"وخصوصاً في المناطق" - Translation from Arabic to Spanish

    • especialmente en las zonas
        
    • en particular en las zonas
        
    • en especial en las zonas
        
    • sobre todo en las zonas
        
    • en particular en zonas
        
    • especialmente en zonas
        
    • especialmente en las regiones
        
    • en particular en las regiones
        
    No obstante, el problema es que la mayor parte de la tierra del Camerún, especialmente en las zonas rurales, es heredada. UN ولكن المشكلة هي أن معظم أراضي الكاميرون، وخصوصاً في المناطق الريفية، تكون ملكيتها بالميراث.
    Mantenimiento de las tasas elevadas de analfabetismo de mujeres y muchachas, especialmente en las zonas rurales, y disminución de la calidad de la educación. UN استمرار المعدلات العالية من الأمية بين النساء والفتيات وخصوصاً في المناطق الريفية وانخفاض في نوعية التعليم.
    La esencia del desarrollo es la habilitación, que entraña la participación directa de la población, en particular en las zonas desfavorecidas, con un criterio inclusivo que les permita desarrollar su capacidad y hacerse cargo de su propia vida. UN وجوهر التنمية هو التمكين، الذي يتعين منحه للناس بصورة مباشرة وخصوصاً في المناطق المحرومة من خلال أسلوب تشاركي يمكنهم من توسيع نطاق قدراتهم والتحكم بحياتهم.
    Las mujeres, en particular en las zonas rurales, no tienen necesariamente la posibilidad de ejercer su derecho al voto; sin embargo, es una de las principales premisas para que las mujeres amplíen su participación en la vida política. UN والنساء، وخصوصاً في المناطق الريفية، ليست لديهن بالضرورة القدرة على ممارسة حق التصويت، وهذا شرط من الشروط الأولى لزيادة مشاركة النساء في الحياة السياسية.
    17. Otro problema clave para la seguridad básica de la mujer y la consolidación de la paz es la violencia continua y generalizada contra la mujer, en especial en las zonas rurales. UN 17- ومن التحديات الرئيسية الأخرى التي تواجه الأمن الأساسي للمرأة وتوطيد السلم التحدي المتمثل في انتشار ممارسة العنف ضد المرأة على نطاق واسع وعلى نحو مستمر، وخصوصاً في المناطق الريفية.
    Esto supone, entre otros elementos, transferencias financieras y esfuerzos de fomento de la capacidad que abarquen el desarrollo y la expansión de recursos energéticos modernos y no contaminantes, así como la mejora de la tecnología para los recursos energéticos tradicionales, en particular la leña, sobre todo en las zonas rurales; UN ويستلزم ذلك، من بين جملة أمور، تحويلات مالية وجهوداً لبناء القدرات بما في ذلك من أجل تنمية موارد الطاقة الحديثة وغير الملوثة، والتقنيات المحسنة في مصادر الطاقة التقليدية التي تشمل حطب الوقود وخصوصاً في المناطق الريفية، والعمل على نشر هذه التقنيات الحديثة؛
    Mediante el mejoramiento de los servicios básicos de atención de la salud de los niños, en particular en zonas pobres del país, se logró aumentar la cobertura de inmunización contra seis enfermedades de la infancia y lograr la baja de la tasa de mortalidad infantil. UN وساهمت الخدمات الصحية الأساسية المحسَّنة من أجل الأطفال، وخصوصاً في المناطق المحرومة في البلد، في زيادة نطاق التطعيم ضد ستة أمراض خاصة بالطفولة وعملت على تخفيض معدل وفيات الرُضع.
    El establecimiento de la Red para combatir la violencia sexual contra niños y adolescentes ha conducido a la creación de centros para el cuidado de los niños, los adolescentes y las familias expuestos a violencia sexual, especialmente en zonas de trata y zonas fronterizas. UN وقال إن إنشاء الشبكة لمكافحة العنف الجنسي ضد الأطفال والمراهقين أفضى إلى إنشاء مراكز لرعاية الأطفال والمراهقين والأسر المعرَّضة للعنف الجنسي، وخصوصاً في المناطق التي يحدث فيها الاتجار وفي مناطق الحدود.
    68. Se dispone de información objetiva limitada sobre la magnitud, características y tendencias del consumo de drogas, especialmente en las regiones en que se observa un aumento y una evolución. UN 68- ولا يتوافر إلاَّ القليل من المعلومات الموضوعية حول مدى تعاطي المخدِّرات وأنماطه واتجاهاته، وخصوصاً في المناطق التي يُلاحظ فيها أنَّ هذا التعاطي يشهد تزايداً وتطوراً.
    Recomendó también que Letonia considerara la posibilidad de proporcionar traductores e intérpretes en las oficinas estatales y municipales, en particular en las regiones que tienen una gran concentración de personas que hablan lenguas de las minorías. UN كما أوصت لاتفيا بأن تنظر في توفير مترجمين تحريريين وشفويين في المكاتب التابعة للدولة والبلديات، وخصوصاً في المناطق التي توجد بها كثافة عالية من المتحدثين بلغات الأقليات(121).
    Los grupos empresariales e industriales están contribuyendo activamente a la formación de asociaciones encaminadas a mejorar el acceso a la energía, especialmente en las zonas rurales. UN وتسعى المجموعات التجارية والصناعية بهمة إلى الإسهام في إقامة شراكات ترمي إلى تحسين وصول السكان للطاقة وخصوصاً في المناطق الريفية.
    Las mujeres sufrían altas tasas de mortalidad, problemas de salud y restricciones en materia de educación, empleo y adopción de decisiones, especialmente en las zonas rurales. UN وتعاني النساء من ارتفاع معدلات الوفيات في صفوفهن، ومن مشاكل صحية ووجود قيود على تعليمهن، وفرص عمالهن ومشاركتهن في صنع القرارات، وخصوصاً في المناطق الريفية.
    170. En materia de distribución escolar se ha hecho un esfuerzo considerable en la esfera de la construcción de infraestructuras escolares, especialmente en las zonas rurales, para acercar al máximo la escuela a las familias. UN 170- ففي مجال التوزيع المدرسي، بُذل مجهود هائل في ميدان تشييد البنى التحتية المدرسية، وخصوصاً في المناطق الريفية، حتى يتسنى تقريب المدرسة من العائلات إلى أكبر حد.
    132. Establecer mecanismos eficientes para suplir de toallas sanitarias a las adolescentes que así lo requieran, especialmente en las zonas rurales, y garantizarles la posibilidad de utilizar siempre las instalaciones sanitarias que requieran. UN 132- وضع آليات فعالة لتوفير المناشف الصحية للمراهقات اللاتي يرغبن في ذلك، وخصوصاً في المناطق الريفية، والتأكد من تمكنهن دائماً من استخدام المرافق الصحية التي يحتجن إليها.
    Tras el retorno a la paz y la estabilidad, el Gobierno centra actualmente su atención en el desarrollo político, económico y social del país, especialmente en las zonas fronterizas más remotas, que han quedado rezagadas con respecto a la región central. UN 11 - ومع عودة السلام والاستقرار إلى البلد، باتت الحكومة اليوم تركز على التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وخصوصاً في المناطق الحدودية النائية التي تأخرت التنمية فيها مقارنة بمناطق الوسط.
    Ello permite superar las disparidades económicas, sociales y culturales por razón de género, especialmente en las zonas rurales donde predomina el hombre. UN وذكرت أن هذا يتيح مواجهة كافة الفجوات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية - وخصوصاً في المناطق الريفية حيث يتسيد الفكر القيادي للرجل.
    Además, promovió el acceso a la energía para actividades productivas, en particular en las zonas rurales, en el marco de su programa de reducción de la pobreza. UN وإضافة إلى ذلك، تقوم المنظمة بالترويج أيضاً لتيسير سبل الحصول على الطاقة لاستخدامها في الأنشطة الإنتاجية، وخصوصاً في المناطق الريفية، ضمن إطار جدول أعمالها المتعلق بالحدّ من الفقر.
    11. Sírvanse presentar información sobre la prevalencia del fenómeno de la trata de mujeres y niñas en el Estado parte, en particular en las zonas fronterizas. UN 11 - يرجى تقديم معلومات عن مدى انتشار ظاهرة الاتجار بالنساء والفتيات في الدولة الطرف، وخصوصاً في المناطق الحدودية.
    En el contexto del Plan de Acción de México, el ACNUR reforzará su apoyo a los vecinos y comunidades de acogida de Colombia, en particular en las zonas fronterizas. UN 90- وفي إطار خطة عمل المكسيك، سوف تعزز المفوضية دعمها للبلدان المجاورة لكولومبيا والمجتمعات المحلية المضيفة، وخصوصاً في المناطق الحدودية.
    291. El número de maestros cualificados se ha incrementado también, en especial en las zonas urbanas, pasando del 77% en 2003 al 86% en 2006. UN 291- كما زادت نسبة المعلمين المؤهلين (وخصوصاً في المناطق الحضرية) من 77 في المائة عام 2003 إلى 86 في المائة عام 2006.
    b) Persisten en el país la trata y la explotación sexual de mujeres y niñas para fines de prostitución, en especial en las zonas urbanas; y UN (ب) استمرار الاتجار في البلد بالنساء والبنات واستغلالهن جنسياً لأغراض البغاء، وخصوصاً في المناطق الحضرية؛
    Tanto el sistema de castas como la práctica del trabajo en condiciones de servidumbre han sido abolidos por la legislación nacional, pero estos graves problemas de derechos humanos siguen persistiendo y aún dominan la vida social, económica y política, sobre todo en las zonas rurales. UN وقد تم إلغاء كل من النظام الطبقي، والعمل المرتهن بموجب القانون الوطني لكن هذه المشاكل الخطيرة في مجال حقوق الإنسان ما زالت قائمة وتظل تهيمن على الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وخصوصاً في المناطق الريفية.
    Además, y tal como se describe con mayor detalle más abajo, el Relator Especial ha seguido recibiendo informes de violaciones de los derechos humanos cometidas por el ejército, en particular en zonas étnicas fronterizas. UN علاوة على ذلك، ولما يرد أدناه بمزيد من التفاصيل، لا يزال المقرر الخاص يتلقى التقارير عن انتهاكات لحقوق الإنسان يرتكبها العسكريون وخصوصاً في المناطق الحدودية الإثنية.
    La Sra. PONCE (Honduras) dice que entre las medidas para eliminar el trabajo infantil está el aumento de las inspecciones aleatorias, especialmente en zonas turísticas. UN 32- السيدة بونيسه (هندوراس) قالت إن التدابير الهادفة إلى وضع حدّ لعمل الأطفال تشمل زيادة عمليات التفتيش العشوائي، وخصوصاً في المناطق التي يؤمّها السياح.
    La Conferencia tal vez desee reconocer la labor realizada por el Programa Mundial sobre Armas de Fuego, de la UNODC, para dar a conocer el Protocolo sobre Armas de Fuego y sensibilizar acerca de él, y solicitar a la UNODC que siga actuando para fomentar y facilitar la ratificación y aplicación del Protocolo, especialmente en las regiones con tasas de ratificación bajas. UN لعلَّ المؤتمر يودُّ أن يعترف بالعمل الذي يؤدِّيه البرنامج العالمي بشأن الأسلحة النارية، التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة، في رفع مستوى المعرفة والوعي بشأن بروتوكول الأسلحة النارية، وأن يطلب إلى المكتب أن يواصل بذل الجهود الرامية إلى ترويج وتيسير التصديق على البروتوكول وتنفيذه، وخصوصاً في المناطق التي لديها معدَّلات تصديق منخفضة.
    El Comité también recomienda al Estado Parte que, de conformidad con el artículo 10 del Convenio Marco del Consejo de Europa para la Protección de las Minorías Nacionales, en el que Letonia es Parte, considere la posibilidad de asignar traductores e intérpretes a las dependencias estatales y municipales, en particular en las regiones donde hay una fuerte concentración de personas que hablan idiomas minoritarios. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في توفير مترجمين تحريريين وفوريين في المكاتب التابعة للدولة والبلديات، وخصوصاً في المناطق التي بها كثافة عالية من المتحدثين بلغات الأقليات، وذلك عملاً بالمادة 10 من الاتفاقية الإطارية لمجلس أوروبا المتعلقة بحماية الأقليات القومية، التي تُعد لاتفيا من الأطراف فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more