"وخصوصا عندما" - Translation from Arabic to Spanish

    • especialmente cuando
        
    • en particular cuando
        
    • sobre todo cuando
        
    • en especial cuando
        
    • particularmente cuando
        
    • sobre todo si
        
    • particularmente si
        
    • especialmente en los casos
        
    • Especialmente porque
        
    Estos frutos tienen mejor sabor cuando madura, especialmente cuando su un huerto entero. Open Subtitles هذه الفواكه طعم أفضل عندما تنضج وخصوصا عندما لها بستان بأكمله.
    A menudo son ellas las verdaderas expertas en la materia, especialmente cuando se trata de los países menos UN وفي كثير من اﻷحيان، تكون هذه المنظمات هي الخبيرة الحقيقية في الموضوع، وخصوصا عندما يتعلق اﻷمر بأقل البلدان نموا.
    Aquí también debemos adoptar esa misma dialéctica de lo universal y lo particular, de la identidad y de la diferencia, especialmente cuando tratemos las cuestiones más delicadas de la Conferencia. UN وهذا المنطق ذاته، منطق العالمي والفردي، ومنطق الذات والغير، هو الذي ينبغي لنا أن نأخذ به هنا، وخصوصا عندما نتطرق إلى أكثر موضوعات المؤتمر حساسية.
    Se agradece una propina del 10% en los restaurantes, en particular cuando en la cuenta no se cobra el servicio. UN ويشكر على دفع بقشيش بنسبة 10 في المائة في المطاعم، وخصوصا عندما لا يضاف رسم خدمة.
    A menudo, en esas situaciones son pocas las opciones para ganarse la vida, sobre todo cuando los conflictos prolongados han socavado o destruido la trama social y la base económica. UN وغالبا ما تكون فرص كسب الرزق البديلة قليلة في مثل هذه الظروف، وخصوصا عندما يكون الصراع الذي طال أمده قد قوّض أو هدم الأساس الاقتصادي والاجتماعي.
    Bueno, también las esposas enojadas, en especial cuando quedan solas buscando quien las lleve a casa. Open Subtitles حسنا ، هكذا تفعل الزوجات الغاضبات وخصوصا عندما يتركن لوحدهن بحاجة الى من يوصلهن للمنزل
    Pedir que los países donantes sean condenados por una hambruna generada por el gobierno del país que se ve afectado por ella es una pura locura, particularmente cuando ese gobierno ha gastado miles de millones de dólares en comprar armas. UN وتعتبر المطالبة بإدانة البلدان المانحة بسبب مجاعة من صنع حكومة البلد الذي تتفشى فيه هذه المجاعة جنونا مطبقا، وخصوصا عندما تكون هذه الحكومة قد أنفقت بلايين الدولارات على شراء السلاح.
    Aquí también debemos adoptar esa misma dialéctica de lo universal y lo particular, de la identidad y de la diferencia, especialmente cuando tratemos las cuestiones más delicadas de la Conferencia. UN وهذا المنطق ذاته، منطق العالمي والفردي، ومنطق الذات والغير، هو الذي ينبغي لنا أن نأخذ به هنا، وخصوصا عندما نتطرق إلى أكثر موضوعات المؤتمر حساسية.
    En primer lugar, se podrá recurrir ante la propia entidad contratante, especialmente cuando el proyecto no haya sido aún adjudicado. UN وفي المرحلة الأولى، يمكن التماس إعادة النظر من السلطة المتعاقدة نفسها، وخصوصا عندما لا يكون المشروع قد أرسي بعد.
    Es preciso reconocer que los valores y prácticas culturales, especialmente cuando se enmarcan en una justificación resultante de interpretaciones religiosas parciales, son difíciles de modificar. UN ولا بد من الاعتراف بأن من الصعب التصدي للقيم والممارسات الثقافية، وخصوصا عندما تصاغ في تبرير مستمد من تفسيرات دينية ضيقة.
    especialmente cuando tu madre se para sobre la cómoda para poder escuchar por la ventila. Open Subtitles وخصوصا عندما والدتك تقف على مضمد هكذا قالت انها يمكن ان يستمع من خلال تنفيس.
    especialmente cuando ya se tiene una anormal y alta temperatura corporal por todo ese patinaje. Open Subtitles وخصوصا عندما كنت لديها بالفعل أعلى من المعتاد درجة حرارة الجسم من كل ما التزحلق على الجليد.
    especialmente cuando se quiere vender un thriller psicosexual. Open Subtitles وخصوصا عندما كنت تتاجر فيلم النفسي والجنسي.
    Mezclar medicamentos siempre es una mala idea. especialmente cuando uno es un estimulante y el otro un calmante. Open Subtitles إن خلط الأدوية فكرة سيئة دائما وخصوصا عندما يكون أحدها منشط والثاني مخدر
    Tu tiempo vale algo, especialmente cuando empiezas un nuevo negocio, ¿entendido? Open Subtitles وقتك شيء يستحق، وخصوصا عندما كنت اطلاق أعمال تجارية جديدة، فهم؟
    No obstante, cabe preguntarse si ello se aplica a todos los casos de viaje oficial, en particular cuando los gobiernos o las instituciones anfitriones ofrecen servicios a título gratuito en forma de alojamiento y comidas. UN ومع ذلك، قد يسأل سائل عما إذا كان هذا ينطبق على جميع حالات السفر الرسمي، وخصوصا عندما تقدم الحكومات أو المؤسسات المضيفة خدمات مجانية على شكل مكان إقامة مؤقتة ووجبات طعام.
    Sin embargo, las tristes realidades de la vida, en particular cuando se caracterizan por una inestabilidad crónica y peligrosa, lamentablemente, pueden traducirse en el derrocamiento de un régimen existente, para impedir concretamente la exacerbación de tensiones sociales y políticas en el país, que pueden llevar al enfrentamiento o incluso a la guerra civil. UN ومع ذلك، فإن واقع الحياة المحزن، وخصوصا عندما يكون متسما بعدم استقرار دستوري مزمن وخطر، يمكن بكل أسف أن يؤدي إلى الإطاحة بنظام قائم، لهدف محدد هو الحيلولة دون تفاقم التوترات الاجتماعية والسياسية التي يمكن أن تفضي إلى مواجهة أو حتى حرب أهلية في البلد.
    El Comité insta al Estado Parte a que vele por que se respeten las salvaguardias procesales necesarias cuando se deporte a víctimas de la trata de personas, en particular cuando sean menores, y que les proporcione el apoyo médico, psicológico y jurídico necesario. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تأمين مراعاة الضمانات الإجرائية الضرورية عند ترحيل ضحايا الاتجار بالأشخاص، وخصوصا عندما يكون الضحايا من القُصّر، وتقديم المساندة الطبية والنفسية والقانونية اللازمة.
    Al mismo tiempo, nuestros ciudadanos han demostrado que sí nos preocupamos por el prójimo, sobre todo cuando hay una gran necesidad. UN وفي الوقت نفسه، أظهر مواطنونا أننا نهتم ببعضنا بعضاً، وخصوصا عندما تكون الاحتياجات كبيرة.
    Por eso tartamudeo a veces, sobre todo cuando me altero. Open Subtitles وهذا هو السبب فى انى اتاتاه بعض الاوقات وخصوصا عندما اتحمس
    Es difícil intimar con la gente, en especial cuando no puedes hablar sobre quién eres. Open Subtitles من الصعب أن تكون بقرب من الناس, وخصوصا عندما لا يمكنك مشاركة الكثير من الذين كنت معهم
    Una mujer puede cambiar, sobre todo si está enamorada. Open Subtitles المرأة يمكن أن تتغير وخصوصا عندما تقع في الحب
    La variante 1 del artículo 12 también es aceptable, particularmente si se lee el artículo en conjunción con el artículo 16. UN والخيار ١ فيما يتعلق بالمادة ٢١ يعتبر مقبولا أيضا وخصوصا عندما تقرأ المادة بالاقتران مع المادة ٦١ .
    Al respecto, cabe recordar que los gobiernos están obligados en razón de su investidura a investigar las denuncias tan pronto se señalan a su atención, especialmente en los casos en que sea inminente la presunta violación del derecho a la vida, y que las autoridades deben adoptar medidas eficaces de protección. UN وتنبغي اﻹشارة، في هذا الصدد، إلى أن الحكومات ملتزمة، بحكم المنصب، بإجراء تحقيق في الادعاءات، متى عرضت عليها، وخصوصا عندما يكون الانتهاك المزعوم للحق في الحياة وشيك الوقوع ويلزم أن تتخذ السلطات تدابير حماية فعالة.
    Especialmente porque cuesta más que un semestre en Julliard. Open Subtitles وخصوصا عندما يكون ثمنه اغلى من فصل دراسي كامل في جامعة جوليارد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more