:: Seguirá apoyando los esfuerzos de las Naciones Unidas, en particular los del Representante Especial del Secretario General | UN | مواصلة دعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، وخاصة تلك التي يبذلها الأمين العام للأمم المتحدة؛ |
A este efecto, el grupo de trabajo examinará sin excepción todos los elementos, en particular los que acabo de señalar, que contribuyen a la difícil situación financiera que experimenta la Organización. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سينظر الفريق العامل في جميع العناصر دون استثناء، وخاصة تلك التي ذكرتها لتوي، والتي تسهم في الحالة المالية الصعبة التي تعاني المنظمة منها. |
Esa iniciativa tiene en cuenta otras propuestas afines, en particular las formuladas por el Movimiento de los Países No Alineados. | UN | وروعيت في هذه المبادرة المقترحات اﻷخرى ذات الصلة وخاصة تلك التي قدمتها حركة بلدان عدم الانحياز. |
Debe haber un compromiso mundial para la remoción de estas minas, especialmente las que se encuentran en países en desarrollo. | UN | ومن الواجب وجود التزام عالمي بإزالة هذه اﻷلغام، وخاصة تلك المزروعة في البلدان النامية. |
Como se ha dicho en esta Asamblea, estos problemas los comparten muchos países en desarrollo, especialmente los de África. | UN | فهذه، كما تم التلميح في هذه الجمعية، مآزق تتشاطرها بلدان نامية عديدة، وخاصة تلك الواقعة في افريقيا. |
Asimismo, es conveniente mantener una estrecha cooperación entre la Secretaría y los Estados Miembros, en particular los que aportan contingentes. | UN | ويستحسن أيضا الحفاظ على تعاون وثيق بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء وخاصة تلك التي تساهم بقوات. |
Al respecto, subrayamos que todos los Estados, en particular los Estados poseedores de armas nucleares, deben cumplir sus promesas, especialmente las relacionadas con el artículo VI del TNP. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد أنه ينبغي لجميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، أن تفي بوعودها، وخاصة تلك المتعلقة بالمادة السادسة من المعاهدة. |
Las reformas económicas y políticas que se han aplicado en Kazajstán han tenido consecuencias sobre toda la población, en particular los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | وقالت إن اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية بكازاخستان لها تأثير على السكان بكاملهم، وخاصة تلك الفئات الضعيفة بالمجتمع. |
Aprecia el apoyo de los países anfitriones a las alianzas industriales, en particular, las que benefician a las pequeñas y medianas empresas. | UN | وأضاف أنها تعرب عن تقديرها لدعم البلدان المضيفة للشراكات الصناعية، وخاصة تلك التي تفيد المنشآت الصغيرة والمتوسطة. |
Quisiera abordar algunas cuestiones de índole intergubernamental, en particular las relativas a la revitalización de la propia Asamblea General. | UN | وأود أن أتناول بعض القضايا ذات الطابع الحكومي الدولي، وخاصة تلك القضايا المتعلقة بتنشيط الجمعية العامة نفسها. |
Logro previsto 1.2: Progresos en la solución de cuestiones humanitarias, en particular las cuestiones relacionadas con los prisioneros de guerra, los refugiados y las personas en paradero desconocido | UN | إحراز تقدم نحو تسوية المسائل الإنسانية، وخاصة تلك المتعلقة بأسرى الحرب، واللاجئين، ومجهولي المصير |
De modo similar, en Austria el Gobierno se asoció con organizaciones de mujeres, especialmente las que se ocupaban de las mujeres migrantes y las trabajadores sexuales migrantes. | UN | وبالمثل، تشاركت الحكومة في النمسا مع منظمات نسائية، وخاصة تلك التي تستهدف المهاجرات والمهاجرات اللواتي يشتغلن بالجنس. |
Debemos tener la firme determinación de resolver los problemas mundiales, especialmente los que se refieren al desarrollo, la erradicación de la pobreza y la prevención de las enfermedades. | UN | يجب أن نكون ثابتي العزم في حل المشاكل العالمية، وخاصة تلك المتعلقة بالتنمية، والقضاء على الفقر والوقاية من المرض. |
Muchos países, especialmente los que se encontraban en una situación posconflicto, seguirían de cerca con gran interés la evolución ulterior de esa iniciativa en Sri Lanka. | UN | وقالت إن بلداناً كثيرة، وخاصة تلك التي تعيش حالات ما بعد النـزاع، تتابع باهتمام بالغ تطورات هذه المبادرة في سري لانكا. |
Ya han empezado a recortarse programas sociales importantes, sobre todo los destinados a prestar asistencia económica a los pobres. | UN | وقد بدأت التخفيضات بالفعل بالنسبة للبرامج الاجتماعية الرئيسية، وخاصة تلك البرامج التي توفر مساعدة مالية للفقراء. |
El Comité felicita a todos los Estados Miembros que promuevan activamente una mejor comprensión de la labor de mantenimiento de la paz y, en particular, a los países que están dispuestos a acoger conferencias abiertas a una amplia participación. | UN | وتثني اللجنة على جميع الدول الأعضاء التي تسعى جاهدة للتوصل إلى فهم أفضل لحفظ السلام، وخاصة تلك البلدان المستعدة لاستضافة مؤتمرات تجتذب أعدادا كبيرة من المشاركين. |
Todos los Estados, particularmente los que tienen una población multirracial o multiétnica, deberían apoyar la labor del Comité en la promoción del respeto a las diferentes culturas. | UN | وينبغي لجميع الدول وخاصة تلك التي تضم سكانا متعددي اﻷعراق واﻷجناس أن تدعم عمل اللجنة في تعزيز احترام الثقافات المختلفة. |
Entre los principales asuntos a analizarse e encuentran las prácticas de regulación, particularmente las de los gobiernos locales. | UN | ومن بين القضايا الرئيسية المقرر التصدي لها، استعراض الممارسات التنظيمية وخاصة تلك المتعلقة بالحكومات المحلية. |
También se afana por mitigar conflictos, en especial los que surgen de las diferencias religiosas, a través de la educación y la concienciación social. | UN | وهو يسعى أيضاً لفض المنازعات، وخاصة تلك النابعة من الخلافات الدينية، عن طريق التعليم والتوعية الاجتماعية. |
Exhortamos aquí y ahora a que se ponga fin al uso de las armas de rayos láser, en especial las que provocan ceguera incurable. | UN | واﻵن ومن هذا المكان ندعــو الى وقف استعمال أسلحة الليزر، وخاصة تلك التي تسبب العمى الدائم. |
El Gobierno del Reino de Marruecos formula una reserva respecto de lo dispuesto en este artículo, especialmente en lo tocante a la igualdad entre hombres y mujeres por lo que a derechos y obligaciones en el matrimonio y su disolución se refiere. | UN | تبدي حكومة مملكة المغرب تحفظا بشأن أحكام هذه المادة، وخاصة تلك المتعلقة بتساوي الرجل والمرأة في الحقوق والمسؤوليات فيما يتعلق بعقد الزواج وفسخه. |
Sus principales funciones son, en particular, la reunión de datos y la coordinación de los servicios públicos, particularmente los relacionados con la prevención. | UN | وتتمثل مهامها الأساسية، على وجه الخصوص، جمع البيانات وتنسيق الخدمات العامة، وخاصة تلك المتصلة بالوقاية. |
Instamos a los Estados que todavía no lo han hecho a adherirse al instrumento, en particular aquellos que todavía producen y almacenan minas antipersonal. | UN | ونحث الدول التي لم تمتثل بعد للصك، وخاصة تلك التي لا تزال تنتج وتكدس الألغام المضادة للأفراد، على أن تفعل ذلك. |
El reconocimiento explícito y la reafirmación del derecho de todas las mujeres a controlar todos los aspectos de su salud, en particular su propia fecundidad, es básico para la potenciación de su papel; | UN | ١٧ - أن الاعتراف الصريح بحق جميع النساء في التحكم في جميع اﻷمور المتعلقة بصحتهن، وخاصة تلك المتصلة بخصوبتهن، وتأكيد هذا الحق مجددا، أمر أساسي لتمكين المرأة؛ |
La Unión Europea alienta a las autoridades de la Policía Nacional Haitiana a que adviertan seriamente a todo el personal de la policía que las violaciones de los derechos humanos, en particular en los casos en que se recurra a un uso ilegal, innecesario o excesivo de la fuerza, tendrán graves consecuencias para los culpables. | UN | ويشجع الاتحاد اﻷوروبي سلطات الشرطة الوطنية الهايتية على إصدار تحذيرات صارمة إلى أفراد الشرطة بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان، وخاصة تلك التي تنطوي على استخدام غير قانوني وغير ضروري للقوة، ستترتب عليها عواقب وخيمة لمرتكبيها. |