"وحقهم في" - Translation from Arabic to Spanish

    • y su derecho a
        
    • y el derecho a
        
    • y de su derecho a
        
    • así como su derecho a
        
    • derecho de
        
    • como el derecho a la
        
    • y su derecho al
        
    • y a la
        
    • y el derecho al
        
    • y a su derecho a
        
    • su derecho a la
        
    Sostienen que los ensayos ponen en peligro su derecho a la vida y su derecho a no verse sometidos a intromisiones arbitrarias en su vida privada y familiar. UN وهم يدفعون بأن التجارب تشكل تهديدا لحقهم في الحياة وحقهم في عدم التعرض للتدخل التعسفي بخصوصياتهم وبحياتهم العائلية.
    Cabe señalar, en particular, el hecho de que el Gobierno de Nueva Zelandia es sensible a las necesidades de los habitantes del Territorio y respeta sus tradiciones y su derecho a la libre determinación. UN ولا بد من أن نلاحظ بوجه خاص أن حكومة نيوزيلندا تراعي احتياجات سكان الإقليم، وتحترم تقاليدهم وحقهم في تقرير المصير.
    También debemos asegurar su participación en la sociedad respetando su libertad de expresión y su derecho a ser escuchados. UN ويجب أن نضمن أيضا مشاركتهم في المجتمع من خلال احترام حريتهم في التعبير وحقهم في الاستماع إليهم.
    Debe examinarse la posibilidad de establecer salvaguardias adecuadas para facilitar la igualdad de acceso a la justicia del personal de todos los lugares de destino y el derecho a ser oído. UN وينبغي النظر في ضمانات مناسبة لتيسير تكافؤ فرص نيل العدل أمام الموظفين بجميع الأماكن وحقهم في الاستماع إليهم.
    Sin embargo, las poblaciones han cobrado conciencia de la situación de las personas discapacitadas y de su derecho a no quedar marginadas. UN ولكن ادراك السكان حالة المعوقين وحقهم في عدم العيش على هامش المجتمع.
    El artículo 37 de la Ley Fundamental establece que la ley protegerá la libertad de contraer matrimonio de los residentes en Hong Kong así como su derecho a fundar libremente una familia. UN وتنص المادة ٧٣ من القانون اﻷساسي على أن يحمي القانون حرية سكان هونغ كونغ في الزواج وحقهم في تقرير أسرة بحرية.
    Se fortalecerán las responsabilidades y el derecho de oposición de los Comisionados para los Intereses de la Mujer. UN ويتعين تقوية مسؤوليات المفوضين المعنيين بمصالح النساء وحقهم في الاعتراض؛
    Añadió que el Ecuador garantizaba los derechos colectivos de los pueblos indígenas, como el derecho a la propiedad de las tierras comunales, el derecho a ser consultados y el derecho a beneficiarse de la explotación de los recursos naturales de sus tierras así como los derechos de propiedad intelectual. UN وأضاف أن إكوادور تكفل الحقوق الجماعية للسكان الأصليين، مثل حقوقهم في ملكية الأراضي المشاع، وحقهم في أن يُستشاروا، وحقهم في الاستفادة من استغلال الموارد الطبيعية في أراضيهم، فضلاً عن حقوق الملكية الفكرية.
    No se puede olvidar la situación de los refugiados palestinos y su derecho al retorno a la tierra de la cual fueron expulsados. UN ولا يمكننا أن ننسى حالة اللاجئين الفلسطينيين وحقهم في العودة إلى الأرض التي طردوا منها.
    Se deben comprender los derechos y aspiraciones del pueblo de Gibraltar, y su derecho a la libre determinación, que es su realidad jurídica. UN وينبغي التوصل إلى تفاهم بشأن حقوق وتطلعات شعب جبل طارق وحقهم في تقرير المصير، وهذا أمر واقع قانوني.
    Es preciso respetar su libertad de expresión y su derecho a dar a conocer sus sentimientos patrióticos, así como su derecho a la vida. UN وأنه ينبغي احترام حريتهم في التعبير وحقهم في نشر المشاعر الوطنية، وكذلك حقهم في الحياة.
    Los niños deben ser considerados como individuos competentes que tienen una opinión que compartir, y su derecho a ser escuchados debe aplicarse a la vez en las esferas pública y privada. UN إن الأطفال يجب أن يُعتبروا أفرادا ذوي أهلية لهم رأيهم، وحقهم في الاستماع إلى آرائهم ينطبق على المجال العام والخاص معا.
    Se les ha negado durante demasiado tiempo su derecho a la libre determinación y su derecho a vivir en paz y libertad en su propio Estado independiente. UN لقد حُرِم َ الفلسطينيون منذ أمد طويل من حقهم في تقرير المصير وحقهم في العيش في سلام وحرية في دولتهم المستقلة.
    :: Defender el estado de derecho, respetando la igualdad de todas las personas ante la ley y su derecho a la protección igual de la ley; UN :: دعم سيادة القانون، واحترام المساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون وحقهم في التمتع بحماية القانون على قدم المساواة؛
    Se respetaba y garantizaba su libertad de creencias religiosas y su derecho a utilizar y desarrollar sus idiomas hablados y escritos. UN وتحترم وتضمن حريتهم في المعتقد الديني وحقهم في استخدام وتطوير لغتهم المنطوقة والمكتوبة.
    Eso está también en consonancia con el principio y el derecho a un consentimiento libre, previo e informado. UN ويتماشى ذلك أيضاً مع مبدأ إعطاء الأشخاص فرصة إبداء موافقتهم الحرة والمسبقة والواعية وحقهم في ذلك.
    Egipto afirma el derecho a la libertad de circulación de los ciudadanos sirios y el derecho a la salud y a la educación. UN وتؤكد مصر حق المواطنين السوريين في حرية التنقل وحقهم في الصحة والتعليم.
    En virtud del interés superior de las niñas, niños y adolescentes y de su derecho a la identidad, la presunción de filiación se hará valer por indicación de la madre o el padre. UN بالنظر إلى المصلحة العليا للأطفال والمراهقين من الجنسين وحقهم في الهوية، فإن افتراض البنوة يُعرف ببيان من الأم أو الأب.
    El artículo 37 de la Ley Fundamental establece que la libertad de los residentes de Hong Kong para contraer matrimonio, así como su derecho a formar libremente una familia, estarán protegidos por ley. UN وتنص المادة 37 من القانون الأساسي على أن يحمي القانون حرية المقيمين في هونغ كونغ في الزواج وحقهم في إنشاء أسرة بحرية.
    No obstante, también abogamos por el derecho de los palestino a la libre determinación y al derecho a su propio Estado, Palestina. UN غير أننا نطالب، بالمثل، بحق الفلسطينيين في تقرير المصير وحقهم في إقامة دولتهم، فلسطين.
    Por un lado, las prácticas ilícitas atentan contra derechos humanos como el derecho a la vida y a la salud; por otro lado, la denegación de derechos como los relativos a la libertad de expresión, reunión y asociación o el derecho a la información favorecen los traslados ilícitos, que, a su vez, suscitan otras violaciones de los derechos humanos. UN فمن جهة، تنتهك الممارسات غير المشروعة حقوق الإنسان، كالحق في الحياة وفي الصحة؛ ومن جهة أخرى، يشجع حرمان الناس من حقوق، كحقهم في حرية التعبير وفي الاجتماع وتكوين الجمعيات وحقهم في الحصول على معلومات، عمليات النقل غير المشروعة التي تؤدي بدورها إلى انتهاكات أخرى لحقوق الإنسان.
    - El derecho de los discapacitados a un empleo acorde con sus capacidades y habilidades, y su derecho al recreo y al ocio; UN - حق المعوقين في العمل الذي يتناسب مع قدراتهم ومؤهلاتهم وحقهم في الرياضة والترويح؛
    El artículo 1 promueve el valor, la dignidad y la igualdad de todos al declarar su libertad y derecho al trabajo y a la propiedad. UN وتؤكد المادة 1 منه قيمة جميع السكان وكرامتهم ومساواتهم وتنص على حريتهم وحقهم في العمل والملكية.
    Deben guiarse también por la necesidad de asegurar el derecho a la libre determinación y el derecho al desarrollo de la población local. UN كما ينبغي أن تسترشد الدول بالحاجة إلى ضمان حق السكان المحليين في تقرير المصير وحقهم في التنمية.
    La FMJD reiteró su adhesión a la causa del pueblo y la juventud del Sáhara Occidental y a su derecho a la libre determinación. UN وأعرب الاتحاد من جديد عن التزامه قضية شعب وشباب الصحراء الغربية وحقهم في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more