Volvió a destacarse el papel de la sociedad civil, en particular a nivel nacional. | UN | وشُدد مرة أخرى على أهمية دور المجتمع المدني، وخصوصاً على الصعيد الوطني. |
El orador desea saber si el Gobierno prevé diseñar algún sistema de supervisión del cumplimiento de las observaciones finales del Comité, en particular, a nivel de las entidades. | UN | وتساءل عما إذا كانت الحكومة تخطط لاستحداث نظام للإشراف على تنفيذ الملاحظات الختامية للجنة وخصوصاً على مستوى الكيانات. |
Alienta al Subcomité a proseguir sus esfuerzos por documentar la cuestión y difundir información sobre las obligaciones que corresponden a Camboya según la Convención, en particular a escala provincial. | UN | وهو يشجع اللجنة الفرعية على مواصلة جهودها في توثيق الموضوع ونشر المعلومات حول التزامات كمبوديا بموجب الاتفاقية، وخصوصاً على مستوى المقاطعات. |
En particular, el informe aboga por un aumento de la cooperación Sur-Sur, especialmente a nivel interregional, para la producción de bienes ambientales de bajo costo. | UN | ومن الجدير بالذكر أن التقرير يدعو إلى زيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وخصوصاً على المستوى الأقاليمي، فيما يتعلق بإنتاج السلع البيئية المنخفضة التكلفة. |
En la práctica, parece que las convenciones multilaterales también se utilizan ampliamente en esta esfera, especialmente a nivel regional. | UN | ومن الناحية العملية، يبدو أيضاً أنّ الاتفاقيات المتعددة الأطراف أخذت تُستخدم استخداماً واسعاً في هذا المجال، وخصوصاً على المستوى الإقليمي. |
Y LA DESERTIFICACIÓN, ESPECIALMENTE EN LOS PLANOS LOCAL, SUBNACIONAL Y NACIONAL, PRESTANDO ESPECIAL | UN | بالجفاف والتصحر، وخصوصاً على المستويات المحلية ودون الوطنية والوطنية، مع الاهتمام الخاص |
22) Al Comité le inquietan los efectos adversos que provocan las actividades de las industrias extractivas en la salud de la población, particularmente por lo que respecta al acceso al agua potable. | UN | 22- ويساور اللجنة القلق إزاء الآثار الضارة الناجمة عن أنشطة الصناعات الاستخراجية على صحة السكان، وخصوصاً على الحصول على مياه الشرب المأمونة. |
Nueva Zelandia exhorta firmemente al Irán a cumplir lo estipulado en el párrafo 8, en particular a que ratifique cuanto antes el Protocolo Adicional. | UN | 10 - تشجع نيوزيلندا إيران بشدة على الامتثال للفقرة 8 وخصوصاً على أن تصبح طرفاً في البروتوكول الإضافي في أقرب وقت ممكن. |
Aunque los ingresos derivados del delito cibernético son importantes y van en aumento, los datos al respecto siguen siendo limitados, en particular a nivel regional e internacional. | UN | وبينما تدرّ الجرائم السيبرية عائدات ضخمة ومتزايدة، فإن البيانات بشأنها لا تزال محدودة، وخصوصاً على المستويين الإقليمي والدولي. |
El principio de accesibilidad en la atención de la salud se logra mediante la prestación de asistencia sanitaria adecuada y accesible desde las perspectivas física, geográfica y económica, en particular a nivel de atención primaria, para los ciudadanos de la República de Serbia. | UN | ويتحقق مبدأ الوصول إلى الرعاية الصحية عن طريق توفير الرعاية الصحية الكافية لمواطني جمهورية صربيا على نحو يسير بدنياً وجغرافياً واقتصادياً، أي مقبول حضارياً، وخصوصاً على مستوى الرعاية الصحية الأساسية. |
Éstas proporcionan una plataforma común de acción que promueva la realización y el goce efectivos de los derechos humanos, en particular a nivel nacional, en ocasiones con ayuda de los países vecinos, teniendo presente el lugar común de que ningún país es demasiado pobre para permitir la realización de los derechos humanos. | UN | وتشكل هذه التوصيات منطلقاً مشتركاً للعمل الذي يدعو إلى إعمال حقوق الإنسان والتمتع بها على نحو فعال، وخصوصاً على المستوى الوطني، مع مساعدة من البلدان المجاورة في بعض الأحيان، على أن يؤخذ في الاعتبار أنه ليس هناك من بلد يحول فقره، مهما بلغ، دون إعمال حقوق الإنسان. |
37. A fin de ampliar el alcance del programa de trabajo de Nairobi, en particular a nivel nacional y local, los participantes propusieron que la información y los conocimientos generados por el programa se presentaran en formatos que respondieran a las necesidades de los diferentes interesados. | UN | 37- ومن أجل توسيع نطاق برنامج عمل نيروبي، وخصوصاً على المستويين الوطني والمحلي، اقترح المشاركون تصنيف المعارف والمعلومات الناتجة عن برنامج العمل وفقاً لاحتياجات مختلف الجهات صاحبة المصلحة. |
Su misión consiste en aportar conocimientos e instrumentos objetivos, independientes y basados en pruebas para hacer frente a los problemas de la delincuencia y la justicia, en particular a nivel estatal y local en los Estados Unidos. | UN | ورسالة المعهد، الذي يقع مقرُّه في واشنطن العاصمة، هي أن يوفِّر ما يلزم من معارف وأدوات موضوعية ومستقلة تستند إلى الأدلة العلمية لمواجهة التحديات المرتبطة بالجريمة والعدالة، وخصوصاً على صعيد الولايات والصعيد المحلي في الولايات المتحدة. |
c) Impulsar la creación de sinergias en el contexto de la cooperación, en particular a nivel mundial y regional, con el fin de aplicar la Convención. | UN | (ج) العمل بوصفها القوة الدافعة لإقامة علاقات متكافلة في سياق التعاون، وخصوصاً على الصعيدين الدولي والإقليمي من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
Al formular el subprograma mencionado se indicaron varios problemas, pues los instrumentos legislativos vigentes a la sazón no reflejaban suficientemente las peculiaridades de la educación cultural, en particular a nivel de la enseñanza primaria; no existía suficiente relación con el mercado laboral; y no existían posibilidades de educación permanente para los profesores. | UN | 638- ولدى صياغة البرنامج الفرعي المذكور ظهرت عدة مشاكل - فالنصوص القانونية التي كانت سارية في تلك الوقت لم تكن تعكس بدرجة كافية خصوصيات التعليم الثقافي، وخصوصاً على مستوى التعليم الابتدائي؛ ولم تكن هناك صلة كافية مع سوق العمل؛ وكان المعلمون يفتقرون إلى مزيد من التعليم. |
3. En 2008, la reunión de los comités invitó a la secretaría a proseguir sus trabajos, en particular a nivel de los países, y a desarrollar la documentación de referencia y los instrumentos que permitirán difundir y perfilar el marco de utilización de los indicadores. | UN | 3- وفي عام 2008 دعا الاجتماع المشترك بين اللجان إلى استمرار الأمانة في أعمالها، وخصوصاً على مستوى البلدان، وإلى تطوير الوثائق المرجعية والأدوات التي تسمح بإذاعة إطار استعمال المؤشرات وتدقيق هذا الإطار. |
Diversos programas de capacitación han contribuido también a ampliar la interpretación de la libertad de expresión en las causas iniciadas en virtud del artículo 301, especialmente a la luz del Convenio Europeo de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales y la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | كما ساهمت برامج التدريب المختلفة في التفسير الأوسع لحرية التعبير في القضايا المرفوعة بموجب المادة 301، وخصوصاً على ضوء الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، والسوابق القضائية في المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
57. A este respecto, se considera imperativo, especialmente a nivel de cada país Parte, desarrollar aún más el perfil del país como poderoso instrumento para suministrar un primer conjunto de puntos de referencia e indicadores comunes sobre los procesos de desertificación y sobre los efectos de la ejecución del PAN, como incentivo para la nueva labor sobre esta cuestión. | UN | 57- وفي هذا السياق يعتبر مزية تطوير الموجزات القطرية أداة متينة لتوفير أول مجموعة من المعايير والمؤشرات المشتركة بشأن عمليات التصحر وتأثير تنفيذ برامج العمل الوطنية، بوصفها حافزاً للاضلاع بمزيد من الأعمال المتعلقة بهذه المسألة، أمراً ضرورياً، وخصوصاً على مستوى كل واحد من البلدان الأطراف. |
c) La sociedad civil también ha desempeñado un importante papel en lo que concierne a los asuntos relacionados con Internet, especialmente a nivel comunitario, y debería seguir desempeñando dicho papel; | UN | (ج) المجتمع المدني يقوم بدور مهم في المسائل المتصلة بالإنترنت، وخصوصاً على مستوى المجتمعات المحلية، وينبغي له أن يواصل القيام بهذا الدور؛ |
La CEPA, la OMT, ONU-Mujeres, el UNFPA y el UNICEF mencionaron la necesidad de intensificar los esfuerzos en marcha para fortalecer la colaboración y la coordinación entre los interesados, entre ellos, las entidades de las Naciones Unidas, los Estados Miembros, las organizaciones de jóvenes, el sector privado y otros interesados que trabajan en el desarrollo de la juventud, especialmente a nivel nacional. | UN | 59 - أورد كل من اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف وهيئة الأمم المتحدة للمرأة ومنظمة السياحة العالمية، الحاجة إلى تعزيز الجهود الرامية إلى تقوية التنسيق والتعاون بين أصحاب المصلحة من كيانات الأمم المتحدة والدول الأعضاء والمنظمات والقطاع الخاص وغير ذلك ممن يعمل على تنمية الشباب وخصوصاً على المستوى الوطني. |
Tema 2: Examen de métodos y sistemas de pronóstico de la sequía y vigilancia de la desertificación, en particular el método de analizar la vulnerabilidad a la sequía y la desertificación, especialmente EN LOS PLANOS local, subnacional y nacional y prestando especial atención a los nuevos adelantos tecnológicos | UN | الموضوع 2: طرائق وضع نهج إزاء التنبؤ بالجفاف ورصد التصحر، ولا سيما طريقة تحليل القابلية للتأثر بالجفاف والتصحر، وخصوصاً على المستويات المحلية ودون الوطنية والوطنية، مع الاهتمام الخاص بالتطورات التكنولوجية الجديدة. |
22) Al Comité le inquietan los efectos adversos que provocan las actividades de las industrias extractivas en la salud de la población, particularmente por lo que respecta al acceso al agua potable. | UN | (22) ويساور اللجنة القلق إزاء الآثار الضارة الناجمة عن أنشطة الصناعات الاستخراجية على صحة السكان، وخصوصاً على الحصول على مياه الشرب المأمونة. |