Por consiguiente, es crucial que participen en el diseño y la aplicación de diversos programas y políticas de desarrollo, en particular los que están destinados a los jóvenes. | UN | ومما له أهمية بالغة إذن أن نشركهم في صياغة وتنفيذ البرامج والسياسات الإنمائية المختلفة وخصوصا تلك التي تستهدف الشباب. |
El propósito de los proyectos de artículos 10 a 15 es dar efecto práctico a los principios generales, en particular los que figuran en los proyectos de artículos 7 y 8. | UN | وتهدف مشاريع المواد من 10 إلى 15 إلى إضفاء طابع عملي على المبادئ العامة، وخصوصا تلك التي يتضمنها مشروعا المادتين 7 و 8. |
Mucho se agradecería que se ofrecieran ejemplos de los antecedentes y las prácticas de otros órganos creados en virtud de tratados, en particular los que versen sobre mecanismos de examen. | UN | وسيحظى توضيح السوابق والممارسات المتبعة في هيئات تعاهدية أخرى، وخصوصا تلك التي تتعامل مع آليات استعراض، ببالغ الامتنان. |
De modo análogo, el Foro Permanente debería mantener conversaciones periódicas con organizaciones de conservación, en particular las que ejecutan las actividades financiadas por dichas instituciones. | UN | وبالمثل، ينبغي للمنتدى الدائم أن يتحاور بصفة دورية مع منظمات الحفظ، وخصوصا تلك التي تنفذ أنشطة ممولة من مؤسسات التمويل الدولية. |
Lamentablemente, cuando se plantean dificultades para la gobernanza, por ejemplo olas de violencia o golpes de Estado, a menudo se detiene o se interrumpe la financiación dirigida a las instituciones nacionales esenciales, especialmente las que prestan servicios básicos. | UN | ومن المؤسف أنه عندما تحدث انتكاسات في الحكم، من قبيل استخدام العنف أو الانقلابات، فإن تمويل المؤسسات الوطنية الأساسية، وخصوصا تلك التي تقدم الخدمات الأساسية يوقف أو يعاق في كثير من الأحيان. |
Hacemos un llamamiento a que se adhieran al Tratado los pocos Estados restantes que no son partes en el Tratado, especialmente los que tienen en funcionamiento instalaciones nucleares que no se encuentran bajo salvaguardias. | UN | واننا نناشد الدول القليلة المتبقية التي ليست أطرافا في المعاهدة، وخصوصا تلك التي تقوم بتشغيل مرافق نووية غير خاضعة للضمانات، ان تنضم إلى المعاهدة. |
El Gobierno de la oradora insta a todos los Estados Miembros, especialmente a los que poseen gran capacidad de exploración del espacio ultraterrestre, a adoptar medidas firmes para impedir una carrera de armamentos allí, de modo que pueda preservarse para el enriquecimiento de la humanidad y del planeta. | UN | وقالت إن حكومتها تدعو جميع الدول الأعضاء، وخصوصا تلك التي تمتلك إمكانات عالية لاستكشاف الفضاء الخارجي، إلى اتخاذ خطوات جادة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي من أجل المحافظة عليه لإثراء البشرية وكوكب الأرض. |
El Director Ejecutivo presentó la 12ª Conferencia anual sobre promesas de contribuciones agradeciendo el respaldo que había recibido el UNICEF de sus donantes, sobre todo de los que lo habían mantenido o incrementado en medio de la crisis económica mundial. | UN | 101 - قدم المدير التنفيذي الاجتماع السنوي الثاني عشر لإعلان التبرعات، معربا عن تقديره للدعم الذي تتلقاه اليونيسيف من الجهات المانحة لها، وخصوصا تلك التي واظبت على تقديم دعمها أو وسعته في خضم الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Poniendo de relieve la necesidad de un enfoque integrado y sistémico para luchar contra la corrupción y el blanqueo de dinero, dentro de los marcos e instrumentos existentes, en particular los que están bajo la égida de las Naciones Unidas, dado que esos delitos pueden favorecer la comisión de otras actividades delictivas, | UN | وإذ نبرز الحاجة إلى نهج متكامل ومنتظم إزاء مكافحة الفساد وغسل الأموال، في سياق الأطر والصكوك القائمة، وخصوصا تلك التي ترعاها الأمم المتحدة، لأن تلك الجرائم يمكن أن تفضي إلى ارتكاب أنشطة إجرامية أخرى، |
Poniendo de relieve la necesidad de un enfoque integrado y sistémico para luchar contra la corrupción y el blanqueo de dinero, dentro de los marcos e instrumentos existentes, en particular los que están bajo la égida de las Naciones Unidas, dado que esos delitos pueden favorecer la comisión de otras actividades delictivas, | UN | وإذ نبرز الحاجة إلى نهج متكامل ومنتظم إزاء مكافحة الفساد وغسل الأموال، في سياق الأطر والصكوك القائمة، وخصوصا تلك التي ترعاها الأمم المتحدة، لأن تلك الجرائم يمكن أن تفضي إلى ارتكاب أنشطة إجرامية أخرى، |
El tercer hito fue el proceso de avance general en el establecimiento de lazos más estrechos entre las OPIT y las actividades de la Sede, resultado de lo cual fue una participación activa de esas oficinas en la formulación y ejecución de los programas integrados, en particular los que incluyen componentes de inversión y tecnología. | UN | وكان المعلَم الثالث هو عملية التحسن الشامل في ربط المكاتب على نحو أكثر وثاقة بأنشطة المقر، وأدّى ذلك الى مشاركة فعالة من جانب المكاتب في صوغ البرامج المتكاملة وتنفيذها، وخصوصا تلك التي توجد فيها مكونات الاستثمار والتكنولوجيا. |
54. La Liga Howard para la Reforma Penal opinó que el 11º Congreso debía tratar cuestiones reales y contemporáneas que afectaban a los sistemas de justicia penal, en particular los que tenían dimensiones mundiales. | UN | 54- ورأت رابطة هاوارد للاصلاح الجنائي أن يعالج المؤتمر الحادي عشر مسائل واقعية ومعاصرة تتعلق بنظم العدالة الجنائية، وخصوصا تلك التي لها أبعاد عالمية. |
Poniendo de relieve la necesidad de un enfoque integrado y sistémico para luchar contra la corrupción y el blanqueo de dinero, dentro de los marcos e instrumentos existentes, en particular los que están bajo la égida de las Naciones Unidas, dado que esos delitos pueden favorecer la comisión de otras actividades delictivas, | UN | وإذ نسلّط الضوء على الحاجة إلى نهج متكامل ومنتظم إزاء مكافحة الفساد وغسل الأموال، في سياق الأُطر والصكوك القائمة، وخصوصا تلك التي ترعاها الأمم المتحدة، لأن تلك الجرائم يمكن أن تفضي إلى ارتكاب أنشطة إجرامية أخرى، |
Poniendo de relieve la necesidad de un enfoque integrado y sistémico para luchar contra la corrupción y el blanqueo de dinero, dentro de los marcos e instrumentos existentes, en particular los que están bajo la égida de las Naciones Unidas, dado que esos delitos pueden favorecer la comisión de otras actividades delictivas, | UN | وإذ نسلّط الضوء على الحاجة إلى نهج متكامل ومنتظم إزاء مكافحة الفساد وغسل الأموال، في سياق الأُطر والصكوك القائمة، وخصوصا تلك التي ترعاها الأمم المتحدة، لأن تلك الجرائم يمكن أن تفضي إلى ارتكاب أنشطة إجرامية أخرى، |
La credibilidad de las organizaciones no gubernamentales, en particular las que trabajan en el ámbito de los derechos humanos, contribuye a la fortaleza de la sociedad civil y aumenta sus posibilidades de influir en la conducta del Estado. | UN | فمصداقية المنظمات غير الحكومية، وخصوصا تلك التي تعمل في ميدان حقوق الإنسان، تساهم في تقوية المجتمع المدني، وتعزز إمكانية التأثير في مسلك الدولة. |
La mayoría de las cintas consisten en material difundido por todo el territorio de la ex Yugoslavia durante el conflicto; constituyen una importante fuente de pruebas, en particular las que contienen discursos y declaraciones de personas con cargos de autoridad, y están siendo investigadas por el Fiscal. | UN | ويتألف معظم هذه اﻷشرطة من مواد سبق أن بثت في جميع أرجاء إقليم يوغوسلافيا السابقة خلال فترة النزاع. وتؤلف هذه اﻷشرطة مصدرا مهما لﻷدلة، وخصوصا تلك التي تتضمن خطابات وبيانات ﻷشخاص في السلطة ومن الذين هم قيد التحقيق من جانب المدعي العام. |
Los términos incluidos en el Glosario de los marcos nacionales de garantía de la calidad son principalmente los que aparecen en la matriz y las directrices, especialmente las que se mencionan en los rubros del NQAF o que se relacionan directamente con ellos. | UN | 17 - والمصطلحات الواردة في مسرد الأطر الوطنية لضمان الجودة هي أساسا تلك التي تظهر في النموذج والمبادئ التوجيهية، وخصوصا تلك التي تذكر في موضوعات الأطر الوطنية لضمان الجودة، أو تتصل اتصالا مباشرا بها. |
33. Las múltiples conferencias y cursos prácticos relacionados con la meteorología espacial celebrados en 2012 son indicio del crecimiento exponencial del interés por el tema en muchas naciones, especialmente las que operan recursos satelitales. | UN | 33- يدل تعدُّد حلقات العمل والمؤتمرات المتعلقة بطقس الفضاء التي عقدت في عام 2012 على أنَّ هذا الموضوع يحظى بأهمية متنامية على نحو استثنائي في كثير من الدول، وخصوصا تلك التي تشغل موارد ساتلية. |
La transferencia de tecnología de los países desarrollados a los países en desarrollo es cada vez más difícil ya que estos últimos, especialmente los que poseen una sólida base científica e industrial, se enfrentan a restricciones abiertas y encubiertas para su desarrollo tecnológico y no pueden realizar investigaciones autónomas en determinados ámbitos. | UN | 41 - وقال إن نقل التكنولوجيا من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية قد أصبح متزايد الصعوبة حيث تواجه البلدان النامية، وخصوصا تلك التي لديها قاعدة علمية وصناعية قوية، تقييدات علنية وخفية على تطورها التكنولوجي وهي تمنع من مواصلة البحوث المستقلة في مجالات معينة. |
5. Insta a los gobiernos, los organismos especializados y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, especialmente los que aún no lo hayan hecho, a que intensifiquen la labor emprendida, que incluye la designación de mecanismos de coordinación y la elaboración de programas de acción a nivel nacional a los efectos de la preparación y la observancia del Año Internacional de la Familia; | UN | ٥ - تحث الحكومات، والوكالات المتخصصة، والمنظمات الدولية الحكومية وغير الحكومية، وخصوصا تلك التي لم تفعل ذلك حتى اﻵن، على أن تضاعف الجهود المبذولة، بما في ذلك استبانة آليات التنسيق الوطنية وصوغ برامج العمل الوطنية، في اﻷعمال التحضيرية للسنة الدولية لﻷسرة والاحتفال بها؛ |
Los Emiratos Árabes Unidos se cuentan entre los principales países que han trabajado más denodadamente, en cumplimiento de las instrucciones de Su Excelencia el Jeque Zayed ibn Sultan Al-Nuhayyan. Han prestado una atención especial a la asistencia humanitaria externa y han proporcionado una asistencia sin igual a muchos países en desarrollo, especialmente a los que han sufrido desastres naturales y guerras civiles y regionales. | UN | إن دولة اﻹمارات العربية المتحدة تعتبر من الدول السباقة التي تحرص، وبتوجيهات من رئيسها صاحب السمو الشيخ زايد بن سلطان آل نهيان، على إيلاء اهتمام خاص بأنشطة المساعدات اﻹنسانية الخارجية وتقديم أنواع الدعم اﻹنساني المنقطع النظير للعديد من الدول النامية، وخصوصا تلك التي تتعرض منها للكوارث الطبيعية والحروب اﻷهلية واﻹقليمية. |
El Director Ejecutivo presentó la 12ª Conferencia anual sobre promesas de contribuciones agradeciendo el respaldo que había recibido el UNICEF de sus donantes, sobre todo de los que lo habían mantenido o incrementado en medio de la crisis económica mundial. | UN | 101 - قدم المدير التنفيذي الاجتماع السنوي الثاني عشر لإعلان التبرعات، معربا عن تقديره للدعم الذي تتلقاه اليونيسيف من الجهات المانحة لها، وخصوصا تلك التي واظبت على تقديم دعمها أو وسعته في خضم الأزمة الاقتصادية العالمية. |