"وحيثما كان ذلك" - Translation from Arabic to Spanish

    • siempre que sea
        
    • en la medida de
        
    • y cuando sea
        
    • siempre que fue
        
    • y cuando le resulta
        
    • siempre que ello fue
        
    • cuando es
        
    • y donde sea
        
    • Siempre que fuera
        
    Como miembro de la coalición mundial que trata de eliminar la amenaza del terrorismo, Georgia ha aportado, y seguirá aportando, contribuciones siempre que sea posible y necesario. UN وجورجيا، باعتبارها عضوا في التحالف العالمي للقضاء على الإرهاب، قدمت وستواصل تقديم مساهمات أينما أمكن وحيثما كان ذلك ضروريا.
    Cuando se producen graves violaciones de los derechos humanos, los Estados están obligados a garantizar que esas violaciones se investiguen debidamente y, en la medida de lo posible, esa investigación debería dar lugar a medidas judiciales u otras medidas adecuadas. UN وحيث تحدث انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، يقع على عاتق الدول واجب ضمان أن يتم التحقيق على النحو السليم في هذه الانتهاكات، وحيثما كان ذلك ممكنا، أن تخضع هذه الانتهاكات لرد قضائي أو رد مناسب آخر.
    El artículo 15 estipula que la comisión debe recibir los medios necesarios para ejecutar su misión eficientemente y que debe utilizar sus conclusiones para informar y educar a la población sobre los derechos humanos y, cuando sea necesario, entablar procedimientos judiciales. UN وتنص المادة ١٥ على أنه ينبغي للجنة أن تعطى الوسائل الضرورية ﻹنجاز مهمتها على نحو فعال وأن تستغل نتائجها لتوعية وتثقيف السكان عن حقوق اﻹنسان وحيثما كان ذلك ضروريا، بدء اﻹجراءات القانونية.
    En cumplimiento de su mandato, la comisión procuró, siempre que fue posible, identificar a los autores de las violaciones, entre ellas las que puedan constituir crímenes de lesa humanidad, para que rindan cuenta de sus actos. UN وسعت اللجنة، بما يتسق مع ولايتها، وحيثما كان ذلك ممكناً، إلى تحديد هوية المسؤولين عن هذه الانتهاكات، بما في ذلك الانتهاكات التي يمكن أن تشكل جرائم ضد الإنسانية، بغية ضمان مساءلتهم.
    El ACNUR presta asistencia transfronteriza limitada en Chechenia siempre y cuando le resulta posible, pero no podemos hacer mucho, dado que la inseguridad y el peligro de secuestros nos impiden trabajar dentro de Chechenia y limitan nuestras operaciones en las repúblicas vecinas. UN وتمنح المفوضية مساعدة محدودة عبر الحدود في الشيشان كلما وحيثما كان ذلك ممكناً، ولكننا لا نستطيع أن نؤثر كثيراً لأن انعدام الأمن واحتمال الاختطاف يحولان دون عملنا داخل الشيشان ويحد من عملياتنا في الجمهوريات المجاورة.
    23. Para establecer sus conclusiones, la Misión trató de basarse fundamentalmente, y siempre que ello fue posible, en la información que había obtenido por sí misma. UN 23- وقد سعت البعثة، وهي تضع استنتاجاتها، إلى الاعتماد في المقام الأول وحيثما كان ذلك ممكناً على المعلومات التي جمعتها مباشرة.
    Los beneficios en cuestión pueden ser mayores si el proceso de vinculación se lleva más allá mediante un esfuerzo consciente por promover la complementariedad directa entre estas actividades siempre que sea posible. UN ويمكن للفوائد المتوخاة أن تتعزز إذا ما اشتملت عملية إقامة الروابط على بذل جهد واع لتعزيز التكامل المباشر بين هذه الأنشطة كلما وحيثما كان ذلك ممكناً.
    A este respecto, deben también tenerse debidamente en cuenta la prestación de oportunidades económicas y sociales para una participación mayor y, siempre que sea posible y aceptable, la dispersión de las actividades turísticas hacia zonas apartadas a fin de aumentar los ingresos de los habitantes de las zonas rurales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أيضا إيلاء الاعتبار الواجب لتوفير فرص اقتصادية واجتماعية للمشاركة على نطاق أوسع، وحيثما كان ذلك ممكنا ومقبولا، نشر اﻷنشطة والمواقع السياحية إلى المناطق النائية لزيادة الدخل في المناطق الريفية.
    7. Insta a la secretaría a que estudie, en consulta con los donantes y los beneficiarios y siempre que sea posible y adecuado, la posibilidad de agrupar actividades y de elaborar proyectos globales para reforzar la coordinación interna y la coordinación entre los donantes, obtener economías de escala y respaldar la cooperación entre los países en desarrollo en los ámbitos subregional, regional e interregional; UN 7- يطلب من الأمانة أن تنظر، بالتشاور مع المانحين والمستفيدين، وحيثما كان ذلك ممكناً ومناسباً، في تجميع الأنشطة وصياغة مشاريع جامعة من أجل تحسين التنسيق الداخلي والتنسيق بين المانحين، بهدف تحقيق وفورات الحجم ودعم التعاون فيما بين البلدان النامية على المستويات دون الإقليمية والإقليمية والأقاليمية؛
    Se tomó debida nota de todas las observaciones y, según correspondía y en la medida de lo posible, las propuestas se incorporaron en una versión revisada del cuestionario, que se presentó al Grupo de expertos para que estos formularan observaciones. UN وأُحيط علماً على النحو الواجب بجميع التعليقات، وحيثما كان ذلك ممكنا ومناسبا، أدخلت الاقتراحات في صيغة منقَّحة للاستبيان عُرضت على فريق الخبراء للتعليق عليها.
    El Grupo lleva a cabo investigaciones exhaustivas y detalladas en las zonas controladas por grupos armados y procura basarse siempre en documentos auténticos y, en la medida de lo posible, en las observaciones efectuadas in situ por los propios expertos, incluidas las fotografías tomadas por ellos. UN ويجري الفريق بحوثاً ميدانية شاملة ومعمقة في المناطق التي تسيطر عليها الجماعات المسلحة، ويسعى في جميع الأوقات إلى الاعتماد على الوثائق الأصلية، وحيثما كان ذلك ممكنا، على الملاحظات المباشرة في الميدان من قبل الخبراء أنفسهم، بما في ذلك الصور الفوتوغرافية.
    en la medida de lo posible, esos proyectos apoyarán estratégicamente la cooperación de la Misión con el equipo de las Naciones Unidas en el país en los estados afectados por los conflictos. UN وحيثما كان ذلك ممكنا، ستوفر هذه المشاريع دعما استراتيجيا لتعاون البعثة مع فريق الأمم المتحدة القطري في الدول المتضررة من النـزاع.
    181. La Secretaría propone un modelo que consiste en recurrir a abogados privados y, cuando sea posible, a abogados empleados en jornada completa como personal de la Corte. UN 181- ويقترح قلم المحكمة نموذجا يتألف من لجوء إلى محامين خاصين، وحيثما كان ذلك ممكنا، لجـوء إلى المحامين المتفرغين الموظفين كعاملين في المحكمـة.
    181. La Secretaría propone un modelo que consiste en recurrir a abogados privados y, cuando sea posible, a abogados empleados en jornada completa como personal de la Corte. UN 181- ويقترح قلم المحكمة نموذجا يتألف من لجوء إلى محامين خاصين، وحيثما كان ذلك ممكنا، لجـوء إلى المحامين المتفرغين الموظفين كعاملين في المحكمـة.
    siempre que fue posible, la KFOR procuró obtener el apoyo de destacados dirigentes albaneses de Kosovo y les alentó a que ejercieran su influencia para moderar las actividades de los extremistas albaneses. UN وحيثما كان ذلك ممكنا، جمعت قوات كوسوفو الدعم من صفوف الزعماء الرئيسيين من ألبان كوسوفو، مشجعة إياهم على استخدام نفوذهم لجعل أنشطة المتطرفين الألبانيين معتدلة.
    siempre que fue posible, las oficinas en los países apoyaron el uso de energía solar para las bombas de agua y los refrigeradores de vacunas y la producción de biogás derivado de los residuos humanos y briquetas de carbón vegetal a partir de las hojas de banano. UN وحيثما كان ذلك ممكنا، قدمت المكاتب القطرية الدعم لاستخدام الطاقة الشمسية لمضخات المياه وثلاجات اللقاحات وإنتاج الغاز الحيوي من المخلفات البشرية وقوالب الفحم من أوراق الموز.
    El ACNUR presta asistencia transfronteriza limitada en Chechenia siempre y cuando le resulta posible, pero no podemos hacer mucho, dado que la inseguridad y el peligro de secuestros nos impiden trabajar dentro de Chechenia y limitan nuestras operaciones en las repúblicas vecinas. UN وتمنح المفوضية مساعدة محدودة عبر الحدود في الشيشان كلما وحيثما كان ذلك ممكناً، ولكننا لا نستطيع أن نؤثر كثيراً لأن انعدام الأمن واحتمال الاختطاف يحولان دون عملنا داخل الشيشان ويحد من عملياتنا في الجمهوريات المجاورة.
    23. Para establecer sus conclusiones, la Misión trató de basarse fundamentalmente, y siempre que ello fue posible, en la información que había obtenido por sí misma. UN 23- وسعت البعثة، وهي تضع استنتاجاتها، إلى الاعتماد في المقام الأول وحيثما كان ذلك ممكناً على المعلومات التي جمعتها مباشرة.
    cuando es necesario, la Policía y el Departamento de Bienestar Social intercambian información sobre casos de violencia doméstica, con el consentimiento de la parte interesada. UN وحيثما كان ذلك ضرورياً، يتبادل جهاز الشرطة وإدارة الرعاية الاجتماعية المعلومات بشأن حالات العنف المنزلي إبان الحصول على موافقة الشخص المعني.
    Me siento orgulloso de que el Reino Unido y muchas otras naciones hayan ofrecido esa protección cuando y donde sea necesaria. UN وأنا فخور لأن المملكة المتحدة والعديد من الدول الأخرى قدمت تلك الحماية عندما وحيثما كان ذلك مطلوباً.
    Basándose en las pruebas presentadas, el Grupo considera que la SAT había tratado debidamente de mitigar sus pérdidas comenzando sus esfuerzos de reconstrucción lo antes posible, dadas las circunstancias, y utilizando los activos y recursos disponibles, así como reduciendo los costos Siempre que fuera apropiado. UN وبالاستناد إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن الشركة قد حاولت كما ينبغي التخفيف من خسائرها وذلك ببدء جهود إعادة البناء في أسرع وقت ممكن في الظروف السائدة، وباستخدام الأصول والموارد المتاحة، وكذلك بتخفيض التكاليف كلما وحيثما كان ذلك مناسباً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more