En algunos países efectivamente se han elaborado tales directrices, con resultados variables. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية وضعتها بعض البلدان بالفعل وحققت نتائج متباينة. |
Además, los productos químicos alternativos que fueron objeto de ensayos de campo con resultados prometedores todavía no estaban registrados en el Uruguay. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الكيماويات البديلة التي جرت اختبارها في الحقول وحققت نتائج واعدة لم تسجل بعد في أوروغواي. |
Sólo recientemente han comprendido los países en desarrollo las posibilidades que existen de promover el turismo regional y se han ocupado seriamente de ese mercado, con resultados muy positivos. | UN | ولم تدرك تلك البلدان إلا مؤخرا إمكانات تطوير السياحة الاقليمية، فاستهدفت بشكل جاد هذه السوق وحققت نتائج ايجابية جدا. |
En las tres últimas semanas esta Comisión, en un ambiente consciente y pragmático, ha realizado deliberaciones profundas y detalladas sobre los tres temas de que se ha ocupado en este período de sesiones y ha logrado resultados positivos. | UN | في اﻷسابيع الثلاثة الماضية، أجرت هذه الهيئة، في مناخ عملي واع، مداولات متعمقة ومفصلــة بشأن البنود الثلاثة المطروحة عليها في هذه الدورة. وحققت نتائج ايجابية. |
80. El proceso de la Cumbre ha dado lugar a docenas de compromisos de carácter nacional y multilateral, así como a resultados tangibles que han supuesto una mejora de la seguridad física nuclear. | UN | 80- وأسفرت عملية القمة عن عشرات الالتزامات الوطنية والمتعددة الأطراف وحققت نتائج ملموسة عززت الأمن النووي. |
Una delegación dijo que el UNICEF había identificado los problemas más apremiantes relacionados con los derechos de la infancia y con el logro de resultados convincentes en Rumania. | UN | 52 - وقال وفد إن اليونيسيف حددت القضايا الأكثر إلحاحا في ما يتعلق بحقوق الطفل وحققت نتائج مقنعة في رومانيا. |
Ese proceso, que recibió un nuevo impulso como reacción a la aseveración de que “nada funciona”, ha continuado y sus resultados parecen indicar que hay algunas medidas eficaces de prevención del delito basadas en los conceptos tradicionales (como el fortalecimiento de la función de la familia y el fomento de la educación formal). | UN | واستمرت هذه العملية، التي تلقت دفعة جديدة كرد فعل للادعاء بأن " شيئا لا يفيد " ، وحققت نتائج تشير الى أن هناك بعض التدابير الفعالة لمنع الجريمة تقوم على المفاهيم التقليدية )مثل تعزيز دور اﻷسرة، وتشجيع التعليم النظامي(. |
También han aumentado la conciencia ambiental y el nivel educativo, con resultados positivos. | UN | وقد اضطلعت أيضا بزيادة الوعي البيئي والمستوى التثقيفي، وحققت نتائج إيجابية كبيرة. |
Como se observa en el cuadro siguiente, se han puesto en marcha varios programas de salud maternoinfantil, con resultados impresionantes. | UN | وكما هو مبين في الجدول التالي، أنشئت برامج شتى لرعاية صحة الأم والطفل وحققت نتائج باهرة. |
Con este propósito, los 24 países que integran ese foro acaban de reunirse en Brasilia, con resultados sumamente alentadores en lo que concierne a la amistad entre África y América del Sur. | UN | والتماسا لهذا الهدف، ان البلدان اﻷربعة والعشرين التي تشكل هذا المحفل اجتمعت توا في برازيليا، وحققت نتائج مشجعة للغاية بالنسبة للصداقة بين افريقيا وأمريكا الجنوبية. |
La OACDH ha cooperado con el recientemente establecido Marco de Asistencia para el Desarrollo de las Naciones Unidas (MADNU) con resultados alentadores, como en el caso del Afganistán. | UN | وقد تعاونت المفوضية مع إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية المنشأ حديثاً، وحققت نتائج مشجعة، كما في حالة أفغانستان. |
15. En todas esas esferas se ha adoptado una serie de medidas legislativas y se han elaborado programas prácticos con resultados muy positivos que se describirán en los epígrafes dedicados a los artículos correspondientes de la Convención. | UN | 15 - وتم إنتاج مجموعة من التدابير القانونية فضلاً عن البرامج العملية في جميع المجالات المذكورة أعلاه وحققت نتائج إيجابية للغاية، وسوف يتم ذكرها تحت المواد ذات الصلة في الاتفاقية أدناه. |
Además, los productos químicos alternativos que fueron objeto de ensayos de campo con resultados promisorios todavía no estaban registrados en el Uruguay. | UN | كما أن البدائل من المواد الكيميائية التي تم اختبارها ميدانياً وحققت نتائج مبشرة لم يتم بعد تسجيلها للاستخدام في أوروغواي. |
A lo largo del último decenio, varios proyectos de desarrollo alternativo, en particular en los países andinos, se han centrado en la protección del medio ambiente, con resultados alentadores. | UN | وخلال العقد الماضي، ركّزت مشاريع مختلفة في مجال التنمية البديلة، لا سيما في بلدان المنطقة الآندية، على حماية البيئة، وحققت نتائج مشجعة. |
En los años noventa, la mayor parte de los países en desarrollo y los países con economías en transición emprendieron, con resultados diversos, reformas encaminadas a elevar la calidad y la eficiencia de los servicios de infraestructura. | UN | وخلال التسعينيات، شرعت معظم البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في عملية إصلاح لهياكلها الأساسية بغية النهوض بنوعية هذه الخدمات وكفاءتها، وحققت نتائج مختلطة. |
En los últimos años Tayikistán ha enfrentado de manera directa problemas relacionados con el terrorismo y cuenta con una experiencia bastante amplia y ha logrado resultados concretos en esa esfera. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، واجهت طاجيكستان مواجهة مباشرة مشاكل مكافحة الإرهاب، وقد اكتسبت خبرة واسعة وحققت نتائج عملية ملموسة في هذا المجال. |
7. El UNICEF también ha mostrado su liderazgo y ha logrado resultados en la superación de las barreras que impiden el mejoramiento de la educación y el aprendizaje y que afectan en particular a las niñas. | UN | 7 - كما أبدت اليونيسيف روحا قيادية وحققت نتائج في معالجة الحواجز التي تحول دون جودة التعليم والتحصيل العلمي، التي تتأثر بها البنات بوجه خاص. |
El proceso de la Cumbre ha dado lugar a docenas de compromisos de carácter nacional y multilateral, así como a resultados tangibles que han supuesto una mejora de la seguridad física nuclear. | UN | 80 - وأسفرت عملية القمة عن عشرات الالتزامات الوطنية والمتعددة الأطراف وحققت نتائج ملموسة عززت الأمن النووي. |
Una delegación dijo que el UNICEF había identificado los problemas más apremiantes relacionados con los derechos de la infancia y con el logro de resultados convincentes en Rumania. | UN | 181 - وقال وفد إن اليونيسيف حددت القضايا الأكثر إلحاحا في ما يتعلق بحقوق الطفل وحققت نتائج مقنعة في رومانيا. |
Ese proceso, que recibió un nuevo impulso como reacción a la aseveración de que “nada funciona”, ha continuado y sus resultados parecen indicar que hay algunas medidas eficaces de prevención del delito basadas en los conceptos tradicionales (como el fortalecimiento de la función de la familia y el fomento de la educación formal). | UN | واستمرت هذه العملية، التي تلقت دفعة جديدة كرد فعل للادعاء بأن " شيئا لا يفيد " ، وحققت نتائج تشير الى أن هناك بعض التدابير الفعالة لمنع الجريمة تقوم على المفاهيم التقليدية )مثل تعزيز دور اﻷسرة، وتشجيع التعليم النظامي(. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo también han demostrado mucha iniciativa en materia de protección de la biodiversidad y han logrado resultados importantes en la creación de zonas marinas, costeras y terrestres protegidas. | UN | وقد تحلت الدول الجزرية بقيادة قوية في مجال حماية التنوع البيولوجي وحققت نتائج كبيرة في إنشاء مناطق محمية بحرية وساحلية وبرية. |
Consciente de que, si bien algunos países han efectuado intentos tangibles de lograr la igualdad entre el hombre y la mujer y han obtenido resultados notables, los esfuerzos de otros no han sido suficientes, con lo cual la desigualdad entre el hombre y la mujer continúa siendo habitual y queda mucho por hacer, | UN | وإذ يدرك أنه في حين أن بعض البلدان بذلت جهودا ملموسة لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة وحققت نتائج ملحوظة، فإن هناك بلدانا أخرى لم تبذل جهودا كافية، مما ترتب عليه أن عدم المساواة بين الرجل والمرأة لا يزال متفشيا كما أنه لا يزال عمل الكثير في هذا المجال، |