No obstante, se debió haber adoptado un enfoque más prudente e imparcial respecto de las misiones políticas especiales en regiones volátiles. | UN | وقال إنه ينبغي مع ذلك اعتماد نهج أكثر احترازا وحيادية فيما يتعلق بالبعثات السياسية الخاصة في المناطق الحساسة. |
Una atenta lectura del fallo también revela que el juicio de Tek Nath Rizal duró diez meses y aparentemente fue justo e imparcial. | UN | ويتبين أيضا من دراسة الحكم أن محاكمة تك نات ريزال استغرقت عشرة أشهر وكانت على ما يبدو عادلة وحيادية. |
Hasta ahora, la Comisión ha funcionado de manera objetiva e imparcial, sin interferencia del Gobierno. | UN | وتعمل اللجنة حتى اﻵن بروح موضوعية وحيادية بدون تدخل من الدولة. |
El Presidente y los coordinadores de los proyectos de resolución deben escuchar atentamente y con respeto, comprensión e imparcialidad las opiniones de todas las delegaciones. | UN | إذ ينبغي للرئيس ولمنسقي مشاريع القرارات الإصغاء بانتباه واحترام وتفهم وحيادية لآراء الوفود جمعاء. |
Las entrevistas se realizaron a manera de conversaciones, con el objeto de obtener el máximo posible de respuestas abiertas e imparciales. | UN | واتخذ الاتصال بمن أجريت مقابلات معهم شكل محادثات من أجل الحصول على ردود أكثر صراحة وحيادية قدر الإمكان. |
Directrices sobre la independencia y la imparcialidad de los miembros de los órganos creados en virtud de los tratados de derechos humanos en el ejercicio de sus funciones | UN | المبادئ التوجيهية بشأن استقلالية وحيادية أعضاء اللجان التعاهدية لحقوق 104 الإنسان في مماسرة وظائفهم |
Eso al parecer contraviene el derecho del detenido, previsto en el artículo 14 del Pacto, a ser juzgado por un tribunal independiente e imparcial. | UN | وهذا يتناقض فيما يبدو مع الحق الذي تكفله المادة ٤١ من العهد للشخص المحتجز في أن يحاكم أمام محكمة مستقلة وحيادية. |
Afirma que la policía cometió un acto de tortura en la persona de su hijo, Milan Ristić, que le causó la muerte, y que las autoridades no han llevado a cabo una investigación pronta e imparcial. | UN | ويدعي أن الشرطة قامت بتعذيب ابنه ميلان ريستيتش مما أدى إلى وفاته ولم تقم السلطات بإجراء تحقيقات فورية وحيادية. |
Cuestiones de fondo: Derecho a un juicio con las debidas garantías ante un tribunal independiente e imparcial | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة وحيادية |
La India concede máxima prioridad a la verificación nuclear, y toma nota con beneplácito de todas las actividades realizadas por el Organismo de una manera transparente e imparcial. | UN | وتولي الهند أولوية عالية للتحقق النووي، وتلاحظ مع القبول جميع الأنشطة التي تقوم بها الوكالة بطريقة شفافة وحيادية. |
Esperamos su cooperación para aprobar este informe, en el que hemos procurado incluir una reseña objetiva e imparcial de las reuniones celebradas en la Conferencia de este año. | UN | إننا نتطلع إلى تعاونكم معنا لاعتماد هذا التقرير الذي عملنا على أن يعكس بموضوعية وحيادية أعمال المؤتمر لهذا العام. |
Cuba mantenía su compromiso en su calidad de miembro del Consejo de luchar para garantizar que ese órgano fuera más justo, democrático e imparcial. | UN | فلا تزال كوبا ملتزمة، بوصفها عضواً في المجلس، بالكفاح من أجل ضمان جهاز أكثر عدالة وديمقراطية وحيادية. |
La Misión llevará a cabo su labor de manera independiente e imparcial. | UN | وسوف تباشر البعثة أعمالها باستقلالية وحيادية. |
Varios oradores subrayaron la necesidad de establecer un mecanismo justo, transparente, independiente e imparcial de renegociación de la deuda soberana. | UN | وأكد المتحدثون في مداخلات عديدة الحاجة إلى إنشاء آلية منصفة وشفافة ومستقلة وحيادية لتسوية الديون. |
Cuestiones de fondo: Derecho a ser llevado sin demora ante un juez; derecho a ser oído públicamente por un tribunal independiente e imparcial | UN | المسائل الموضوعية: الحق في العرض سريعاً على أحد القضاة؛ والحق في محاكمة علنية أمام محكمة مستقلة وحيادية |
La autora afirma, por lo tanto, que se vulneró su derecho a ser oída públicamente por un tribunal independiente e imparcial, previsto en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | ومن ثم، تدعي صاحبة البلاغ انتهاك حقها في محاكمة علنية من قبل محكمة مستقلة وحيادية وفقاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Cuestiones de fondo: Derecho a ser llevado sin demora ante un juez; derecho a ser oído públicamente por un tribunal independiente e imparcial | UN | المسائل الموضوعية: الحق في العرض سريعاً على أحد القضاة؛ والحق في محاكمة علنية أمام محكمة مستقلة وحيادية |
El Comité señala que la independencia e imparcialidad de un tribunal son aspectos importantes del derecho a un juicio imparcial en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | 6-1 تلاحظ اللجنة أن استقلال وحيادية المحكمة هما من الجوانب المهمة للحق في محاكمة عادلة في إطار المقصود من الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
:: Mejorar la independencia e imparcialidad de los miembros, así como fortalecer el proceso de elección; | UN | - تعزيز استقلالية وحيادية الأعضاء وتعزيز العملية الانتخابية؛ |
Esta es una situación que requiere cada vez más una intervención internacional concertada y unas Naciones Unidas fuertes e imparciales. | UN | وهذه حالة تحتاج بصورة متزايدة إلى إجراء دولي متضافر وأمم متحدة قوية وحيادية وذات رؤية مركزة. |
Una serie de órganos creados en virtud de los tratados ha desarrollado herramientas para garantizar la independencia y la imparcialidad de sus miembros. | UN | طور عدد من اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان أدوات لضمان استقلالية وحيادية أعضائها. |
:: Exhortar a todas las partes en el conflicto a que respeten la imparcialidad y neutralidad de las operaciones humanitarias. | UN | :: حث كل الأطراف في الصراع على احترام نزاهة وحيادية العمليات الإنسانية |
Por consiguiente, la Comisión debe trabajar denodadamente para obtener la confianza de todos los habitantes de Burundi llevando a cabo sus actividades en una forma creíble, imparcial e independiente. | UN | فيجب على لجنة العمل إذن أن تعمل بجد لتكسب ثقة جميع البورونديين، بأن تسعى من أجل تنفيذ أنشطتها بطريقة ذات مصداقية وحيادية ومستقلة. |
Aunque la misión reconoció la necesidad de proteger el espacio humanitario y la neutralidad de la ayuda, observó que debido a la inseguridad y otras condiciones adversas, era posible que los militares estuviesen a veces en mejores condiciones para prestar asistencia básica. | UN | وفي حين قبلت البعثة ضرورة حماية مكان المساعدة الإنسانية وحيادية المعونات، لاحظت أن انعدام الأمن أو غير ذلك من الظروف المناوئـة تعني أن العسكريين قد يكونون في وضع أفضل أحيانا لتقديم المساعدات الأساسية. |
La Oficina encargada del Informe sobre Desarrollo Humano está dedicada a preparar el Informe de manera neutral y transparente, y sobre la base de una consulta plena y efectiva con los Estados Miembros, teniendo debidamente en cuenta la utilización de los recursos y el carácter imparcial del Informe. | UN | ويلتزم مكتب تقرير التنمية البشرية بإعداد التقرير بصورة محايدة وشفافة وبالتشاور الكامل والفعال مع الدول الأعضاء، مع إيلاء الاعتبار الواجب للاستفادة بالموارد وحيادية التقرير. |