"وخاصة عن طريق" - Translation from Arabic to Spanish

    • en particular mediante
        
    • en particular a través
        
    • en particular por conducto
        
    • especialmente a través
        
    • en particular por medio
        
    • en especial mediante
        
    • especialmente por conducto
        
    • especialmente mediante la
        
    • sobre todo mediante
        
    • principalmente mediante
        
    • particularmente mediante la
        
    • en particular con
        
    • particularmente mediante el
        
    Los participantes celebran el retorno a la calma que permitirá que se consolide el proceso de paz, en particular mediante: UN أعرب المشاركون عن ارتياحهم لعودة الهدوء الذي من شأنه أن يتيح تعزيز عملية السلام، وخاصة عن طريق:
    Una de las prioridades del período de programación en curso sería la movilización de recursos, en particular mediante la participación en la financiación de los gastos. UN وتعبئة الموارد، وخاصة عن طريق تقاسم التكاليف، ستكون لها اﻷولوية في فترة البرمجة الحالية.
    Una de las prioridades del período de programación en curso sería la movilización de recursos, en particular mediante la participación en la financiación de los gastos. UN وتعبئة الموارد، وخاصة عن طريق تقاسم التكاليف، ستكون لها اﻷولوية في فترة البرمجة الحالية.
    Una de las diversas formas en que Corea ha venido ayudando a esos países es mediante su programa ampliado de asistencia para el desarrollo, en particular a través de la asistencia para el desarrollo de los recursos humanos. UN ومن بين الطرق العديدة التي ما زالت كوريا تساعد بها تلك البلدان هي برنامجها الموسع للمساعدة اﻹنمائية وخاصة عن طريق دعم إنماء الموارد البشريــة.
    El Gobierno de Australia también se ha abocado al examen de estas cuestiones, en particular por conducto de un grupo de expertos. UN وأوضح أن الحكومة اﻷسترالية قد انكبت من ناحيتها على هذه المسائل وخاصة عن طريق فريق خبراء.
    En cualquier caso, cuestiona la necesidad de que se hicieran públicas sus actuaciones, especialmente a través de medios electrónicos. UN وعلى أية حال، فإنه يتساءل عن الحاجة إلى جعل هذه اﻹجراءات علنية، وخاصة عن طريق وسائط اﻹعلام الالكترونية.
    medios de fomentar enfoques internacionales del desarrollo y la aplicación de normas laborales básicas, en particular por medio de la OIT y de las Naciones Unidas; UN سبل تعزيز النهج الدولية إزاء وضع وتنفيذ معايير العمل اﻷساسية، وخاصة عن طريق منظمة العمل الدولية واﻷمم المتحدة؛
    Felicitó a la secretaría por su excelente labor y por los esfuerzos que realiza para garantizar la transparencia, en particular mediante su sitio en la Web. UN وهنأ الأمانة لعملها الممتاز ولجهودها في ضمان الشفافية، وخاصة عن طريق موقعها على الإنترنت.
    x) Seguir fortaleciendo las redes de laboratorios de referencia, en particular mediante programas de hermanamiento; UN زيادة تعزيز شبكات المختبرات المرجعية، وخاصة عن طريق برامج التوأمة؛
    El proceso de revisión contribuye a divulgar las cuestiones que se están examinando, en particular, mediante las transmisiones web de sus reuniones. UN وقد ساعدت عملية الاستعراض في التعريف بالمسائل قيد المناقشة، وخاصة عن طريق النشرات في المواقع الشبكية عن الاجتماعات.
    La inobservancia de ese artículo, en particular mediante la adopción de medidas irreversibles como, en el presente caso, la extradición del autor, socava la protección de los derechos reconocidos en el Pacto que ofrece el Protocolo Facultativo. UN فانتهاك القاعدة، وخاصة عن طريق اتخاذ تدابير لا رجعة فيها مثل تسليم صاحب البلاغ، كما هو الحال في هذه القضية، يقوض حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد من خلال البروتوكول الاختياري.
    Cabe esperar que la Convención ayude a armonizar los requisitos en materia de seguridad, en particular mediante la aplicación del proceso de examen a cargo de pares, y a mejorar de ese modo la seguridad nuclear en todo el mundo. UN ومن المتوقع أن تساعد هذه الاتفاقية على تحقيق الاتساق في شروط السلامة، وخاصة عن طريق تنفيذ عملية الاستعراض الذي يقوم به النظراء، وأن تعزز بالتالي السلامة النووية في جميع أنحاء العالم.
    También merece apoyo la propuesta del Secretario General relativa al mejoramiento de la preparación para adoptar medidas destinadas a prevenir los conflictos y a mantener la paz en África, en particular mediante una participación más amplia de los países africanos en la planificación del sistema de fuerzas de reserva. UN ومن الواجب أيضا تأييد اقتراح اﻷمين العام بتعزيز التأهب فيما يتصل بتسوية الصراع وحفظ السلام في أفريقيا، وخاصة عن طريق توسيع نطاق مشاركة البلدان اﻷفريقية في التخطيط الاحتياطي.
    7A.88 De conformidad con lo dispuesto en la Convención, los objetivos principales de la secretaría permanente serán facilitar el logro de los objetivos de la Convención, en particular mediante las medidas siguientes: UN ٧ أ-٨٨ وطبقا ﻷحكام الاتفاقية ستكون اﻷهداف الرئيسية لﻷمانة الدائمة هي تيسير تحقيق أهداف الاتفاقية وخاصة عن طريق:
    Haciendo hincapié en la necesidad de un mecanismo independiente para las mujeres, la oradora pregunta qué medidas se piensa tomar para combatir los estereotipos ocupacionales, en particular a través de las campañas de los medios de información, y para alcanzar la igualdad de remuneración. UN وشددت على ضرورة وجود آلية مستقلة للمرأة، وتساءلت عن الإجراء المزمع اتخاذه في مواجهة الوصم المهني، وخاصة عن طريق حملات إعلامية والتوصل إلى المساواة في الأجر.
    Al facilitar el comercio libre y equitativo, en particular a través de sus vínculos con la Organización Mundial del Comercio y la Organización Mundial de Aduanas, la organización se propone apoyar el desarrollo y aumentar la prosperidad de las economías emergentes. UN تسعى المنظمة إلى دعم تنمية وتحسين إزدهار الاقتصادات الناشئة عن طريق تيسير التجارة الحرة والمنصفة، وخاصة عن طريق صلاتها بمنظمة التجارة العالمية ومنظمة الجمارك العالمية.
    Reafirmando su compromiso de seguir contribuyendo a la consolidación de la paz y la estabilidad en la República Democrática del Congo durante el período siguiente a la transición, en particular por conducto de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC), UN وإذ يعيد تأكيد التزامه بمواصلة الإسهام في توطيد السلام والاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية في ما بعد المرحلة الانتقالية، وخاصة عن طريق بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    Estas organizaciones han sensibilizado a la población sobre las disposiciones de la Convención, especialmente a través de seminarios y talleres, y han coordinado su aplicación. UN وقد نجحت هذه الهيئات، وخاصة عن طريق حلقات دراسية، وحلقات العمل، في زيادة الوعي بأحكام الاتفاقية وتنسيق تنفيذها.
    La Conferencia de las Partes ha tomado nuevas medidas útiles para reforzar la cooperación regional, en particular por medio de la presente decisión. UN وقد اتخذ مؤتمر الأطراف خطوات أخرى مفيدة لتعزيز التعاون الإقليمي، وخاصة عن طريق هذا المقرر.
    Persiste la necesidad de reflexionar sobre una más adecuada utilización del espacio ultraterrestre y de los sistemas y las capacidades espaciales, en especial mediante la educación y la participación de los usuarios de esas aplicaciones. UN وهناك حاجة مستمرة إلى التفكير في الاستخدام الأفضل للفضاء الخارجي وللنُظم والقدرات الفضائية، وخاصة عن طريق توعية مستخدمي هذه التطبيقات وتشجيعهم على المشاركة.
    Muchas delegaciones pusieron de relieve la importancia del apoyo prestado por el PNUD a la cooperación regional, especialmente por conducto de las comisiones regionales, tanto económicas como sociales. UN أكد العديد من الوفود أهمية دعم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للتعاون اﻹقليمي، وخاصة عن طريق اللجان الاقتصادية والاجتماعية اﻹقليمية.
    Es fundamental que el Consejo se halle en condiciones de ejercer plenamente sus funciones, especialmente mediante la recepción oportuna de la documentación. UN ومن الضروري أن يكون المجلس في وضع يسمح له بممارسة مسؤولياته ممارسة كاملة، وخاصة عن طريق تلقي الوثائق في مواعيدها.
    La asistencia que se presta a los refugiados zairenses está encaminada a su integración local, sobre todo mediante la ejecución de proyectos de autosuficiencia orientados a la mujer y, en cierta medida, la repatriación. UN والمساعدة الموفرة للاجئين الزائيريين موجهة نحو دمجهم على الصعيد الداخلي، وخاصة عن طريق تنفيذ مشاريع الاكتفاء الذاتي ذات المنحى النسائي، وكذلك نحو القيام، على نطاق أقل، بإعادتهم إلى وطنهم.
    El sistema actual adolece de defectos que conviene corregir, principalmente mediante la simplificación de los procedimientos de presentación de informes. UN والنظام الحالي مشوب ببعض المآخذ التي ينبغي تقويمها، وخاصة عن طريق تبسيط إجراءات عرض التقارير.
    Son admisibles las medidas para promover la igualdad real entre las mujeres y los hombres, particularmente mediante la eliminación de las desigualdades de hecho existentes. UN ويجوز اتخاذ تدابير للنهوض بالمساواة الفعلية بين المرأة والرجل، وخاصة عن طريق القضاء فعلاً على ما يوجد من أوجه انعدام المساواة.
    El Gobierno eritreo ha hecho mucho por asegurar la igualdad de oportunidades de las mujeres eritreas, en particular con la aprobación de leyes que garantizan su condición jurídica, su función en la sociedad y la posibilidad de disfrutar de una calidad de vida adecuada. UN وبذلت الحكومة الإريترية الكثير من أجل ضمان تكافؤ الفرص للمرأة، وخاصة عن طريق إقرار تشريعات لضمان وضعها ودورها في المجتمع وإمكانية التمتع بنوعية مناسبة من الحياة.
    En los Estados Unidos, donde el racismo ha sido un problema importante en el pasado, se han conseguido muchos resultados positivos en los últimos tres decenios, particularmente mediante el movimiento de derechos civiles y los cambios legislativos que ese movimiento ha obtenido. UN أما في بلدان مثل الولايات المتحدة، حيث كانت العنصرية مشكلة كبيرة في الماضي، فقد تحقق الكثير خلال العقود الثلاثة الماضية، وخاصة عن طريق حركة الحقوق المدنية والتغييرات التشريعية التي حصلت عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more