Las estrategias de reducción de la pobreza no deberían ser del dominio exclusivo de los economistas y el UNICEF debería incorporar la perspectiva de los niños y sus derechos en el diálogo relativo a esas estrategias. | UN | وذكرت أن ورقات استراتيجية الحد من الفقر لا ينبغي أن تكون مجالاً للاقتصاديين وحدهم وأن اليونيسيف ينبغي لها أن تدخل منظور الأطفال وحقوقهم في الحوار المتصل بورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Expresando preocupación también por la seguridad de los ciudadanos extranjeros y sus derechos en la Jamahiriya Árabe Libia, | UN | وإذ يعرب عن قلقه أيضا على سلامة الرعايا الأجانب وحقوقهم في الجماهيرية العربية الليبية، |
Expresando preocupación por la seguridad de los ciudadanos extranjeros y sus derechos en la Jamahiriya Árabe Libia, | UN | وإذ يعرب عن قلقه على سلامة الرعايا الأجانب وحقوقهم في الجماهيرية العربية الليبية، |
La OCI también estaría interesada en trabajar con sus asociados con el fin de elaborar un régimen de penalidades por la violación de la seguridad y los derechos de los niños en situaciones de conflicto armado. | UN | كما أن المنظمة مهتمة بالعمل مع شركائها لوضع نظام للعقوبات لانتهاك سلامة الأطفال وحقوقهم في حالات الصراع المسلح. |
También debería mencionarse la función de las personas de edad en la sociedad y su derecho a la vida, las necesidades básicas y el desarrollo. | UN | وينبغي الإشارة أيضا إلى دور المسنين في المجتمع وحقوقهم في الحياة واحتياجاتهم الأساسية وتنميتهم. |
El bienestar del niño y sus derechos a la supervivencia, la protección y el desarrollo se ven mejor garantizados en el seno de una familia estable y unida que posea los conocimientos, las aptitudes y los recursos necesarios para cuidar, promover y sostener el desarrollo físico, cognoscitivo, social, psicológico y emocional del niño. | UN | ١ - يتم ضمان رفاه اﻷطفال وحقوقهم في البقاء والحماية والنماء بأفضل طريقة ممكنة ضمن أسرة مستقرة ومتماسكة تمتلك المعرفة والخبرات والموارد اللازمة لرعاية وتعزيز نماء الطفل البدني والفكري والاجتماعي والنفسي والعاطفي. |
Por la misma razón, los deudores renuncian a menudo a sus excepciones y derechos de compensación. | UN | ولنفس السبب كثيرا ما يتنازل المدينون عن دفوعهم وحقوقهم في المقاصة. |
Expresando preocupación por la seguridad de los ciudadanos extranjeros y sus derechos en la Jamahiriya Árabe Libia, | UN | وإذ يعرب عن قلقه على سلامة الرعايا الأجانب وحقوقهم في الجماهيرية العربية الليبية، |
Expresando preocupación también por la seguridad de los ciudadanos extranjeros y sus derechos en la Jamahiriya Árabe Libia, | UN | وإذ يعرب عن قلقه أيضا على سلامة الرعايا الأجانب وحقوقهم في الجماهيرية العربية الليبية، |
Expresando preocupación por la seguridad de los ciudadanos extranjeros y sus derechos en la Jamahiriya Árabe Libia, | UN | وإذ يعرب عن القلق على سلامة الرعايا الأجانب وحقوقهم في الجماهيرية العربية الليبية، |
Aunque se han logrado avances notables en el ámbito de la reforma jurídica, es preciso eliminar la disparidad que existe entre los derechos jurídicos de los niños y sus derechos en la práctica. | UN | وعلى الرغم من إحراز مكاسب هامة في مجال إصلاح القوانين لا يزال يتعين رأب الفجوة القائمة بين حقوق الأطفال القانونية وحقوقهم في واقع الممارسة. |
El Sr. Skeldon sostuvo que las contradicciones de la " mundialización " salían a relucir cuando se examinaba la condición de los migrantes y sus derechos en la economía moderna. | UN | وقال إن تناقضات " العولمة " تتضح بجلاء عند دراسة أوضاع اللاجئين وحقوقهم في الاقتصاد المعاصر. |
Está previsto que a finales del verano comience una amplia campaña de educación pública para informar a los afganos acerca de la importancia de las elecciones, los requisitos para poder votar y sus derechos en el proceso de registro. | UN | ويتوقّع أن تبدأ في نهاية الصيف حملة توعية موسعة لإطلاع الأفغان على أهمية الانتخابات ومعايير الأهلية للتصويت وحقوقهم في عملية التسجيل. |
La Relatora Especial insta a los Estados que participan en los procesos de consulta a adoptar marcos de gestión que impulsen la adopción de políticas migratorias integrales e instrumentos jurídicos en materia de inmigración y asilo que coloquen a la persona y sus derechos en el centro de su regulación. | UN | وتحث المقررة الخاصة الدول المشاركة في العمليات الاستشارية على اعتماد أطر للإدارة تشجع على اعتماد سياسات شاملة للهجرة وصكوك قانونية بشأن الهجرة واللجوء تضع الأفراد وحقوقهم في صلب التشريع. |
" Insta a que el Organismo además tenga en cuenta en sus operaciones las necesidades y los derechos de los niños, de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño. " | UN | " تشجع الوكالة على مواصلة النظر في احتياجات الأطفال وحقوقهم في عملياتها وفقا لاتفاقية حقوق الطفل. " |
Queremos recordar la resolución anual de la Asamblea General sobre los desplazados internos y los refugiados, en la que se reivindican el derecho a regresar y los derechos de propiedad de los desplazados internos. | UN | ونحن نذكّر بقرار الجمعية العامة السنوي المتعلق بالمشردين داخليا وباللاجئين، الذي يؤكد مجددا حق عودة المشردين داخليا وحقوقهم في الملكية. |
El Comité recomienda asimismo al Estado parte que cree una conciencia pública positiva sobre la cuestión de la adopción y aliente a posibles progenitores adoptivos, haciendo hincapié en las necesidades y los derechos de los niños a una familia. | UN | كما توصي اللجنة بأن تنظم الدولة الطرف حملة توعية عامة إيجابية في مجال التبني وتشجع الآباء المتبنين المحتملين، مشددة على احتياجات الأطفال إلى أسرة وحقوقهم في ذلك. |
Cabe esperar algunos progresos a medida que los Estados reconocen la diferente identidad de los pueblos indígenas y su derecho a sus tierras y recursos. | UN | ويمكن توقُّع بعض التحسُّن بما أن الدول تعترف بهويات السكان الأصليين المتميزة وحقوقهم في أراضيهم ومواردهم. |
23. La libertad de asociación protege también a los trabajadores y su derecho a organizarse. | UN | 23- وتحمي حرية تكوين الجمعيات أيضاً العمال وحقوقهم في التنظيم. |
3. En realidad, el muro de separación que está construyendo Israel no sólo obstaculiza la libertad de movimiento de los palestinos: está afectando su identidad nacional y violando sus legítimas reivindi-caciones sobre la tierra y sus derechos a una vivienda adecuada, al alimento, a la vida familiar, a la educación y al cuidado de la salud. | UN | 3 - والواقع أن الجدار الفاصل الذي تبنيه إسرائيل لا يعرقل حرية حركة الفلسطينيين فحسب بل إنه يؤثر أيضا على هويتهم الوطنية وينتهك مطالبهم الشرعية في الأرض وحقوقهم في الحصول على سكن وغذاء وحياة عائلية وتعليم ورعاية صحية كافية. |
Las negociaciones se reanudaron poco después y el 31 de marzo de 1995 se firmó en México D.F. un histórico acuerdo sobre identidad y derechos de los pueblos indígenas. | UN | واستؤنفت المفاوضات بعد ذلك بقليل، ووقع الاتفاق اﻹطاري بشأن هوية السكان اﻷصليين وحقوقهم في مكسيكو في ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥. |
En 1997, el Comité adoptó su Recomendación general Nº XXIII relativa a los derechos de los pueblos indígenas en que se interpreta la norma de no discriminación en el sentido de que protege aspectos de la identidad cultural y el idioma, el desarrollo económico y social, la participación efectiva y los derechos sobre las tierras, los territorios y los recursos de los indígenas. | UN | وفي عام 1997، اعتمدت اللجنة توصيتها العامة رقم 23 بشأن الشعوب الأصلية وفسرت قاعدة عدم التمييز بأنها تحمي جوانب الهوية الثقافية للشعوب الأصلية ولغتهم، وكذلك تنميتهم الاقتصادية والاجتماعية ومشاركتهم الفعالة وحقوقهم في الأراضي والأقاليم والموارد. |
71. El Gobierno de la Argentina recordó el artículo 23 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de las poblaciones indígenas y sugirió que se mencionaran su derecho a la autodeterminación y sus derechos sobre la tierra y otros recursos naturales. | UN | 71- وأشارت حكومة الأرجنتين إلى المادة 23 من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، واقترحت الإشارة إلى حقهم في تقرير المصير وحقوقهم في الأرض وفي الموارد الطبيعية الأخرى. |