierno central disminuirá del 75% a un 50%. | UN | وحصة أموال الميزانية الخاضعة مباشرة لرقابة الحكومة المركزية ستنخفض من 75 في المائة إلى نحو 50 في المائة. |
Las exportaciones del continente sólo constituyen el 1,5% de las del mundo entero, y en el sector manufacturero la proporción es de menos del 4% de la producción mundial. | UN | وحصة القارة في الصادرات العالمية لا تتجاوز 1.5 في المائة، وحصتها في الصناعة التحويلية العالمية تقل عن 4 في المائة. |
la proporción de mujeres entre los pasantes que trabajan en la judicatura pone de manifiesto una tendencia hacia la feminización de la función judicial. | UN | وحصة المرأة بين المتدربين القضائيين تشير إلى زيادة الاتجاه إلى تأنيث الوظيفة القضائية. |
El monto imputable directamente a la Caja y la parte de los gastos que corresponde sufragar a las Naciones Unidas siguen siendo los mismos, es decir 154.749.100 dólares y 21.569.400 dólares, respectivamente. | UN | وظل المبلغ الذي يتحمله مباشرة الصندوق وحصة التكاليف التي تتحملها الأمم المتحدة دون تغيير في حدود 100 749 154 دولار و 400 569 21 دولار، على التوالي. |
En comparación, las tasas y la parte de los fondos devengados estimados en el plan de gestión de 2013 sumaban 35 millones de dólares. | UN | وعلى سبيل المقارنة، قُدّرت الرسوم وحصة العائدات في خطة الإدارة لعام 2013 بمبلغ 35 مليون دولار أمريكي. |
El criterio por el que se fijan las cuotas comprende generalmente el producto nacional bruto, la población y la parte del producto nacional bruto que corresponde al comercio. | UN | وبصورة عامة، تشمل معايير تحديد اﻷنصبة المقررة الناتج القومي اﻹجمالي، وعدد السكان، وحصة التجارة من الناتج القومي اﻹجمالي. |
El bajo nivel de explotación de otros recursos naturales, como la pesca, y la participación extremadamente reducida de la industria en la economía eran esferas en que el desarrollo podría dar lugar a notables mejoras. | UN | وأردف قائلا أن المستوى المنخفض لاستغلال الموارد الطبيعية اﻷخرى، مثل مصائد اﻷسماك، وحصة الصناعة في الاقتصاد الصغيرة للغاية، هما مجالان يمكن أن تفضي فيهما التنمية الى تحسن كبير. |
Este período completo abarca las tres fases necesarias para la plena puesta en marcha del propuesto sitio B en Valencia y la participación en la financiación de los gastos para los centros de datos en el jardín norte y Long Island City. | UN | وتشمل الفترة بأكملها المراحل الثلاث التي يستلزمها التنفيذ الكامل للموقع المقترح باء في فالنثيا وحصة كل من مركزي البيانات في المرج الشمالي وفي لونغ آيلاند سيتي في التكاليف. |
el porcentaje correspondiente a la Unión Europea (UE), que solía ser de alrededor del 10% a comienzos del decenio de 1980, ha superado actualmente el 15%. | UN | وحصة الاتحاد الأوروبي، التي كانت حوالي 10 في المائة في أوائل الثمانينات، تجاوزت حاليا 15 في المائة. |
En Eslovenia es muy escasa la participación de la mujer en la adopción de decisiones políticas en el ámbito local. | UN | وحصة المرأة في اتخاذ القرار السياسي على الصعيد المحلي منخفضة للغاية في سلوفينيا. |
Gastos en actividades para el desarrollo, financiadas mediante subsidios por organización u organismo del sistema de las Naciones Unidas y otras entidades, y participación correspondiente al PNUD, 1999 | UN | النفقات المتصلة بالأنشطة الإنمائية الممولة من المنح موزعة حسب مؤسسات أو وكالات منظومة الأمم المتحدة والكيانات الأخرى، وحصة البرنامج الإنمائي فيها، 1999 |
Otras importantes reformas habían sido el plan de contabilización del tiempo y la cuota para padres con hijos, reformas que se habían puesto en práctica en períodos de recesión económica. | UN | وشكل مخطط الحساب الزمني وحصة اﻷب إصلاحين هامين آخرين في هذا المجال، وقد تم تنفيذهما في فترات اتسمت بالانتكاس الاقتصادي. |
la parte de África en el comercio mundial se ha seguido contrayendo, y las perspectivas de recuperación son sombrías, debido a los conflictos internos y al flagelo de las enfermedades. | UN | وحصة أفريقيا من التجارة العالمية تواصل انكماشها، وآفاق الانتعاش فيها كئيبة من جراء الصراعات المحلية وويلات الأمراض. |
Sé nuestro aliado, y tendrás el honor de la victoria, y una parte del botín. | Open Subtitles | كن حليفنا؛ وسيكون لديك شرف الانتصار؛ وحصة من الغنائم |
El aumento de los recursos no relacionados con puestos obedece sobre todo al incremento de los recursos asignados a viajes, debido al mayor número de solicitudes presentadas por los Estados Miembros para recibir asistencia legislativa, y al aumento de la parte que corresponde a la Subdivisión de los recursos necesarios para promover el uso de la tecnología de la información. | UN | وترجع الزيادة في البنود غير المتصلة بالوظائف أساسا إلى زيادة تكاليف السفر في ضوء ازدياد عدد الطلبات الواردة من الدول الأعضاء للاستفادة من المساعدة التشريعية وحصة الفرع من الاحتياجات اللازمة لتحسين استخدام تكنولوجيا المعلومات. |
la parte correspondiente al África en el comercio mundial ha venido disminuyendo desde 1980. | UN | منذ عام 1980 وحصة أفريقيا من التجارة العالمية في تدهور مطرد. |
Durante los primeros días de su reclusión, los 83 detenidos al parecer solo recibieron un bidón de agua y una porción de arroz. | UN | ولم يحصل مجموع المحتجزين ال83، خلال الأيام الأولى من احتجازهم، فيما يبدو، سوى على دلو واحد من الماء وحصة واحدة من الأرز. |