Existen pronunciadas diferencias de opinión entre los Estados, en particular en lo que concierne a la transferencia de tecnología de uso doble. | UN | وتوجد فيما بين الدول اختلافات ظاهرة في الرأي، وخصوصا فيما يتصل بنقل التكنولوجيا المزدوجة الاستعمال. |
Otro importante factor es la necesidad de estar familiarizado con las normas técnicas y de seguridad locales, en particular en lo que se refiere a los servicios de administración de edificios. | UN | وثمة عامل هام آخر هو الحاجة لمعرفة المعايير التقنية ومعايير السلامة المحلية، وخصوصا فيما يتعلق بخدمات إدارة المباني. |
Al hacerlo, puso al día la información contenida en la nota, en particular con respecto a las contribuciones a ambos fondos. | UN | وبهذا فقد استكمل اﻷمين التنفيذي المعلومات الواردة في تلك المذكرة، وخصوصا فيما يتعلق بالمساهمات المقدمة الى الصندوقين. |
Siguen manteniéndose alerta en cuanto a cualquier influencia que puedan intentar ejercer quienes los escoltan en el proceso de observación, en particular con respecto a las entrevistas a los beneficiarios. | UN | وهم متيقظون ﻷي تأثير لا داعي له من جانب المرافقين على عملية المراقبة، وخصوصا فيما يتعلق بالمقابلات مع المستفيدين. |
• Colocar al lugar de trabajo en el primer lugar de la agenda sobre desarrollo sostenible, especialmente en lo que respecta a la introducción de cambios en las modalidades de producción y consumo. | UN | ● وضع أماكن العمل في مقدمة جدول أعمال التنمية المستدامة، وخصوصا فيما يتصل بإجراء تغييرات على أنماط اﻹنتاج والاستهلاك. |
El Grupo de Trabajo concordó con la evaluación de la Secretaría sobre las posibles dificultades jurídicas relativas a los sustitutos electrónicos de la carta de porte, en particular por lo que atañía a la relación entre la carta de porte y ciertos actos de disposición de las mercancías. | UN | وأبدى الفريق العامل اتفاقه مع الأمانة في تقييمها للصعوبات القانونية التي قد تنطوي عليها البدائل الالكترونية لحافظة الشحن، وخصوصا فيما يتعلق بالتفاعل بين حافظة الشحن والتصرف في البضائع. |
Ucrania atribuye una importancia principal a las actividades de la Comisión de Estupefacientes, sobre todo en lo que respecta a la aplicación del Plan de Acción para todo el sistema de las Naciones Unidas sobre fiscalización del uso indebido de drogas. | UN | وتعلق أوكرانيا أهمية كبرى على أنشطة لجنة المخدرات، وخصوصا فيما يتعلق بتنفيذ خطة عمل اﻷمم المتحدة على نطاق المنظومة بشأن مكافحة إساءة استعمال المخدرات. |
El reinicio de las actividades de los grupos armados puso de manifiesto la escasa capacidad de la policía para mantener el orden, en particular en lo que respecta a la protección de la población civil. | UN | وأبرزت عودة نشاط الجماعات المسلحة مدى ضعف قدرة الشرطة على إنفاذ القانون، وخصوصا فيما يتصل بحماية السكان المدنيين. |
Además, mejoraron la capacidad y los servicios, en particular en lo que respecta a los servicios de Intranet e Internet. Administración | UN | وعلاوة على ذلك، تم تعزيز القدرات والخدمات، وخصوصا فيما يتعلق بخدمات الإنترانت والإنترنت. |
Sin embargo, se observa también que el intercambio de información a veces debe enfrentar retos y límites, en particular en lo que conciernese refiere ael intercambio de pruebas y en la fase de investigación. | UN | بيد أنه تلوح أحيانا تحديات وقيود في تبادل المعلومات، وخصوصا فيما يتعلق بتبادل الأدلة وفي مرحلة التحقيقات. |
Se debe proporcionar información sobre las consecuencias financieras del proyecto de resolución y de sus efectos en la eficiencia de la Oficina de Servicios de Conferencias y de Apoyo, en particular en lo que concierne a los servicios de interpretación al árabe, español y francés. | UN | وطالبت بتقديم معلومات عن اﻵثار المالية المترتبة على مشروع القرار وعلى تأثيره على فعالية مكتب خدمات المؤتمرات والدعم، وخصوصا فيما يتعلق بالترجمة الشفوية الى اللغات اﻷسبانية والعربية والفرنسية. |
Asimismo, damos las gracias de todo corazón a los patrocinadores y a las delegaciones que expresaron su apoyo a la labor del Consejo, en particular en lo que respecta a la cooperación con las Naciones Unidas. | UN | وأوجِّه خالص شكري أيضا إلى مقدمي مشروع القرار وإلى الوفود التي أعربت عن تأييدها لعمل مجلس أوروبا، وخصوصا فيما يتعلق بالتعاون مع الأمم المتحدة. |
Hizo referencia al funcionamiento del sistema de tratados internacionales, en particular con respecto a la situación en el Afganistán, donde se reanudaba el cultivo de la adormidera. | UN | وأشار الى سريان نظام المعاهدات الدولية، وخصوصا فيما يتعلق بالوضع في أفغانستان، حيث بدأت تستأنف زراعة خشخاش الأفيون. |
Se señaló que se deberían compartir los resultados y las metodologías de investigaciones de este tipo, en particular con los investigadores de ascendencia africana. | UN | وأشير إلى أن البحوث، ومناهج البحث من هذا القبيل ينبغي تقاسمها، وخصوصا فيما بين الباحثين من أصل أفريقي. |
Sin embargo todavía se puede hacer más, en particular con respecto a la gestión de los recursos humanos. | UN | بيد أنه، لا يزال هناك الكثير الذي يمكن القيام به، وخصوصا فيما يتعلق بإدارة الموارد البشرية. |
Además, los anteriores criterios de evaluación de la actuación profesional se han modificado también a instancias de la Comisión de Expertos, especialmente en lo que se refiere a las convicciones políticas. | UN | يضاف إلى ذلك أن معايير وضع الدرجات السابقة عُدلت بعد ذلك بناء على طلب لجنة الخبراء، وخصوصا فيما يخص المعتقدات السياسية. |
Los jóvenes también son uno de los grupos más marginados de la sociedad, especialmente en lo que atañe al desempleo. | UN | والشباب هم أيضا من أكثر الفئات تهميشا في المجتمع، وخصوصا فيما يتعلق بالبطالة. |
:: Sírvase explicar cómo se cumplirán los requisitos de este inciso, en particular por lo que respecta al intercambio de información con otros Estados sobre cuestiones relacionadas con el terrorismo. | UN | :: يرجى توضيح كيفية الوفاء بالمتطلبات الواردة في هذه الفقرة الفرعية، وخصوصا فيما يتعلق بتبادل المعلومات بشأن المسائل الإرهابية مع الدول الأخرى. |
Su delegación es partidaria de la cooperación práctica entre Estados, sobre todo en lo que respecta a la armonización de las leyes nacionales, las medidas preventivas y la detención y enjuiciamiento de terroristas. | UN | وإن وفده يحبذ قيام تعاون عملي بين الدول، وخصوصا فيما يتعلق بتوحيد التشريعات الداخلية والتدابير الوقائية والقبض على اﻹرهابيين ومحاكمتهم. |
Compartiendo el criterio de que nunca corno ahora es necesaria la educación para el desarme y la no proliferación, especialmente con respecto a las armas de destrucción en masa, | UN | وإذ يشاطر الاقتناع بأن التثقيف أصبح، اليوم أكثر من أي وقت مضى، ضروريا لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار، وخصوصا فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل، |
La ley no contiene ni estipula ningún otro requisito o condición para la concertación de un matrimonio, particularmente con respecto al pago de una dote o de un precio por la novia. | UN | ولم يحدد القانون أي شرط أو اشتراطات أخرى لعقد الزواج، وخصوصا فيما يتعلق بدفع مهر للعروس. |
Al mismo tiempo, puse de relieve la necesidad de que no se impidiera en modo alguno a la ONUCI la ejecución de su mandato, particularmente en lo que respectaba a la libertad de movimientos y el desarme de las milicias y los grupos armados. | UN | وأكدت في ذات الوقت، على ضرورة عدم إعاقة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بأي شكل كان عن الاضطلاع بولايتها، وخصوصا فيما يتعلق بحريتها في التنقل، وضرورة نزع أسلحة المليشيات والمجموعات المسلحة. |
El Comité sugiere que se adopten una actitud y un enfoque nuevos, en especial en lo que toca a la policía y los militares, para realzar el respeto de todos los niños, independientemente de sus antecedentes sociales, económicos u otros, y para reafirmar su valor. | UN | وتقترح اللجنة تحديد سلوك ونهج جديدين، وخصوصا فيما يتعلق بالشرطة والجيش، بغية تعزيز احترام جميع اﻷطفال، بصرف النظر عن خلفيتهم الاجتماعية أو الاقتصادية أو غير ذلك، وتأكيد قيمتهم من جديد. |
7. Continúan las consultas acerca de las cuestiones relacionadas con la admisibilidad, especialmente por lo que se refiere al artículo 16. | UN | ٧ - وأضاف قائلا ان المشاورات تواصلت بشأن المسائل المتعلقة بالمقبولية ، وخصوصا فيما يتعلق بالمادة ٦١ . |
En cambio, el artículo 16 sigue planteando problemas, particularmente por lo que se refiere al caso de los Estados que no son partes, pues disfrutarían de prerrogativas sin asumir las obligaciones concomitantes. | UN | بيد أن المادة ٦١ ما تزال تطرح مشاكل وخصوصا فيما يتعلق بوضع الدول غير اﻷطراف والتي تتمتع بامتيازات دون الاضطلاع بالتزامات مصاحبة . |