"وخصائصها" - Translation from Arabic to Spanish

    • y características
        
    • y las características
        
    • y sus características
        
    • y de sus características
        
    • y peculiaridades
        
    • y caracterización
        
    • las características de
        
    • y particularidades de cada
        
    • características y
        
    • y las propiedades
        
    • y las particularidades
        
    Será importante estudiar y catalogar las características de las estelas de los misiles y características de otra índole a fin de identificar y rastrear los misiles. UN وسيكون من المهم دراسة شكل أعمدة الدخان المنبعثة من القذائف المتقدمة وخصائصها اﻷخرى وإعداد كتالوجات لها لاستخدامها في التعرف على القذائف ومتابعتها.
    Principios rectores y características del Mecanismo UN ثانيا- المبادئ التوجيهية للآلية وخصائصها
    Cabe examinar brevemente la naturaleza y las características de esas oportunidades. UN وتستحق طبيعة تلك الفرص وخصائصها أن نتناولها بالبحث في ايجاز.
    El grado de exposición a estos riesgos depende de la naturaleza, la calidad y las características de las distintas inversiones. UN وتتوقف درجة التعرض لهذه المخاطر على طبيعة الاستثمارات كل على حدة، وعلى نوعيتها، وخصائصها.
    Para establecer una lista de fundaciones y sus características es posible referirse a las bases de datos existentes. UN ويمكن الرجوع إلى قواعد البيانات الحالية عند وضع قائمة بالمؤسسات وخصائصها.
    y sus características técnicas y de diseño, con miras UN وخصائصها التقنية والتصميمية، قصد التقليل إلى أدنى
    Da la seguridad es el representante de Nigeria de que conoce los requisitos y características específicas de su mandato. UN وأكد لممثل نيجيريا أنه على بينة من متطلبات ولايته وخصائصها المحددة.
    En la primera etapa, nuestros esfuerzos se concentraron en la medida y las tendencias precisas del problema del uso indebido de drogas y las categorías y características de los toxicómanos y las fuentes de suministro. UN وفي المرحلة اﻷولى تركزت جهودنا على وجه التحديد على نطاق واتجاهات مشكلة إساءة استعمال المخدرات والفئات المسيئة لاستعمال المخدرات وخصائصها ومصادر اﻹمدادات.
    El Comité tiene presente que la gran diversidad de las condiciones existentes en las regiones del mundo en que el agua escasea requiere la realización de estudios de casos seleccionados para determinar las causas subyacentes y características principales. UN وتضع اللجنة في اعتبارها أن التنوع الهائل للظروف التي تواجهها مناطق نقص المياه في العالم يدعو إلى تنفيذ دراسات فردية مختارة لتحديد أسبابها وخصائصها اﻷساسية.
    B. Clasificación de la intermediación por fases y características comunes UN باء - التصنيف حسب مراحل الوساطة وخصائصها المشتركة
    Es de vital importancia determinar cuáles son los grupos vulnerables y formular programas orientados a esos destinatarios, teniendo en cuenta sus necesidades y características específicas. UN ومن اﻷساسي التعرف على الفئات المعرضة للخطر وتوجيه برامج إليها تكون قد أعدت بصورة تجعلها تناسب احتياجاتها وخصائصها المحددة.
    Los esfuerzos se dirigen hacia una vigilancia y predicción precisas de la situación, el comportamiento y las características de los fenómenos meteorológicos con fines de alerta y seguridad pública. UN وتوجه الجهود لرصد الظواهر الجوية والتنبؤ بصورة دقيقة بمكان حدوثها وبسلوكها وخصائصها لأغراض الإنذار والسلامة العامة.
    Otros recalcaron que los principios rectores y las características del Mecanismo de Examen debían respetarse a lo largo de todo el proceso de examen. UN وشدَّد متكلمون آخرون على أنه ينبغي الالتزام بالمبادئ التوجيهية لآلية الاستعراض وخصائصها خلال عملية الاستعراض.
    Se indicó que era necesario seguir trabajando para definir claramente los términos y los conceptos relacionados con las iniciativas voluntarias y formular mecanismos apropiados para evaluar la eficacia y las características que determinan el éxito de esas iniciativas. UN وأشير إلى أنه من الضروري القيام بمزيد من اﻷعمال لوضع تعريف واضح للعبارات والمفاهيم ذات الصلة بالمبادرات الطوعية ولوضع آليات مناسبة لتقييم فعالية تلك المبادرات وخصائصها الناجحة.
    i) La oportunidad, el alcance y otras características de los estudios de autoevaluación se determinarán en función de la naturaleza y las características de las actividades programadas y de otros factores pertinentes; UN ' ١ ' يتحدد توقيت الدراســة المتعلقة بالتقييــــم الذاتــي ونطاقهــا وخصائصها اﻷخرى وفقا لطبيعة اﻷنشطة المبرمجــة وخصائصها والعوامل اﻷخرى ذات الصلة ؛
    En consecuencia, se han incluido novedades y tendencias pertinentes y aspectos concretos sobre la naturaleza y las características jurídicas de la Convención de Lucha contra la Desertificación. UN ونتيجة لذلك، أُدرجت تطورات واتجاهات جديدة ذات صلة وسمات محددة تتناول طبيعة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وخصائصها القانونية.
    inciden en su fiabilidad y sus características técnicas y de diseño, con miras a reducir al mínimo el impacto UN موثوقيتها وخصائصها التقنية والتصميمية، قصد التقليل إلى أدنى حد
    fiabilidad y sus características técnicas y de diseño, con miras a reducir al mínimo el UN وخصائصها التقنية والتصميمية، قصد التقليل إلى أدنى
    inciden en su fiabilidad y sus características técnicas y de diseño, con miras a reducir al mínimo el impacto UN موثوقيتها وخصائصها التقنية والتصميمية، قصد التقليل إلى أدنى حد
    Sobre la base de esos documentos, el grupo celebró deliberaciones ilustrativas y llegó a una interpretación común del término " conocimientos tradicionales " y de sus características sistémicas y dinámicas. UN وعلى أساس هذه الوثائق، أجرى الفريق مناقشات ثرية وتوصل إلى فهم مشترك لعبارة " المعارف التقليدية " وخصائصها العامة والدينامية.
    En particular, mi delegación comparte la opinión de que la democracia no es un modelo que haya que copiar de ciertos Estados, sino un objetivo que deben alcanzar todos los Estados y pueblos de conformidad con las distintas circunstancias y peculiaridades. UN ويتفق وفـــدي على وجه الخصوص، مع الرأي القائل بأن الديمقراطية ليست نموذجا يتعين نقله من دول معينة، وإنما هـــي هـــدف ينبغــي أن تحققه جميع الدول والشعوب وفقا لظروفها وخصائصها.
    VIII/[ ]: Clasificación y caracterización del peligro de los desechos UN المقرر 8 [ ]: تصنيف النفايات وخصائصها الخطرة
    Al respecto, mi delegación agregaría que debemos tener en cuenta las realidades y particularidades de cada región. UN وهنا يود وفدي أن يضيف أننا يجب أن نضع في حسابنا معطيات الواقع لكل منطقة وخصائصها.
    También podría iniciarse como parte de este tema una tipología de los enfoques de alivio de la pobreza en los PMA con distintas características y atributos. UN ويمكن الاضطلاع أيضا، كجزء من هذا البند، بوضع تصنيف لنهج تخفيف الفقر في أقل البلدان نموا حسب اختلاف سماتها وخصائصها.
    Los materiales mixtos se obtienen al integrarse a una segunda sustancia o matriz materiales que refuerzan la estructura. La forma y disposición estructural de los componentes, su composición y la interacción entre ellos determinan el comportamiento y las propiedades de los materiales mixtos. UN ويتم إنتاج المواد المركبة بإدماج مادة مقوية للبنية في مادة ثانية أو أي نسيج آخر، ويحدد سلوك المواد المركبة وخصائصها ببنية المكونات وترتيبها البنيوي وتركيبها وأي تفاعلات بين المكونات.
    La universalidad de todos los derechos humanos sólo podrá alcanzarse si se respetan plenamente las diferencias y las particularidades de cada pueblo. UN 19 - ولا يمكن تحقيق عالمية حقوق الإنسان إلا بالاحترام التام لتمايز فرادى الشعوب وخصائصها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more