Salvar las vidas de las madres y protegerlas de las graves complicaciones de salud asociadas al embarazo y el parto constituyen un imperativo de derechos humanos. | UN | فإنقاذ حياة الأمهات وحمايتهن من المضاعفات الصحية الخطيرة المرتبطة بالحمل والولادة يشكلان ضرورتين ملحتين في مجال حقوق الإنسان. |
Sírvase proporcionar esa información, en particular sobre la situación económica y social de las mujeres migrantes y refugiadas y las medidas adoptadas para darles apoyo y protegerlas de la violencia y la explotación. | UN | فالرجاء تقديم هذه المعلومات، وبخاصة فيما يتعلق بحالتهن الاقتصادية والاجتماعية والتدابير المتخذة لدعمهن وحمايتهن من العنف والاستغلال. |
vi) Prestar asistencia para aprovechar la capacidad de las mujeres de participar en el proceso de paz, entre otras cosas mediante la representación política, el empoderamiento económico y la protección frente a la violencia por motivos de género; | UN | ' 6` المساعدة في استثمار قدرات النساء ليشاركن في عملية السلام، ولا سيما عبر تمثيلهن سياسيا وتمكينهن اقتصاديا وحمايتهن من العنف الذي يستهدفهن لكونهن نساء؛ |
La organización se esfuerza por lograr la realización de los derechos de la mujer indígena promoviendo su participación y creando conciencia sobre el problema de la discriminación que enfrenta, en particular en materia de atención de la salud, educación y protección contra la violencia y los malos tratos, y tratando de resolverlo. | UN | وتعمل اليونيسيف من أجل كفالة إعمال حقوقهن من خلال تعزيز مشاركة النساء والتوعية بقضاياهن، والتصدي للتمييز الذي يواجهنه، ولا سيما في مجالات الصحة والتعليم، وحمايتهن من العنف والإساءة. |
Por último, es imperativo crear un mecanismo o fondo mundial para promover la salud física y mental de las niñas, y para protegerlas de la discriminación y la violencia. | UN | وأخيرا، فإنه لا بد من استحداث آلية عالمية أو صندوق عالمي للنهوض بالصحة العقلية والبدنية للفتيات وحمايتهن من التمييز والعنف. |
• Reconocer y proteger de la discriminación a las adolescentes embarazadas y a las madres jóvenes y prestarles apoyo para que sigan teniendo acceso a la información, los servicios de salud, la nutrición, la educación y la capacitación; | UN | ● الاعتراف بالمراهقات الحوامل وصغار اﻷمهات وحمايتهن من التمييز ودعم استمرار حصولهن على المعلومات والرعاية الصحية والتعليم والتدريب؛ |
En particular, deberían facilitarse a los adolescentes información y servicios que les ayudaran a comprender su sexualidad y a protegerse contra los embarazos no deseados, las enfermedades de transmisión sexual y el riesgo subsiguiente de infecundidad. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تتوافر للمراهقات المعلومات والخدمات التي تساعدهن في فهم حياتهن الجنسية، وحمايتهن من حالات الحمل غير المرغوب فيه، ومن اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، ومن خطر العقم بعد ذلك. |
Sin embargo, el Estado haitiano ha establecido estructuras para prevenirlas y protegerlas contra las enfermedades de transmisión sexual. | UN | ولكن دولة هايتي قد وضعت هيكليات لوقايتهن وحمايتهن من الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي. |
10. Alienta a los Estados a que estudien mecanismos para la educación permanente de las mujeres casadas y embarazadas y de las madres jóvenes y a que las protejan de la discriminación; | UN | ٠١ - تشجع الدول على النظر في السبل والوسائل التي تكفل مواصلة التعليم والتدريب للنساء المتزوجات والحوامل واﻷمهات الشابات، وحمايتهن من التمييز؛ |
El Comité insta al Estado parte a que aplique medidas específicas para las mujeres y niñas refugiadas o desplazadas dentro del país, ateniéndose a calendarios concretos, a fin de potenciar su acceso a la educación, el empleo, la salud y la vivienda, así como protegerlas de todas las formas de violencia, y a que vigile la aplicación de esas medidas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنفـذ تدابير تستهدف النساء والفتيات اللاجئات والمشردات داخليـا، في إطار جداول زمنية محددة، لتحسين إمكانية حصولهن على التعليم والعمل والرعايـة الصحيـة والسكن وحمايتهن من جميع أشكال العنف، وأن تـرصد تنفيذ تلك التدابـيـر. |
Sírvase proporcionar esa información, en particular sobre la situación económica y social de las mujeres migrantes y refugiadas y las medidas adoptadas para darles apoyo y protegerlas de la violencia y la explotación. | UN | فالرجاء تقديم هذه المعلومات، وبخاصة فيما يتعلق بحالتهن الاقتصادية والاجتماعية والتدابير المتخذة لدعمهن وحمايتهن من العنف والاستغلال. |
Destacó la importancia de promover la igualdad de género y ampliar la participación de la mujer, así como la necesidad de proveer recursos para garantizar el acceso de mujeres y niñas a la educación y protegerlas de la exclusión y la violencia. | UN | وتم إبراز تعزيز المساواة بين الجنسين وزيادة مشاركة المرأة إلى جانب الحاجة إلى توفير الموارد لضمان حصول النساء والفتيات على التعليم وحمايتهن من الإقصاء والعنف. |
Esto puede contribuir a empoderar a las mujeres y niñas para impulsar el desarrollo en sus sociedades y protegerlas de la desigualdad que a menudo es el caldo de cultivo de la violencia por motivos de género. | UN | وذلك يمكن أن يسهم في تمكين النساء والفتيات من أن يكن عوامل محركة للتنمية في مجتمعاتهن، وحمايتهن من اللامساواة التي تولد في كثير من الأحيان العنف القائم على نوع الجنس. |
El proyecto de ley busca además salvaguardar los derechos humanos de las trabajadoras del sexo y protegerlas de la explotación, promover el bienestar y la salud y la higiene profesionales de las trabajadoras del sexo, crear un entorno propicio a la salud pública y proteger a los niños de la explotación relacionada con la prostitución haciendo que sea delito ser parte en un contrato que utilice a una persona menor de 18 años como prostituta. | UN | ويهدف مشروع القانون أيضا إلى صيانة حقوق الإنسان للمشتغلات بالجنس وحمايتهن من الاستغلال، وتعزيز رفاهية المشتغلات بالجنس وصحتهن وسلامتهن المهنية، وتهيئة بيئة مفضية إلى صحة عامة، وحماية الأطفال من الاستغلال المتعلق بالبغاء بجعله جريمة لمن يكون طرفا في عقد يستخدم طفلا دون سن 18 عاما كبغي. |
Reducción de la mortalidad y la morbilidad materna. Salvar las vidas de las madres y protegerlas de las graves complicaciones asociadas con el embarazo y el parto constituyen un imperativo moral y de derechos humanos y una prioridad esencial del desarrollo internacional. | UN | 46 - خفض معدل الوفيات النفاسية والاعتلال - يعد إنقاذ حياة الأمهات وحمايتهن من المضاعفات الخطيرة المرتبطة بالحمل والولادة من الضرورات الأخلاقية وحقوق الإنسان، ومن الأولويات الإنمائية الدولية الأساسية. |
vi) Prestar asistencia para aprovechar la capacidad de las mujeres de participar en el proceso de paz, entre otras cosas mediante la representación política, el empoderamiento económico y la protección frente a la violencia por motivos de género; | UN | ' 6` المساعدة في استثمار قدرات النساء ليشاركن في عملية السلام، ولا سيما عبر تمثيلهن سياسيا وتمكينهن اقتصاديا وحمايتهن من العنف الذي يستهدفهن لكونهن نساء؛ |
Estas redes han sido útiles como canales para dar publicidad a la información relativa a la educación de las niñas, la protección frente a las prácticas tradicionales y el embarazo en la adolescencia. | UN | وقد اعتبرت هذه الشبكات بمثابة قنوات مفيدة لنشر معلومات عن تعليم الفتيات وحمايتهن من الممارسات التقليدية ووقايتهن من الحمل في سن المراهقة. |
Insta al Estado parte a que preste asistencia a las mujeres expatriadas por razones económicas que salieron del país sin tener permisos de viaje válidos para que se reintegren a sus familias y a la sociedad, y a que les brinde protección contra todas las formas de violación de sus derechos. | UN | كما تحث الدولة الطرف على مساعدة النساء العائدات لأسباب اقتصادية واللاتي سافرن إلى الخارج دون تصاريح سفر صحيحة على إعادة الاندماج في أسرهن ومجتمعهن وحمايتهن من جميع أشكال انتهاك حقوقهن. |
Por esa razón, los gobiernos deberían adoptar decisiones concretas para atajar las violaciones de los derechos humanos de mujeres y niñas y para protegerlas de todas las formas de violencia a través de la implantación de normativas nacionales y compromisos básicos a nivel mundial sobre esta cuestión. | UN | ولهذا، ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات ملموسة للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان المتعلقة بالنساء والفتيات وحمايتهن من جميع أشكال العنف عبر تنفيذ التشريعات الوطنية والالتزامات العالمية الرئيسية المتعلقة بحقوق النساء والفتيات. |
• Reconocer y proteger de la discriminación a las adolescentes embarazadas y a las madres jóvenes y prestarles apoyo para que sigan teniendo acceso a la información, los servicios de salud, la nutrición, la educación y la capacitación; | UN | ● الاعتراف بالمراهقات الحوامل وصغار اﻷمهات وحمايتهن من التمييز ودعم استمرار حصولهن على المعلومات والرعاية الصحية والتعليم والتدريب؛ |
En particular, deberían facilitarse a los adolescentes información y servicios que les ayudaran a comprender su sexualidad y a protegerse contra los embarazos no deseados, las enfermedades de transmisión sexual y el riesgo subsiguiente de infecundidad. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تتوافر للمراهقات المعلومات والخدمات التي تساعدهن في فهم حياتهن الجنسية، وحمايتهن من حالات الحمل غير المرغوب فيه، ومن اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، ومن خطر العقم بعد ذلك. |
Alemania preguntó qué planes se habían previsto para reformar la legislación pertinente a fin de que las extranjeras casadas con coreanos pudieran participar más activamente en la esfera económica y protegerlas contra los abusos. | UN | وسألت عما إذا كانت جمهورية كوريا تعتزم تغيير التشريعات المعنية للسماح بمشاركة الزوجات الأجنبيات بنشاط أكبر في الحياة الاقتصادية وحمايتهن من الإساءات. |
10. Alienta a los Estados a que estudien mecanismos para la educación permanente de las mujeres casadas y embarazadas y de las madres jóvenes y a que las protejan de la discriminación; | UN | ٠١ - تشجع الدول على النظر في السبل والوسائل التي تكفل مواصلة التعليم والتدريب للنساء المتزوجات والحوامل واﻷمهات الشابات، وحمايتهن من التمييز؛ |
El Comité insta también al Estado Parte a que aplique medidas específicas para las mujeres y niñas refugiadas o desplazadas dentro del país, ateniéndose a calendarios concretos, a fin de potenciar su acceso a la educación, el empleo, la salud y la vivienda, así como protegerlas de todas las formas de violencia, y a que vigile la aplicación de esas medidas. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على أن تنفـذ تدابير تستهدف النساء والفتيات اللاجئات والمشردات داخليـا، في إطار جداول زمنية محددة، لتحسين إمكانية حصولهن على التعليم والعمل والرعايـة الصحيـة والسكن وحمايتهن من جميع أشكال العنف، وأن تـرصد تنفيذ تلك التدابـيـر. |