Sigue preocupado por la proliferación de aeronaves no tripuladas, especialmente cuando se utilizan en secreto y en respuesta a una amenaza supuestamente inminente. | UN | وأضاف أنه لا يزال يشعر بالقلق إزاء انتشار الطائرات المسيّرة، وخاصة عندما تُستخدم سرا وفي الرد على تهديدات وشيكة مدعاة. |
especialmente cuando suceden cosas buenas, y en particular, cuando suceden cosas malas. | TED | خاصة عندما تحدث الاشياء الجيدة, وخاصة ,عندما تحدث الأشياء السيئة. |
Se trata de sentirse cómodo con la idea de que entre 185 Estados Miembros las diferencias de opinión son inevitables, en particular cuando se les pide que examinen un tema de tan amplio alcance como el futuro de esta Organización. | UN | ويتعلق بالارتياح إلى فكرة أنه بين دول أعضاء يبلغ عددهم ١٨٥، لا مفر من أن يكون هناك اختلاف في اﻵراء، وخاصة عندما يطلب منها أن تناقش مسألة ذات نطاق واسع كمسألة مستقبل هذه المنظمة. |
Todos sabemos el precio que hay que pagar por la ambigüedad en la época unipolar, sobre todo cuando frecuentemente se trata de ambigüedades totalmente intencionadas. | UN | وإننا نعلم جميعا ما سيكلفنا الغموض من ثمن في عصر القطب الوحيد هذا، وخاصة عندما يكون الغموض مقصودا في أغلب الأحيان. |
De este modo, los asentamientos de bajo nivel atraen a esas personas, sobre todo cuando no tienen que pagar por las parcelas, ya que sus ingresos apenas les permiten cubrir las necesidades básicas de la vida. | UN | وهكذا تصبح المستوطنات المنخفضة النوعية أماكن اقامة حذابة لهؤلاء الناس، وخاصة عندما لا يضطرون الى دفع ثمن اﻷرض نظرا ﻷن دخولهم لا تسمح لهم الاﱠ بالانفاق بالكاد على الضرورات الاساسية للحياة. |
Es una proeza notable desde todo punto de vista, en especial cuando se la considera en su debida perspectiva histórica. | UN | هذا انجاز هائل بأي معيار، وخاصة عندما ينظر اليه من منظوره التاريخي الصحيح. |
Los hijos se utilizan como instrumento para obtener los favores del esposo, especialmente en las uniones polígamas. | UN | ويستخدم الأطفال بوصفهم أداة للمساومة لاجتذاب اهتمام الزوج وخاصة عندما ينطوي الأمر على رابطة من تعدد الزيجات. |
Mirar a la persona frente a ti a los ojos especialmente cuando los estás condenando. | TED | إنه أن تنظر إلى عيني الشخص الماثل أمامك، وخاصة عندما تصدر أحكاماً عليهم. |
Desde sus comienzos, las Naciones Unidas han tratado de asegurar la cooperación internacional para resolver los problemas internacionales, especialmente cuando los derechos humanos están en juego. | UN | وقد سعت اﻷمم المتحدة منذ بداياتها إلى كفالة التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية، وخاصة عندما يتعلق اﻷمر بحقوق اﻹنسان. |
Cabe decir que no siempre es fácil diferenciar entre aspectos de fondo y aspectos de forma, especialmente cuando se trata de cuestiones relativas a un órgano subsidiario. | UN | ولا بد من القول أنه ليس من السهل دائما التمييز بين الجوانب الموضوعية والجوانب المتصلة بالشكل، وخاصة عندما يتعلق الأمر بتفاصيل الهيئات الفرعية. |
Muchos países hacían " perfiles de riesgos " , especialmente cuando la contraparte se encontraba en una jurisdicción externa de bajos ingresos y los escasos recursos debían utilizarse de la manera más eficiente posible. | UN | وتحدد بلدان كثيرة ' ' عناصر المخاطر``، وخاصة عندما يكون الطرف الخارجي ذي الصلة موجودا في ولاية قضائية منخفضة الضرائب وينبغي استخدام الموارد الشحيحة بأكبر قدر ممكن من الكفاءة. |
La Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal se ocupa de esta cuestión en el contexto de la trata y el transporte ilegales de migrantes, en particular cuando intervienen grupos criminales organizados. | UN | أما لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية فإنها تتعامل مع المسألة في سياق الاتجار بالمهاجرين ونقلهم على نحو غير مشروع، وخاصة عندما تكون جماعات الجريمة المنظمة ضالعة في ذلك. |
Se estimó que los acuerdos de recurrir a la conciliación debían ser vinculantes para las partes, en particular cuando hubieran convenido explícitamente en no iniciar procedimientos contenciosos hasta que hubiesen intentado resolver sus controversias mediante la conciliación. | UN | وارتئي أن الاتفاقات على التوفيق ينبغي أن تكون ملزمة للطرفين، وخاصة عندما يكون الطرفان قد اتفقا صراحة على عدم الشروع في الإجراءات التخاصمية إلا بعد سعيهما إلى تسوية خلافاتهما عن طريق التوفيق. |
Todavía le duele el estómago a causa de estos hechos, en particular cuando se inclina, pero no le han producido cicatrices. | UN | ولا يزال حسبما يدعي يعاني من ألم في معدته من جراء هذا الحادث، وخاصة عندما ينحني ولكن لا توجد ندوب من هذا الحادث. |
Si lo hacemos, mereceremos el respeto de las generaciones futuras, sobre todo cuando celebren —seguramente en este mismo salón— el centenario de las Naciones Unidas. | UN | وإذا فعلنا ذلك، سنستحق احترام اﻷجيال المقبلة، وخاصة عندما تحتفل، في هذه القاعة نفسها بالتأكيد، بالذكرى السنوية المائة ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
El consenso tiene una importancia primordial en los trabajos de la Comisión, sobre todo cuando se trata de una cuestión delicada. | UN | فتوافق اﻵراء يكتسي أهمية أساسية في أعمال اللجنة وخاصة عندما يتعلق اﻷمر بمسألة حساسة. |
Se solicitó, igualmente, el fortalecimiento de las normas de la OIT, en especial cuando el discurso de los países vaya en el sentido de despreciar a la mano de obra migrante. | UN | كما طُلب تعزيز معايير منظمة العمل الدولية، وخاصة عندما تأخذ البلدان في التحدث بعبارات تحط من قدر العمال المهاجرين. |
"Elimina toda la lógica de la ecuación y empieza desde ahí", especialmente si estás tratando con los irlandeses. | Open Subtitles | يجب أن تحذف كل المنطق من المعادلة وتبدأ من هناك وخاصة عندما تتعامل مع أيرلندي |
Las medidas unilaterales socavan el multilateralismo, particularmente cuando las adopta el contribuyente más importante. | UN | فالتدابير الانفرادية تقوض التعددية، وخاصة عندما يكون من يتخذها المساهم الرئيسي اﻷكبر. |
Si estás en mi casa, si sales conmigo y sobre todo si hay mujeres tienes que ser adorable, ¿entiendes? | Open Subtitles | عندما تكون بمنزلي، وعندما تكون بالخارج معي.. وخاصة عندما تكون بين النساء.. فستكون محبب، حسناً؟ |
El Comité considera que, en algunos casos, la Secretaría tendría que tomar medidas de gestión debidamente justificadas, en particular en los casos en que las IPSAS no dan respuesta a alguna cuestión. | UN | وترى اللجنة بأنه يتعين على الأمانة، في بعض الحالات، أن تتخذ إجراءات إدارية لها ما يبررها على النحو الواجب، وخاصة عندما تتغاضى المعايير المحاسبية الدولية عن مسألة ما. |
Sin embargo, es innegable que el hecho de ser mujer es un obstáculo difícil de superar para muchas mujeres, en particular si están casadas. | UN | ومع ذلك، فإن حالة المرأة مقيدة بحيث أن كثيراً من النساء لا يستطعن تجاوزها وخاصة عندما يتزوجن. |
77. Es consciente de que varias de estas medidas tienen que ser examinadas y apoyadas por los Estados Miembros, particularmente si producen consecuencias para el contenido y la estructura del presupuesto por programas. | UN | ٧٧ - وهو يدرك أن عددا من هذه اﻹجراءات سوف يتطلب استعراضا من جانب الدول اﻷعضاء وموافقتها، وخاصة عندما يتعلق اﻷمر بوجود آثار على محتوى الميزانية البرنامجية وهيكلها. |
Deberá prestarse especial atención a los archivos de los lugares de detención, en especial si oficialmente no se reconocía su existencia. | UN | ويجب تكريس اهتمام خاص لسجلات أماكن الاحتجاز، وخاصة عندما لا يكون لها وجود رسميا. |
La vigencia y plenitud del derecho al debido proceso ha continuado siendo precaria por causas relacionadas con los altos índices de impunidad, en particular en casos de violaciones de derechos humanos e infracciones al derecho internacional humanitario. | UN | 57- ما زالت الممارسة الكاملة للحق في الإجراءات القانونية الواجبة من الأمور المتقلبة نظرا لارتفاع معدل الإفلات من العقاب وخاصة عندما يتعلق الأمر بانتهاكات حقوق الإنسان ومخالفات القانون الإنساني الدولي. |
Ninguno de los tres ha cometido delitos en el Zaire, y el artículo 31 de la citada Convención impide sancionar al requirente de asilo por el solo hecho de su entrada ilegal, máxime cuando los afectados cumplieron con el requisito de su presentación inmediata a la autoridad. | UN | وليس بين الثلاثة من اقترف جريمة في زائير والمادة ١٣ من الاتفاقية تحظر فرض عقوبات جزائية على اللاجئين لمجرد دخولهم غير القانوني وخاصة عندما يفون بشرط تقديم أنفسهم إلى السلطات دون إبطاء. |