"وخصوصاً من خلال" - Translation from Arabic to Spanish

    • en particular mediante
        
    No obstante, muchos de ellos vienen aportando su contribución a la protección del medio ambiente, en particular mediante iniciativas encaminadas a conservar la diversidad biológica. UN ومع ذلك، هناك كثير يسهمون في الحماية البيئية، وخصوصاً من خلال بذل الجهود للحفاظ على التنوع البيولوجي.
    La única forma de eliminar la amenaza del uso de armas nucleares es mediante su eliminación total y completa, en particular mediante la universalización del Tratado sobre la no proliferación. UN والطريق الوحيد لإزالة التهديد الذي يمثّله خطر استخدام الأسلحة النووية يكمن في إزالتها بشكل كامل، وخصوصاً من خلال تعميم الطابع العالمي لمعاهدة عدم الانتشار النووي.
    La única forma de eliminar la amenaza del uso de armas nucleares es mediante su eliminación total y completa, en particular mediante la universalización del Tratado sobre la no proliferación. UN والطريق الوحيد لإزالة التهديد الذي يمثّله خطر استخدام الأسلحة النووية يكمن في إزالتها بشكل كامل، وخصوصاً من خلال تعميم الطابع العالمي لمعاهدة عدم الانتشار النووي.
    Medidas adoptadas en el plano nacional e internacional para reformar la justicia de menores, en particular mediante una mejor coordinación de la asistencia técnica UN الجهود الوطنية والدولية لإصلاح قضاء الأحداث، وخصوصاً من خلال تحسين التنسيق في مجال المساعدة التقنية
    Apoyo a las medidas adoptadas en el plano nacional e internacional para reformar la justicia de menores, en particular mediante una mejor coordinación de la asistencia técnica UN دعم الجهود الوطنية والدولية لإصلاح قضاء الأطفال، وخصوصاً من خلال تحسين التنسيق في مجال المساعدة التقنية
    Apoyo a las medidas adoptadas en el plano nacional e internacional para reformar la justicia de menores, en particular mediante una mejor coordinación de la asistencia técnica UN دعم الجهود الوطنية والدولية لإصلاح قضاء الأطفال، وخصوصاً من خلال تحسين التنسيق في مجال المساعدة التقنية
    Apoyo a las medidas adoptadas en el plano nacional e internacional para reformar la justicia de menores, en particular mediante una mejor coordinación de la asistencia técnica UN دعم الجهود الوطنية والدولية لإصلاح قضاء الأطفال، وخصوصاً من خلال تحسين التنسيق في مجال المساعدة التقنية
    54. El Japón apoya constantemente los programas y las actividades de la ONUDD, en particular mediante sus contribuciones anuales al Fondo del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID). UN 54 - وأوضح أن اليابان تؤيد بشكل متناسق برامج وأنشطة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وخصوصاً من خلال مساهماته السنوية في صندوق برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    No obstante, es imprescindible que el Grupo fortalezca los vínculos institucionales con los países no miembros, en particular mediante la participación de órganos regionales, como la ASEAN. UN ومع ذلك كان من الأمور الهامة للغاية بالنسبة لمجموعة العشرين تعزيز الصلات المؤسسية مع غير أعضاء المجموعة، وخصوصاً من خلال إشراك هيئات إقليمية مثل رابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    Se encomió la labor de la Oficina en el ámbito de la asistencia técnica, en particular mediante el nombramiento de asesores regionales de la lucha contra la corrupción. UN وأُثني على الجهود التي يبذلها المكتب في مجال المساعدة التقنية، وخصوصاً من خلال إيفاد مستشارين إقليميين معنيين بمكافحة الفساد.
    La comunidad internacional tiene que hacer más para ayudar a esos niños, brindando especial atención a los derechos y el empoderamiento de las niñas, en particular mediante la educación universal. UN وطالب المجتمع الدولي بعمل المزيد لمساعدة هؤلاء الأطفال، وإلى التركيز على حقوق الفتيات وتمكينهن، وخصوصاً من خلال توفير التعليم للجميع
    Desde que se celebró la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo se han intensificado la colaboración y la cooperación, en cumplimiento de las disposiciones del capítulo 13, en particular mediante el Grupo interinstitucional sobre las montañas. UN 11 - وعقب انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، ظل التعاون والتآزر في إطار الفصل 13 فيما بين الوكالات قوياً بصفة خاصة، وخصوصاً من خلال الفريق المشترك بين الوكالات المعني بالجبال.
    De conformidad con estos principios, el Grupo recomienda que las organizaciones lleven a cabo la evaluación y la vigilancia de la desertificación en el contexto de los planes de preparación para la desertificación, en particular mediante evaluaciones de la vulnerabilidad y los riesgos que permitan calcular la posible magnitud de los problemas en función de diferentes hipótesis. UN ووفقاً لهذه المبادئ، فإن الفريق يوصي بأن تقوم المنظمات بتقييم التصحر ورصده في إطار خطط التأهب لمواجهة التصحر، وخصوصاً من خلال إجراء التقييمات لقابلية التأثر والمخاطر التي يمكن من خلالها تقدير الأبعاد المحتملة للمشكلات في إطار مختلف السيناريوهات.
    70. Los países de la CEI ampliarán su cooperación, en particular mediante su Oficina de Coordinación y su Centro contra el Terrorismo para luchar contra los tipos más peligrosos de delincuencia en la región. UN 70 - ومضى قائلاً إن بلدان رابطة الدول المستقلة سوف توسِّع نطاق تعاونها، وخصوصاً من خلال مكتبها الخاص بالتنسيق ومركزها لمكافحة الإرهاب، بغية مكافحة أخطر نوعين من الجريمة في المنطقة.
    El Comité Científico debería mantener su participación práctica, en particular mediante el cálculo de las dosis de radiación colectivas, labor que comenzó durante la fase preparatoria de las obras de construcción del nuevo confinamiento seguro y continuará por espacio de 50 meses. UN وينبغي أن تواصل اللجنة العلمية مشاركتها العملية، وخصوصاً من خلال حساب الجرعات الجماعية للإشعاع، والأعمال التي بدأت أثناء المرحلة التحضيرية لإنشاء هيكل استحكام آمن جديد للاحتواء وسوف يستمر لفترة 50 شهراً أخرى.
    Recordando las disposiciones previstas en los tratados de las Naciones Unidas relativos al espacio ultraterrestre en cuanto al suministro de información, en la mayor medida posible dentro de lo viable y factible, acerca de las actividades realizadas en el espacio ultraterrestre, en particular mediante el registro de los objetos lanzados al espacio ultraterrestre, UN وإذ تستذكر ما يَردُ في معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي من أحكام بشأن تقديم المعلومات، إلى أقصى حدٍّ ممكن ومجدٍ عملياً، عن الأنشطة المضطلع بها في الفضاء الخارجي، وخصوصاً من خلال تسجيل الأجسام المطلَقة في الفضاء الخارجي،
    En la nueva agenda se debe seguir dando prioridad a la erradicación de la pobreza y la promoción del desarrollo, ampliando el apoyo a los países en desarrollo, en particular mediante el suministro de financiación y tecnología, en tanto que los países desarrollados deberán cumplir sus compromisos relativos a la asistencia oficial para el desarrollo. UN وينبغي أن يستمر جدول الأعمال الجديد في إعطاء الأولوية للقضاء على الفقر والترويج للتنمية، مع توسيع نطاق الدعم المقدم للبلدان النامية، وخصوصاً من خلال تقديم التمويل والتكنولوجيا، في حين أن على البلدان المتقدمة أن تفي بالتزاماتها في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية.
    34. Polonia también indicó que recientemente se habían llevado a cabo reformas para reforzar la independencia del ministerio público, en particular mediante la separación de los cargos del Fiscal General y el Ministro de Justicia en marzo de 2010. UN 34- وأشارت بولندا كذلك إلى الاضطلاع مؤخراً بإصلاحات لتعزيز استقلالية أجهزة النيابة العامة، وخصوصاً من خلال الفصل بين منصبي المدعي العام ووزير العدل، في آذار/مارس 2010.
    Dado que la cooperación regional e internacional es clave para la promoción y la utilización de la tecnología espacial, la ASEAN insta a los países desarrollados y las organizaciones internacionales a que presten asistencia a los países en desarrollo para reforzar su capacidad en el ámbito de la ciencia y la tecnología espaciales, en particular mediante la educación, la capacitación y la transferencia de conocimiento y tecnología. UN ونظراً للأهمية الكبرى للتعاون الإقليمي والدولي بالنسبة للترويج للتكنولوجيا الفضائية واستخدامها، فإن الرابطة تحث البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الدولية على مساعدة البلدان النامية على بناء قدراتها، وخصوصاً من خلال التعليم والتدريب ونقل المعرفة والتكنولوجيا.
    440. El Comité insta al Estado Parte a que garantice por todos los medios apropiados, en particular mediante un sistema global de becas de estudios, que los aspirantes de familias con bajos ingresos tengan igualdad de acceso a la enseñanza superior que los aspirantes de familias con mayores ingresos. UN 440- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتحقق، بجميع السبل المناسبة وخصوصاً من خلال نظام شامل لتوفير المنح الدراسية الكافية، من أن المتقدمين للالتحاق بالتعليم العالي من الأسر المنخفضة الدخل تتاح لهم فرص القيام بذلك على قدم المساواة مع المتقدمين من الأسر المرتفعة الدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more