durante el período que se examina la Oficina organizó más de 130 de esas sesiones. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أنجزت المفوضية أكثر من ٠٣١ من هذه الجلسات اﻹعلامية. |
durante el período que se examina tan sólo fueron desplegados 17 voluntarios. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير لم يوزع سوى ١٧ متطوعا. |
durante el período de que se informa, hubo que reparar unos alojamientos del campamento Brown que se habían deteriorado y se consideraban poco seguros. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير برزت الحاجة إلى استبدال مرافق الإقامة المتردية في مخيم براون التي اكتشف أنها غير آمنة. |
durante el período que abarca el informe, llegaron suministros de productos alimenticios y equipo médico por valor de 4.844.681 dólares. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير وصلت هذه المحافظات معدات طبية وإمدادات تغذوية بقيمة ٦٨١ ٨٤٤ ٤ دولارا. |
durante el período del que se informa, el programa recibió apoyo de los donantes para sus servicios de capacitación. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير تلقى البرنامج دعما من الجهات المانحة لتقديم خدماته التدريبية. |
en el período de que se informa se hicieron 2.950 vuelos de aviones de combate, en tanto que la flota de helicópteros de la SFOR voló un total de 102 horas. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير نفذت الطائرات المقاتلة ٩٥٠ ٢ طلعة جوية، وبلغ عدد ساعات الطيران التي قام بها أسطول طائرات الهيليكوبتر التابع للقوة ما مجموعه ١٠٢ من الساعات. |
en el período que se examina, se realizaron ocho vuelos de evacuación, por un valor total de 91.000 dólares. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير بلغ عدد رحلات اﻹجلاء ثمانـــي رحــلات بتكلفة مجموعها ٠٠٠ ٩١ دولار. |
durante el período que se examina, los funcionarios del Centro se encargaron de más de 100 de esas sesiones. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير نظم موظفو المركز أكثر من ١٠٠ جلسة إعلامية. |
durante el período que se examina continuó y se reforzó la asociación y coordinación con organizaciones no gubernamentales locales. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير استمرت وتوطدت عملية الشراكة والتنسيق مع المنظمات غير الحكومية المحلية. |
durante el período que se examina, esta última contribuyó al establecimiento de los servicios de protección de la Sección. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير ساهمت اللجنة الأوروبية في تطوير خدمات الحماية التي يقدمها القسم. |
durante el período que se examina, se registraron 404 desastres con efectos a escala nacional en 115 países. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير وقعت 404 كوارث أثرت تأثيرا واسع النطاق في البلدان التي حلت بها والبالغ عددها 115 بلدا. |
durante el período de que se informa, el Programa SAC facilitó 107 actos paralelos y 62 exposiciones. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير يسَّر البرنامج 107 أنشطة موازية و62 معرضاً. |
durante el período de que se informa el Programa Mundial de Alimentos prestó asistencia alimentaria a más de 78.000 personas en la zona de Abyei. | UN | 30 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير قدم برنامج الأغذية العالمي المساعدة الغذائية إلى عدد يفوق 000 78 شخص في منطقة أبيي. |
9. durante el período de que se informa se efectuaron unos 22.100 viajes de ida a un costo medio de 200 dólares por viaje. | UN | ٩ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير كانت هناك نحو ١٠٠ ٢٢ رحلة في اتجاه واحد بمتوسط تكلفة يبلغ ٢٠٠ دولار لكل رحلة. |
durante el período que abarca el informe, se distribuyeron medicamentos, equipo médico y productos alimenticios por valor de 14.300.437 dólares. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير وزعت أدوية ومعدات طبية وإمدادات تغذوية بقيمة ٤٣٧ ٣٠٠ ١٤ دولارا. |
durante el período que abarca el informe, se destinaron 16.070 dólares para asistir a 73 familias pobres. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير وزع مبلغ 070 16 دولار لمساعدة 73 أسرة فقيرة. |
durante el período que abarca el informe, prestaron servicio de apoyo a las mujeres trabajadoras mediante escuelas de párvulos, jardines de la infancia y guarderías bien establecidas. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير وفرت هذه المراكز خدمات دعم للنساء العاملات من خلال رياض أطفال ودور حضانة ومرافق نهارية لرعاية الأطفال راسخة الأقدام. |
durante el período del que se informa, la Comisión ha seguido prestando asistencia técnica a las autoridades libanesas en los 14 casos. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير واصلت اللجنة تقديم المساعدة التقنية للسلطات اللبنانية في القضايا الـ 14. |
en el período de que se informa, la SFOR continuó realizando tareas de reconocimiento y vigilancia mediante patrullas terrestres y aéreas. | UN | ٢ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير واصلت قوة تثبيت الاستقرار عمليات المراقبة والاستطلاع عن طريــق الدوريات البريــة والجوية. |
en el período que se examina, la crisis de Kosovo ha tenido un efecto limitado en la atmósfera política de la República Srpska. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير كان تأثير أزمة كوسوفو على المناخ السياسي في جمهورية صربسكا تأثيرا محدودا. |
durante el período examinado, hubo un promedio de 1.137 funcionarios de contratación nacional, en servicio activo con inclusión de 10 profesionales de contratación nacional, en comparación con el promedio previsto de 1.354 funcionarios de contratación nacional, con inclusión de 25 profesionales. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير بلغ عدد الموظفين الوطنيين الموجودين في الخدمة 137 1 موظفا، بمن فيهم 10 مسؤولين وطنيين، مقارنة مع المعدل المقرر البالغ 354 1 موظفا وطنيا، بمن فيهم 25 مسؤولا وطنيا. |
en el período que abarca el informe sólo un Estado, el Paraguay, depositó ante la Corte una declaración de aceptación de competencia, de conformidad con el artículo 36 del Estatuto. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أودعت دولة واحدة فقط، وهي باراغواي، إعلانا تسلم فيه بأن ولاية المحكمة ملزمة كما تتوخى المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي للمحكمة. |
durante el período del informe, la Organización tuvo también unas reducciones de gastos reales de 26,3 millones de dólares y recuperó 1,1 millones de dólares sobre la base de las recomendaciones de la OSSI. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير الحالي، تحققت تخفيضات في النفقات الفعلية للمنظمة قيمتها 26.3 مليون دولار، واسترد مبلغ 1.1 مليون دولار بناء على توصيات المكتب. |
331. durante el período abarcado por el informe, la ejecución del Plan de Estabilización Migratoria puesto en marcha por el Gobierno de México en agosto de 1996 para los refugiados guatemaltecos que no opten por la repatriación voluntaria continuó a un ritmo normal. | UN | ١٣٣- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير استمر بانتظام تنفيذ خطة تثبيت الهجرة التي وضعتها الحكومة المكسيكية في آب/أغسطس ٦٩٩١ فيما يخص اللاجئين الغواتيماليين الذين لا يختارون العودة طوعاً إلى وطنهم. |
en el período del que se informa murieron 13 palestinos y 1.643 resultaron heridos en la Ribera Occidental en incidentes vinculados al conflicto. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير قُتل 13 فلسطينيا وجُرح 643 1 آخرين في الضفة الغربية في أحداث ذات صلة بالنزاع. |
El gasto de caja en virtud del Plan de Aplicación de la Paz ascendió a 2.936.915 dólares durante el período objeto del informe. Situación de la financiación. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير بلغت جملة النفقات النقدية في إطار برنامج إقرار السلام ما مجموعه 915 936 2 دولار. |
durante el período que abarca este informe, se incrementaron los esfuerzos en ese sentido, por ejemplo con la campaña interinstitucional de información para la repatriación, dirigida en el Sudán por el UNICEF. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير جرى بذل جهود كبيرة في هذا المنحى مثل الحملة الإعلامية المشتركة بين الوكالات بقيادة اليونيسيف والمتصلة بعمليات العودة في السودان. |
en el período examinado se celebraron dos reuniones según lo dispuesto en la regla 65 ter y tres consultas preliminares. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير عقد اجتماعان عملا بالقاعدة 65 ثالثا وثلاث جلسات لاستعراض الحالة. |
durante el período objeto de informe, la prueba inicial del depósito digital, que entrañó la carga de 500 documentos, tuvo buenos resultados. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أجري بنجاح اختبار أولي للمستودع التجريبي بتحميل 500 مادة. |