Se ha recrudecido la malnutrición, en particular entre mujeres y niños. | UN | وقال إن سوء التغذية آخذ في التفاقم، وخصوصاً بين النساء والأطفال. |
de empleos, en particular entre los grupos más marginados de la sociedad, contribuye de manera apreciable a la reducción de la pobreza. | UN | وإبان ذلك، يسهم خلق الوظائف، وخصوصاً بين الفئات الأكثر تهميشاً في المجتمع، بدرجة كبيرة في الحدّ من الفقر. |
Se prevé que la innovación promueva nuevos cambios positivos en la cultura de trabajo de la ONUDI puesto que reforzará la rendición de cuentas, la transparencia y la colaboración, en particular entre la Sede y el terreno. | UN | ويُتوقَّع أن تحقِّق هذه العملية المبتكرة مزيداً من التغييرات الإيجابية في ثقافة عمل اليونيدو حيث إن من شأنها أن تعزِّز المساءلة والشفافية، فضلاً عن تعزيزها التعاون في العمل، وخصوصاً بين المقرّ والميدان. |
La tasa de respuesta es aún muy baja, especialmente entre los países en desarrollo. | UN | وما يزال معدل الاستجابة شديد الانخفاض، وخصوصاً بين البلدان النامية. |
Por otra parte, el informe refleja un aumento de enfermedades como la diabetes y la obesidad, especialmente entre las mujeres árabes de más edad. | UN | ومن ناحية أخرى، يبيِّن التقرير زيادة في الأمراض مثل مرض السكري والبدانة، وخصوصاً بين السيدات العربيات المسنّات. |
Con el fin de hacer la paz sostenible, una cultura de paz debe cultivarse en todos los niveles, especialmente entre los jóvenes. | UN | ولكي يكون السلام مستداماً، فإنه يتعين غرس ثقافة السلام على جميع المستويات، وخصوصاً بين الشباب. |
Objetivo de la Organización: reducir la pobreza mediante la promoción de un entorno de políticas macroeconómicas bien fundadas para el crecimiento y el desarrollo inclusivo, en particular entre los países menos adelantados, los países en desarrollo litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo con miras a la consecución de los objetivos de desarrollo convenidos a nivel internacional en la región de la CESPAP | UN | هدف المنظمة: الحدّ من الفقر بتعزيز بيئة سليمة لسياسات الاقتصاد الكلي تكون مؤاتية للنمو والتنمية الشاملة، وخصوصاً بين أقل البلدان نمواً، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، دعماً لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً في منطقة اللجنة |
Objetivo de la Organización: reducir la pobreza mediante la promoción de un entorno de políticas macroeconómicas bien fundadas para el crecimiento y el desarrollo inclusivo, en particular entre los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo, con miras a la consecución de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente en la región de la CESPAP | UN | هدف المنظمة: الحدّ من الفقر بتعزيز بيئة سليمة لسياسات الاقتصاد الكلي تكون مؤاتية للنمو والتنمية الشاملة، وخصوصاً بين أقل البلدان نمواً، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، دعماً لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً في منطقة اللجنة |
26. Los expertos observaron que la reglamentación de los servicios de infraestructura se complicaba a veces con la superposición de jurisdicciones, en particular entre los organismos reguladores y las autoridades de la competencia. | UN | 26- ولاحظ الخبراء أن تنظيم خدمات الهياكل الأساسية يتعقد في كثير من الحالات بسبب تداخل الاختصاصات، وخصوصاً بين الوكالات التنظيمية وسلطات تنظيم المنافسة. |
Sin embargo, las elevadas tasas de malnutrición que se han observado, en particular entre los niños y las personas de edad, indican que no se atienden debidamente las necesidades alimentarias de los desplazados internos Thomas Greene, " Internal Displacement in the North Caucasus, Azerbaijan, Armenia y Georgia " , en Cohen y Deng, The Forsaken People, pág. 264. | UN | بيد أن ارتفاع معدلات سوء التغذية وخصوصاً بين الأطفال والمسنين، تبين أن احتياجات المشردين داخلياً من المساعدة الغذائية لا تلبى على النحو الواجب(27). |
579. Si bien acoge con agrado las medidas adoptadas para luchar contra la pobreza, incluido el Programa de Acción contra la Pobreza y la Exclusión Social, aprobado en 2000, el Comité expresa preocupación por la incidencia de la pobreza en el Estado Parte, en particular entre los romaníes y las familias monoparentales. | UN | 579- إذ ترحب اللجنة بالتدابير المتخذة لمحاربة الفقر، بما فيها برنامج العمل لمكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي، المعتمد في عام 2000، فإنها تشعر بقلق إزاء انتشار الفقر في الدولة الطرف وخصوصاً بين طائفة غجر الروما والأسر التي يرعاها أحد الوالدين منفرداً. |
35. El representante del Centro Utstein de Recursos contra la Corrupción se refirió a la necesidad de que los proveedores de asistencia mejoraran su coordinación interna, en particular entre el nivel central y el nacional. | UN | 35- وأشار ممثل مركز أوتشتاين لموارد مكافحة الفساد (U4) إلى ضرورة قيام الجهات التي تقوم بتحسين التنسيق الداخلي، وخصوصاً بين أجهزتها المركزية والقُطرية. |
35. La red mundial de producción más limpia y de utilización eficiente de los recursos se creó con el propósito concreto de recoger y difundir las mejores prácticas para la utilización eficiente de los recursos y la producción más limpia, en particular entre los centros nacionales para una producción más limpia. | UN | 35- وقد أُنشئت الشبكةُ العالمية للإنتاج الأنظف والمتّسم بكفاءة استخدام الموارد بهدف محدد، هو تجميع وتعميم أفضل الممارسات في مجال كفاءة استخدام الموارد والإنتاج الأنظف، وخصوصاً بين مراكز الإنتاج الأنظف الوطنية. |
30. El Comité pide al Estado parte que dé amplia difusión a las presentes observaciones finales en todos los niveles de la sociedad, en particular entre los parlamentarios, los funcionarios gubernamentales y las autoridades judiciales, y que, en su próximo informe periódico, lo informe de todas las medidas que haya adoptado para aplicarlas. | UN | 30- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع بين جميع شرائح المجتمع، وخصوصاً بين البرلمانيين والمسؤولين الحكوميين والسلطات القضائية، وأن تطلع اللجنة، في التقرير الدوري المقبل، على جميع الإجراءات المتخذة لتنفيذها. |
Además, las tasas de desempleo siguen siendo altas, especialmente entre los jóvenes. | UN | وإضافة لذلك، فإن معدلات البطالة لا تزال عالية وخصوصاً بين الشباب. |
Muchos participantes hicieron hincapié en los costos sociales y económicos de la exposición al plomo, especialmente entre las poblaciones de los países en desarrollo. | UN | وألقى كثير من الممثلين الضوء على الأعباء الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على التعرض للرصاص، وخصوصاً بين السكان في البلدان النامية. |
La tasa de empleo entre las personas con discapacidad es más baja que la del resto de la población, especialmente entre las personas con discapacidad grave, lo que contribuye, por tanto, a aumentar los niveles de pobreza y exclusión social. | UN | ويعتَبر معدّل العمالة بين المعوَّقين أدنى من معدله بين بقية السكان، وخصوصاً بين أولئك ذوي الإعاقات الشديدة، ومن ثم يُسهم في زيادة مستويات الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
Recomendación 8: Se deberían establecer canales de comunicación para tratar los problemas en la etapa de preparación de las fichas de identificación de proyectos (FIP), la situación de la definición de los proyectos y la posibilidad de abandonar proyectos, especialmente entre los organismos del FMAM y su Secretaría. | UN | التوصية 8: ينبغي إنشاء قنوات اتصال لمناقشة المشاكل في مرحلة استمارة تحديد المشاريع، وحالة مفاهيم المشروع وإمكانية ترك المشاريع، وخصوصاً بين وكالات مرفق البيئة العالمية وأمانته. |
La pobreza y la desigualdad urbanas en los países en desarrollo se evidencian en forma de barrios marginales en los que viven casi 1.000 millones de personas y donde los niveles de vulnerabilidad van en aumento, especialmente entre las mujeres y los niños | UN | في البلدان النامية يظهر الطابع الحضري للفقر والتفاوت في الأحياء الفقيرة التي تستوعب ما يقارب 1 بليون شخص، وحيث تتزايد مستويات الضَعف، وخصوصاً بين النساء والأطفال |
Con la mira de hacer realidad el objetivo de una sociedad de la información de dimensión humana en Asia y el Pacífico, se promoverán la expansión del acceso y la profundización ulterior del uso de la tecnología de información y las comunicaciones, especialmente entre los países menos adelantados y otros países con necesidades especiales. | UN | وبغية تحقيق هدف إنشاء مجتمع معلومات محوره الناس في آسيا والمحيط الهادئ، سيجري تعزيز توسيع نطاق الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وزيادة تعميق استخدامها، وخصوصاً بين أقل البلدان نمواً والبلدان الأخرى ذات الاحتياجات الخاصة. |
Con el fin de hacer realidad el objetivo de establecer una sociedad de la información de dimensión humana en Asia y el Pacífico, se promoverán la expansión del acceso y la profundización ulterior del uso de la tecnología de la información y las comunicaciones, especialmente entre los países menos adelantados y otros países con necesidades especiales. | UN | وبغية تحقيق هدف إنشاء مجتمع معلومات محوره الناس في آسيا والمحيط الهادئ، سيجري تعزيز توسيع نطاق الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وزيادة تعميق استخدامها، وخصوصاً بين أقل البلدان نمواً والبلدان الأخرى ذات الاحتياجات الخاصة. |