Pidieron la facilitación del mantenimiento y la promoción de tecnologías tradicionales y autóctonas que pueden haber sido abandonadas o desplazadas en particular en los países en desarrollo. | UN | وطالبوا بتيسير الاحتفاظ بالتكنولوجيات التقليدية والمحلية التي يمكن أن تكون قد أهملت أو وضعت في غير سياقها، وخصوصاً في البلدان النامية، وترويج هذه التكنولوجيات. |
Para remediar esa situación, la comunidad internacional debe centrarse en el desarrollo rural real y sostenible y en la erradicación de la pobreza, en particular en los países en desarrollo. | UN | ولعلاج هذه الحالة، يلزم أن يركِّز المجتمع الدولي على التنمية الحقيقية والمستدامة والقضاء على الفقر، وخصوصاً في البلدان النامية. |
A esa lista se ha añadido recientemente la cuestión de los efectos nocivos del transporte ilícito y el dumping de desechos tóxicos, que pueden perjudicar a gran número de personas, especialmente en los países en desarrollo. | UN | وأُضيف مؤخرا موضوع اﻵثار الضارة لنقل وإلقاء النفايات السامة بصورة غير مشروعة من التمتع بحقوق اﻹنسان، اﻷمر الذي يمكن أن يعرﱢض للخطر أعداداً غفيرة من الناس، وخصوصاً في البلدان النامية. |
24. Para abordar ese problema es necesario revisar el sistema de reconocimiento académico, especialmente en los países en desarrollo. | UN | 24- ولمعالجة هذه المشكلة، من الضروري إعادة النظر في نظام الحوافز الأكاديمية، وخصوصاً في البلدان النامية. |
En realidad, unas grandes desigualdades del ingreso suelen ir acompañadas de una considerable concentración del patrimonio, sobre todo en los países en desarrollo. | UN | والواقع أنه كثيراً ما تكون حالات كبيرة من التفاوت مرتبطة بالتركيز الكبير للثروة المادية، وخصوصاً في البلدان النامية. |
23. Ayuda interna. Antes de la Ronda Uruguay, la ayuda prestada a los productores locales de productos agrícolas - " ayuda interna " - era excesiva, particularmente en los países desarrollados y creaba excedentes y existencias cada vez mayores de ciertos productos. | UN | 23- الدعم المحلي - كان الدعم الزراعي للمنتجين المحليين قبل جولة أوروغواي - " الدعم المحلي " - أكثر مما ينبغي، وخصوصاً في البلدان المتقدمة، وكان ذلك يؤدي إلى تزايد الفائض والمخزونات من منتجات بعينها. |
Es imprescindible que las niñas y las mujeres reciban acceso igualitario a la educación, en particular en países en que su derecho a la educación es puesto en duda, y que cuenten con un entorno seguro para realizar sus estudios. | UN | فالفتيات والنساء، وخصوصاً في البلدان حيث يوجد اعتراض على الحق في التعليم، لا بد وأن تتاح لهؤلاء فرص عادلة للحصول على التعليم وبيئة آمنة لمواصلته. |
Parte de la reducción del hambre puede atribuirse a un mejoramiento de la economía internacional, en particular en los países en desarrollo, y a una reducción de los precios desde 2008. | UN | ويمكن إسناد الخفض في نسبة الجوع إلى تحسين في الاقتصاد الدولي، وخصوصاً في البلدان النامية، وإلى نقص في الأسعار منذ سنة 2008. |
A menudo, la atención de los responsables de formular políticas se desvía a otras esferas, como el derecho ambiental o el derecho penal, y raras veces se dispone de recursos, en particular en los países en desarrollo, para examinar textos de derecho mercantil internacional. | UN | فكثيراً ما يتّجه اهتمام مقرِّري السياسات إلى مجالات أخرى مثل القانون البيئي أو القانون الجنائي، ونادراً ما تتوافر الموارد، وخصوصاً في البلدان النامية، من أجل النظر في نصوص القانون التجاري الدولي. |
Dado que la evaluación del riesgo no incluye ninguna limitación específica, probablemente se tropiece con problemas de salud o ambientales análogos en otros países donde se utiliza la sustancia, en particular en los países en desarrollo. | UN | وبما أن تقييم المخاطر لا يشتمل على أي قيود بعينها، فإن هذه المشاكل الصحية قد تصادف بلدانا أخرى تستعمل فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
El PNUMA, ONUHábitat, el Banco Mundial y la Alianza de las Ciudades tienen por objeto contribuir a dar una respuesta más coordinada y definida a los problemas que enfrentan las ciudades, en particular en los países en desarrollo. | UN | ويهدف برنامج البيئة وموئل الأمم المتحدة والبنك الدولي وتحالف المدن إلى المساهمة في مزيد من الاستجابة المتناسقة والمركَّزة للتصدّي للتحدّيات التي تواجه المدن، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Las mujeres, en particular en los países en desarrollo, han experimentado la desigualdad basada en el género en diversos ámbitos, como son el hogar, la comunidad, el lugar de trabajo y la sociedad en general. | UN | وقد عانت النساء، وخصوصاً في البلدان النامية، من أوجه عدم المساواة بين الجنسين على مختلف المستويات، من قبيل المنزل والمجتمع المحلي ومكان العمل والمجتمع عموماً. |
Las respuestas recibidas de organizaciones confirmaban su apoyo ininterrumpido a la creación y fortalecimiento de la capacidad, especialmente en los países en desarrollo. | UN | وتؤكد الردود الواردة من المنظمات دعمها المستمر لبناء وتعزيز القدرات، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Es posible que surjan razones de preocupación similares en otros países en los que se utiliza el producto químico, especialmente en los países en desarrollo. | UN | ويمكن أن تنشأ شواغل مماثلة في البلدان الأخرى التي تستخدم فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
La incidencia de las enfermedades no transmisibles está aumentando rápidamente en todo el mundo, especialmente en los países en desarrollo. | UN | والأمراض غير المعدية آخذة في التزايد بسرعة في جميع أنحاء العالم، وخصوصاً في البلدان المتخلفة. |
Sin embargo, para muchas organizaciones, sobre todo en los países en desarrollo, la certificación por terceros es probable que sea fundamental para lograr la credibilidad en el mercado. | UN | غير أنه في حالة منظمات كثيرة، وخصوصاً في البلدان النامية، يرجح أن تصبح شهادة طرف ثالث أمراً جوهرياً لكسب المصداقية في السوق. |
La pandemia VIH/SIDA que está haciendo estragos en todo el mundo, sobre todo en los países en desarrollo, representa una crisis de proporciones excepcionales. | UN | 9 - ويمثل وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز المتفشي على نطاق العالم، وخصوصاً في البلدان النامية، أزمة ذات أبعاد استثنائية. |
Puede ser prolongado y puede ser incierto, particularmente en los países en desarrollo, donde las empresas suelen registrar grandes fracasos en los mercados y en el marco institucional. | UN | كما أنها يمكن أن تكون عملية طويلة وغير أكيدة - وخصوصاً في البلدان النامية حيث يمكن أن تواجه الشركات إخفاقات سوقية ومؤسسية واسعة النطاق. |
Activar programas de voluntariado para contribuir a la creación de capacidad en el ámbito de las TIC para el desarrollo, particularmente en los países en desarrollo. | UN | وينبغي تنشيط برامج المتطوعين لإتاحة بناء القدرات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية، وخصوصاً في البلدان النامية. |
La Iniciativa de las Naciones Unidas sobre ciencia espacial básica ha tenido por resultado la instalación de planetarios, telescopios astronómicos y complejos de instrumentos de meteorología espacial, en particular en países en desarrollo. | UN | وأفضت مبادرة علوم الفضاء الأساسية إلى إنشاء قباب فلكية وتركيب مقاريب فلكية وصفائف أجهزة خاصة بطقس الفضاء، وخصوصاً في البلدان النامية. |
La Iniciativa de las Naciones Unidas sobre Ciencia Espacial Básica ha tenido por resultado la instalación de planetarios, telescopios astronómicos y complejos de instrumentos de meteorología espacial, en particular en países en desarrollo. | UN | وأفضت مبادرة علوم الفضاء الأساسية إلى إنشاء قِباب فلكية وتركيب مقاريب فلكية وصفائف أجهزة خاصة بطقس الفضاء، وخصوصاً في البلدان النامية. |
La asistencia electoral era importante para promover la democracia, especialmente en países que salían de situaciones de conflicto. | UN | فالمساعدة الانتخابية هامة لتعزيز الديمقراطية، وخصوصاً في البلدان الخارجة من نزاعات. |
Se trató del cuarto de una serie de cursos prácticos organizados en el marco del Programa de las Naciones Unidas de aplicaciones de la tecnología espacial con el fin de promover el uso de la tecnología espacial y sus aplicaciones para obtener beneficios socioeconómicos, principalmente en los países en desarrollo. | UN | وكانت حلقة العمل هذه هي الرابعة ضمن سلسلة حلقات العمل المنظمة في إطار برنامج التطبيقات الفضائية من أجل التشجيع على استخدام تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها من أجل تحقيق منافع اجتماعية واقتصادية، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Es probable que en otros países, en particular países en desarrollo, en que se utiliza la sustancia, se produzcan problemas semejantes para la salud y el medio ambiente. | UN | يحتمل أن تصادف مشاكل صحية وبيئية في البلدان الأخرى التي تستعمل فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية. |