Debemos seguir procurando llegar a un acuerdo general y genuino con respecto a los distintos aspectos de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ولا بد لنا من مواصلة السعي للتوصل إلى اتفاق عام وحقيقي على مختلف جوانب إصلاح مجلس اﻷمن. |
Por eso mi llamado es a un compromiso urgente y genuino con el multilateralismo. | UN | ولذلك، أتوجه بالنداء من أجل قطع التزام عاجل وحقيقي بتعددية الأطراف. |
Sin embargo, el Comité recuerda que el objetivo de este análisis es determinar si el interesado correría un riesgo personal, previsible y real de ser sometido a tortura en el país al que regresaría. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر متوقع وحقيقي بالتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |
La lucha contra el narcotráfico y otras formas de criminalidad organizada sólo puede ser verdaderamente eficaz cuando se da en un marco de fuerte y auténtica cooperación regional y mundial. | UN | إن حملة مكافحة الاتجار بالمخدرات وغيره من أشكال الجريمة المنظمة لن تصبح فعالة حقا إلا إذا نفذت في إطار قوي وحقيقي من التعاون الإقليمي والعالمي. |
La Unión Europea reitera su disposición a entablar un diálogo constructivo y auténtico, tal como pide la Relatora Especial. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي استعداده للدخول في حوار بنَّاء وحقيقي على النحو الذي تطالب به المقرِّرة الخاصة. |
Sin una cooperación estrecha y genuina entre donantes y beneficiarios, no es probable que se alcance un progreso importante. | UN | وبدون تعاون وثيق وحقيقي بين المانحين والمتلقين، من غير المرجح حصول تقدم كبير. |
También es cierto que, independientemente de la eficacia con que los organismos pertinentes de las Naciones Unidas se coordinen entre sí, las actividades de asistencia no pueden llevarse a cabo plenamente sin recursos financieros suficientes. | UN | وحقيقي أيضا، أنه أيا كانت درجة فعالية التنسيق فيما بين وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة، لن يكون بالمستطاع تنفيذ أنشطة المساعدة الإنسانية على النحو الأوفى بدون توفر موارد مالية كافية. |
Ninguna de esas declaraciones demuestra que exista un riesgo previsible, real y personal de que las autoras sean objeto de tortura. | UN | ولا يوجد في هذه البيانات ما يبيِّن وجود أي خطر متوقَّع وحقيقي وشخصي ينذر بتعرض صاحبتي الشكوى للتعذيب. |
Deseo señalar a su atención que el auténtico obstáculo para una solución rápida y verdadera no son las diferencias sobre los principios generales ni la autoridad interina sobre los centros civiles de las zonas desmilitarizadas. | UN | وأود أن أوجﱢه انتباهكم إلى أن العائق الحقيقي الذي يحول دون إيجاد حل سريع وحقيقي لا يكمن في الخلافات على المبادئ العامة أو السلطة المؤقتة على المراكز المدنية في المناطق المنزوعة السلاح. |
Sin un compromiso sostenido y genuino de las autoridades sirias, la Misión Conjunta no podrá cumplir sus objetivos. | UN | ولن تحقق البعثة المشتركة أهدافها دون التزام متواصل وحقيقي من جانب السلطات السورية. |
Esto demuestra que el efecto es bastante contundente y genuino. | TED | وهذا يدل على أن هذا التأثير قوي جدًا وحقيقي. |
Para mi país existe una clara vinculación entre la consolidación de un régimen efectivo y genuino de no proliferación y el avance hacia la pronta abolición de las armas de destrucción en masa. | UN | وفيما يخص بلدي، هناك صلة واضحة بين توطيد نظام فعال وحقيقي لعدم الانتشار والتقدم صوب القضاء على أسلحة الدمار الشامل في أبكر موعد ممكن. |
No obstante, el Comité recuerda que esta evaluación tiene por objeto determinar si el individuo en cuestión corre personalmente un riesgo previsible y real de ser sometido a tortura en el país de destino. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر متوقع وحقيقي بالتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |
No obstante, observa que los hechos que tiene ante sí no le permiten concluir que el autor corre un riesgo personal, presente, previsible y real de ser sometido a tortura si es devuelto al Togo. | UN | لكن اللجنة ترى أن الوقائع، على النحو الذي قُدمت به، لا تمكنها من استنتاج أن صاحب الشكوى يواجه شخصياً في الوقت الحاضر خطر تعذيب متوقع وحقيقي في حال إعادته إلى توغو. |
No obstante, el Comité recuerda que la finalidad de dicha determinación es establecer si la persona en cuestión estaría personalmente ante un riesgo previsible y real de ser sometida a tortura en el país al que regresara. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر متوقع وحقيقي بالتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |
Sin seguridad no puede haber una reconstrucción significativa y auténtica. | UN | فدون الأمن، لا يمكن أن تتم عملية إعادة إعمار مجد وحقيقي. |
Sin embargo, algunos miembros de los partidos de oposición y de organizaciones no gubernamentales se mostraron renuentes a dar pleno crédito al compromiso expreso del Gobierno de proceder a una reforma rápida y auténtica. | UN | غير أن بعض أعضاء الأحزاب المعارضة والمنظمات غير الحكومية ترددوا في قبول التزام الحكومة المعلن بإجراء إصلاح سريع وحقيقي بدون أدلة داعمة له. |
Esos avances deben sentar las bases para un diálogo inclusivo y auténtico. | UN | وينبغي أن تُهئ تلك التطورات المسرح لإجراء حوار شامل وحقيقي. |
En primer lugar, debemos llegar a un claro y auténtico consenso sobre el ámbito del tratado. | UN | يتوجب علينا، أولا، أن نتوصل الى توافق واضح وحقيقي في اﻵراء بشأن نطاق المعاهدة. |
Los Estados Miembros quisieron, en gran número, hacer uso de la palabra para reafirmar su decisión de hacer que este problema vital reciba una atención convincente, urgente y genuina. | UN | وأرادت الدول الأعضاء أن تشارك فيه بأعداد كبيرة لتؤكد مجددا تصميمها على أن ترى هذه المشكلة الحيوية تُعالج على نحو مقنع وعاجل وحقيقي. |
es cierto que Flandes tiene una proporción significativa de jóvenes que abandonan prematuramente la escuela. | UN | وحقيقي أن الإقليم الفلمندي يواجه نسبة عالية من الشباب الذين يتركون الدراسة قبل الأوان. |
Ninguna de esas declaraciones demuestra que exista un riesgo previsible, real y personal de que las autoras sean objeto de tortura. | UN | ولا يوجد في هذه البيانات ما يبيِّن وجود أي خطر متوقَّع وحقيقي وشخصي ينذر بتعرض صاحبتي الشكوى للتعذيب. |
En aras de su desarrollo el pueblo congoleño aspira a una paz permanente y verdadera. | UN | ١٢٣ - ويتطلع الشعب الكونغولي إلى التنمية وإلى سلام راسخ وحقيقي. |