Ello ha resultado valioso porque el trabajo científico y técnico minucioso y en profundidad exige mucho tiempo, especialmente si incluye la concepción y puesta a punto de sistemas. | UN | وقد أثبت ذلك فائدته حيث أن العمل التقني والعلمي المتعمق يحتاج الى وقت طويل وخاصة إذا كان يشمل استحداث واختبار نظام ما. |
El Gobierno no había entendido que era un requisito que los informes periódicos se examinaran en el Parlamento, pero tampoco tiene nada en contra de esa práctica, especialmente si se pueden mejorar los resultados y fortalecer la protección de los derechos humanos. | UN | والحكومة لا تدرك أن ثمة شرطا يقضي بمناقشة التقارير الدورية في البرلمان، ولكنها لا تعترض على هذه الممارسة، وخاصة إذا كان من الممكن لها أن تحسن من النتائج المنشودة وأن تعزز من حماية حقوق الإنسان. |
especialmente si espero recuperar a Catherine. | Open Subtitles | وخاصة إذا كان لدىَ أي أمل في إستعادة كاثرين مجددا |
El denunciante vacila, sobre todo si la denuncia puede tener consecuencias, en dar a conocer el problema. | UN | ويتردد مقدم الشكوى في إظهار المشكلة المعنية وخاصة إذا كان يمكن أن يكون للشكوى عاقبة. |
Si tienes que gritar, adelante... sobre todo si el ruido te ayuda a seguir respirando. | Open Subtitles | إذا كنت بحاجة إلى الصراخ, فأفعلى ذلك, وخاصة إذا كان الضجيج يساعدك على الحفاظ على التنفس |
Con la fuente abierta se elimina la pérdida económica a nivel nacional resultante de la duplicación de trabajo, en particular si éste se ha realizado en una institución pública o académica. | UN | والمصدر المفتوح يزيل الخسارة الاقتصادية الناتجة على المستوى الوطني عن ازدواجية العمل، وخاصة إذا كان العمل قد تم في مؤسسة عامة أو أكاديمية. |
particularmente si él está en un romance y particularmente si el hijo era varón. | Open Subtitles | وخاصة إذا كان بسبب علاقة غرامية وخاصة إذا كان الطفل ذكراً |
En los países donde los migrantes son admitidos con carácter temporal, normalmente no se permite la reunificación de las familias, especialmente si los migrantes de que se trata son trabajadores no calificados y de baja remuneración. | UN | أما في البلدان التي يسمح فيها بدخول المهاجرين بصفة مؤقتة، فإنه لا يسمح بلم شمل اﻷسر، وخاصة إذا كان المهاجرون المعنيون من العمال غير الماهرين ذوي اﻷجور المنخفضة. |
En algunos casos puede ser demasiado tarde, puesto que algunos funcionarios quizás deseen informarse de las oportunidades de empleo para su cónyuge y otras cuestiones conexas antes de aceptar un contrato de trabajo, especialmente si el cónyuge ha de abandonar su carrera para acompañar al funcionario de las Naciones Unidas. | UN | وفي بعض الظروف، ربما يكون الوقت قد فات، نظراً إلى أن بعض الموظفين قد يرغبون في معرفة فرص العمل المتوفرة لأزواجهم وغير ذلك من المسائل المشابهة قبل أن يقبلوا عقد الاستخدام، وخاصة إذا كان زوج الموظف الدولي سيترك وظيفته ليصطحب هذا الموظف. |
Ese mecanismo permitiría a las secretarías que presentan las solicitudes obtener información, después de un plazo determinado, por ejemplo de cuatro semanas, sobre la situación de la solicitud, especialmente si se requiere más tiempo para la concesión del visado. | UN | وإذا ما أُنشئت آلية كهذه، يمكن إبلاغ الأمانات التي تطلب التأشيرات، بعد مضي فترة معينة من الوقت، وليكن فترة أربعة أسابيع مثلاً، بحالة الطلب الذي قدمته، وخاصة إذا كان يلزم وقت إضافي لإصدار التأشيرة. |
La comunicación de los datos mediante sistemas electrónicos apropiados facilitaría la integración de las actividades de vigilancia especialmente si el sistema es de fácil empleo y no utiliza series de datos múltiples o diferentes que representen una carga de trabajo adicional o a la postre tengan que abandonarse. | UN | ومن شأن الإبلاغ عن البيانات من خلال النظم الإلكترونية المناسبة أن ييسِّر تكامل أنشطة المراقبة، وخاصة إذا كان النظام مؤاتياً للمستعمِل ولا يستخدم مجمعات متعددة أو مختلفة من البيانات مما يسفر عن عبء عمل إضافي أو التخلي عن ذلك لاحقاً. |
La comunicación de los datos mediante sistemas electrónicos apropiados facilitaría la integración de las actividades de vigilancia especialmente si el sistema es de fácil empleo y no utiliza series de datos múltiples o diferentes que representen una carga de trabajo adicional o a la postre tengan que abandonarse. | UN | ومن شأن الإبلاغ عن البيانات من خلال النظم الإلكترونية المناسبة أن ييسِّر تكامل أنشطة المراقبة، وخاصة إذا كان النظام مؤاتياً للمستعمِل ولا يستخدم مجمعات متعددة أو مختلفة من البيانات مما يسفر عن عبء عمل إضافي أو التخلي عن ذلك لاحقاً. |
La incapacidad de un vendedor de un país en desarrollo para dar crédito a un comprador puede significar una barrera muy importante para la entrada en ese mercado, especialmente si el comprador está radicado en un país en desarrollo. | UN | فإن عَجِزَ بائع من بلد نامٍ عن توفير الائتمان لأحد المشترين فإن ذلك قد يشكل حاجزاً لا يُستهان به أمام دخول الأسواق، وخاصة إذا كان المشتري في بلدٍ نامٍ. |
Cabe esperar que una mayor integración regional en África dé lugar a una mayor participación en los mercados, sobre todo si va acompañada de una especialización por parte de los diferentes países. | UN | فزيادة التكامل اﻹقليمي في افريقيا من شأنه أن يوجد سوقا أكبر لسلع معينة، وخاصة إذا كان ذلك التكامل مصحوبا بتخصص من جانب كل من البلدان. |
La AAJ considera que el corrupto o prostituido, sobre todo si es menor, no es un delincuente sino una víctima que requiere ayuda y protección. | UN | وترى الرابطة أن الشخص المتعاطي للفساد أو للدعارة، وخاصة إذا كان قاصراً، لا يعتبر مجرماً وإنما ضحية وهو بالتالي في حاجة إلى مساعدة وحماية. |
Dado que las distintas autoridades gubernamentales pueden tener competencias diferentes, tal vez deban participar en el proceso todas las administraciones, sobre todo si en el ecosistema en cuestión influyen factores que trascienden sus límites. | UN | وحيث أن الاختصاصات قد تختلف باختلاف السلطات الحكومية، فقد يتعين على جميع الإدارات المشاركة في العملية، وخاصة إذا كان النظام الإيكولوجي المعني متأثرا بعوامل خارجة عن حدوده. |
Los programas deben reconocer que en muchos casos el propio matrimonio es un factor de riesgo para las mujeres y las niñas, en particular si el esposo es de mayor edad. | UN | ويجب أن تعترف البرامج بأن الزواج في كثير من الحالات يمثل في حد ذاته عاملا خطيرا بالنسبة للنساء والفتيات وخاصة إذا كان الزوج أكبر سنا. |
Ello entraña un alto nivel de riesgo para la debida realización de las operaciones en razón de la magnitud de las tareas que se han de llevar a cabo al mismo tiempo, en particular si se trata de personal recién contratado. | UN | وينطوي هذا النهج على مستوى كبير من المخاطر بالنسبة لسير العمليات الصحيح بسبب ضخامة المهام الواجب القيام بها في نفس الوقت، وخاصة إذا كان يقوم بهذه المهام موظفون معينون حديثاً. |
Ello entraña un alto nivel de riesgo para la debida realización de las operaciones en razón de la magnitud de las tareas que se han de llevar a cabo al mismo tiempo, en particular si se trata de personal recién contratado. | UN | وينطوي هذا النهج على مستوى كبير من المخاطر بالنسبة لسير العمليات الصحيح بسبب ضخامة المهام الواجب القيام بها في نفس الوقت، وخاصة إذا كان يقوم بهذه المهام موظفون معينون حديثاً. |
Además, destacó que los recursos de la UNPROFOR se estaban aprovechando al máximo y que se plantearían nuevas tareas que requerirían una mayor disponibilidad de la UNPROFOR, particularmente si los supervisores fuesen destacados a lo largo de las líneas de cesación del fuego, como sugería el Dr. Karadžić. | UN | وأبرز في الوقت نفسه أن موارد قوة اﻷمم المتحدة للحماية مشرفة على النفاذ، وأن أية مهام إضافية ستطلب زيادة قدرات القوة، وخاصة إذا كان يتعين وزع المراقبين على طول خطوط وقف إطلاق النار على النحو الذي اقترحه الدكتور كارادزيتش. |
Si no interviene, en particular cuando esta omisión es sistemática, el propio gobierno viola también los derechos humanos de la mujer. | UN | وتكون الحكومة نفسها، بعدم تدخلها، وخاصة إذا كان عدم التدخل هذا منهجياً، قد انتهكت هي الأخرى حقوق الإنسان للمرأة. |
En relación con los casos de tortura prima facie, como norma general, el presunto sospechoso debe ser objeto de suspensión o traslado mientras dura el proceso de investigación, especialmente cuando exista el riesgo de que pueda influir en la investigación. | UN | وفيما يتعلق بالدعاوى الظاهرة الوجاهة المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة، ينبغي، كقاعدة عامة، وقف الشخص المشتبه فيه عن الخدمة أو نقله إلى مكان آخر في أثناء عملية التحقيق، وخاصة إذا كان من المحتمل أن يؤثر على سير التحقيق. |
El atractivo de los mecanismos que podrían generar corrientes de fondos más automáticas y garantizadas dirigidas a la cooperación internacional, en especial si son capaces de movilizar sumas sustanciales de recursos, ha dado lugar a numerosas propuestas sobre cómo establecer dichos mecanismos. | UN | أدت جاذبية الآليات المحتملة من حيث توفيرها تدفقات مالية تلقائية ومؤكدة بشكل أكبر لأغراض التعاون الدولي، وخاصة إذا كان بإمكانها تعبئة كميات كبيرة من الموارد، إلى طرح اقتراحات متعددة بشـأن كيفية إنشاء هذه الآليات. |