El Gobierno especificó también que, después de examinar a las tres personas, la junta médica llegó a la conclusión de que no había pruebas de que hubieran sido torturadas. | UN | وأوضحت أيضاً أن الهيئة الطبية قامت بفحص الأشخاص الثلاثة، وخلصت إلى أنه لا يوجد ما يدل على تعذيبهم. |
El tribunal examinó la cuestión a la luz del derecho civil suizo y llegó a la conclusión de que no había habido novación de la obligación de reparación del demandado. | UN | ودرست المحكمة المسألة على ضوء القانون المدني السويسري، وخلصت إلى أنه ليس هناك تجديد في التزام المدّعى عليه بالتعويض. |
La Audiencia Provincial revocó la sentencia y concluyó que sí existía voluntad de apropiación. | UN | وألغت المحكمة الإقليمية الحكم وخلصت إلى أنه كانت هناك بالفعل نية للاستحواذ عليها. |
El Comité preparó esta evaluación de la gestión de riesgos y concluyó que aunque no se tiene conocimiento de que la clordecona se produzca o utilice actualmente, es importante evitar su reintroducción en el comercio o el uso. | UN | وقد أعدت اللجنة هذا التقييم لإدارة المخاطر وخلصت إلى أنه رغم أن الكلورديكون ليس من المعروف أنه يُنتج أو يُستخدم في الوقت الراهن فإن من المهم منع إعادة إدخاله في التجارة واستخدامه. |
El Gobierno indicó asimismo que el tribunal había estudiado cuidadosamente las denuncias de los imputados de que habían sido sometidos a presiones físicas, pero había llegado a la conclusión de que no se les habían aplicado métodos ilegales. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن المحكمة فحصت بدقة أقوالهم فيما يتعلق باخضاعهم لضغوط جسدية، وخلصت إلى أنه لم تستخدم أساليب غير قانونية ضدهم. |
Posteriormente, examinó las metodologías de evaluación de las dosis de radiación a otras especies, así como la información científica más reciente sobre los efectos biológicos en plantas y animales (en particular, como seguimiento permanente de las secuelas del accidente de Chernóbil) y resolvió que no había pruebas que llevaran a cambiar sus conclusiones de 1996. | UN | واستعرضت اللجنة منذ ذلك الوقت النُهج المتبعة لتقييم جرعات الإشعاع بالنسبة للأنواع الأخرى من الكائنات، والمعلومات العلمية الجديدة عن آثار الإشعاع البيولوجي على النباتات والحيوانات (بصفة خاصة من مواصلة متابعة النتائج البيئية المترتبة على حادث تشيرنوبيل). وخلصت إلى أنه ليس هناك من دليل يدعم تغيير استنتاجاتها الصادرة عام 1996. |
Los Estados miembros de la Unión Europea han examinado el capítulo XII del proyecto de guía y llegaron a la conclusión de que debería dejarse en suspenso. | UN | وأضاف أن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ناقشت الفصل الثاني عشر من مشروع الدليل وخلصت إلى أنه ينبغي تعليقه. |
La Comisión de Derecho Internacional ha examinado anteriormente el agotamiento de los recursos internos en el contexto de su labor sobre la responsabilidad de los Estados, llegando a la conclusión de que es un " principio de derecho internacional general " apoyado por las decisiones judiciales, la práctica de los Estados, los tratados y la doctrina. | UN | وقد سبق للجنة القانون الدولي أن نظرت في استنفاد سبل الانتصاف المحلية في سياق أعمالها بشأن مسؤولية الدول وخلصت إلى أنه " مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام " تؤيده الأحكام القضائية، وممارسة الدول، والمعاهدات، وكتابات القانونيين(). |
llegó a la conclusión de que, si bien algunos de los proyectos de artículo están respaldados por una práctica bien arraigada, otros no son acordes con ella o, al parecer, no se basan en práctica alguna. | UN | وخلصت إلى أنه برغم أن بعض المشاريع تستند إلى ممارسات راسخة إلاّ أن مشاريع أخرى لا تتسق مع تلك الممارسة، أو تبدو وكأنها لا تستند إلى أي ممارسة على الإطلاق. |
Por tanto, llegó a la conclusión de que se habían cumplido todos los criterios del anexo IV. | UN | وخلصت إلى أنه قد تم استيفاء جميع معايير المرفق الرابع. |
El Comité estimó que en el caso que estaba examinando no se daba ninguna circunstancia especial que justificara que se excluyera casi por completo a la madre de ponerse en contacto con sus dos hijas y llegó a la conclusión de que se había violado el párrafo 4 del artículo 23. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه لم يتبين وجود ظروف خاصة في القضية قيد النظر يمكن أن تبرر استبعاد اﻷم عمليا من الاتصال بطفلتيها وخلصت إلى أنه حدث انتهاك للفقرة ٤ من المادة ٣٢. |
El Comité estimó que en el caso que estaba examinando no se daba ninguna circunstancia especial que justificara que se excluyera casi por completo a la madre de ponerse en contacto con sus dos hijas y llegó a la conclusión de que se había violado el párrafo 4 del artículo 23. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه لم يتبين وجود ظروف خاصة في القضية قيد النظر يمكن أن تبرر استبعاد اﻷم عمليا من الاتصال بطفلتيها وخلصت إلى أنه حدث انتهاك للفقرة ٤ من المادة ٣٢. |
La Comisión Consultiva examinó las estimaciones con los representantes del Secretario General y llegó a la conclusión de que es posible hacer algunas economías en esferas tales como viajes y gastos de consultores. | UN | وقد استعرضت اللجنة الاستشارية التقديرات مع ممثلي اﻷمين العام وخلصت إلى أنه باﻹمكان تحقيق وفورات في ميادين مثل السفر وتكاليف الخبراء الاستشاريين. |
8. En su 16º período de sesiones, el Comité examinó la cuestión de la admisibilidad y llegó a la conclusión de que no había nada que impidiera considerar admisible la comunicación. | UN | ٨ - نظرت اللجنة في دورتها السادسة عشرة، في مقبولية البلاغ وخلصت إلى أنه لا توجد أي موانع لمقبوليته. |
El Comité preparó esta evaluación de la gestión de riesgos y concluyó que, aunque no se tiene conocimiento de que la clordecona se produzca o utilice actualmente, es importante evitar su reintroducción en el comercio o el uso. | UN | وقد أعدت اللجنة هذا التقييم لإدارة المخاطر وخلصت إلى أنه رغم أن الكلورديكون ليس من المعروف أنه يُنتج أو يُستخدم في الوقت الراهن فإن من المهم منع إعادة إدخاله في التجارة واستخدامه. |
Asimismo, el tribunal consideró aplicar el artículo 72 de la CIM y concluyó que si antes de la fecha de cumplimiento fuera patente que una de las partes habría de incurrir en incumplimiento esencial del contrato, la otra parte podía declararlo resuelto. | UN | ونظرت المحكمة أيضا في تطبيق المادة 72 من اتفاقية البيع وخلصت إلى أنه إذا كان واضحا، قبل تنفيذ العقد، أن أحد الطرفين قد يرتكب خرقا أساسيا له، فإن للطرف الآخر حق إلغائه. |
Dijo que los niños eran los más afectados por el conflicto armado en el Oriente Medio y concluyó que era indispensable lograr la paz en el Oriente Medio por el bien de los niños. | UN | وقالت إن الأطفال هم أول مَن يعانون من الصراع المسلح في الشرق الأوسط وخلصت إلى أنه لا مناص من أن يحل السلام في الشرق الأوسط رحمة بالأطفال. |
El Comité de Donantes reafirmó su respaldo al Mecanismo y concluyó que debía seguir constituyendo un importante vehículo que permitiera a los donantes respaldar la aplicación del Pacto Internacional con el Iraq. | UN | وقد أكدت لجنة المانحين دعمها للمرفق وخلصت إلى أنه يجب الإبقاء عليه كوسيلة هامة للمانحين لدعم تنفيذ العهد الدولي مع العراق. |
La Comisión había estudiado la petición de la Red de Recursos Humanos y de distintas organizaciones de que se examinaran las condiciones de vida y de trabajo de forma individual y había llegado a la conclusión de que ese examen no estaba justificado. | UN | ونظرت اللجنة فيما طلبته شبكة الموارد البشرية وبعض المنظمات من استعراض ظروف الحياة والعمل على أساس كل حالة على حدة، وخلصت إلى أنه لا يوجد مبرر للقيام بهذا الاستعراض. |
El 15 de septiembre de 2000, el Tribunal Regional de Kyiv procedió a un examen preliminar de la causa del autor y resolvió que no había motivos para desestimar o suspender el procedimiento, que el auto de procesamiento correspondía a los hechos y se había dictado de conformidad con el Código de Procedimiento Penal y que se debían mantener las medidas de restricción impuestas al autor (detención preventiva). | UN | وفي 15 أيلول/سبتمبر 2000، نظرت محكمة كييف الإقليمية تمهيدياً في القضية الجنائية المتعلقة بصاحب البلاغ، وخلصت إلى أنه لا توجد أسباب لرفض الدعوى أو تعليقها، وأن لائحة الاتهام تتفق مع وقائع القضية، وأنها صيغت وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية، وقررت الإبقاء على تدابير التقييد المفروضة على صاحب البلاغ (الإيداع رهن الاحتجاز). |
Al rechazar la solicitud, el Ministerio de Seguridad y los tribunales no se ciñeron en su evaluación a las inquietudes que habían expresado en relación con la seguridad del Estado parte, sino que también tomaron en consideración las alegaciones del autor acerca de los posibles peligros a los que se enfrentaría si se le expulsase al Iraq, y llegaron a la conclusión de que el autor no necesitaba protección internacional. | UN | وعندما رفضت وزارة الأمن والمحكمتان هذا الطلب لم تكتفِ في تقييمها بالتعبير عن الانشغال إزاء أمن الدولة الطرف، بل نظرت كذلك في ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بالخطر المحتمل الذي قد يواجهه إن عاد إلى العراق، وخلصت إلى أنه لا يحتاج إلى حماية دولية. |
La Comisión de Derecho Internacional ha examinado anteriormente el agotamiento de los recursos internos en el contexto de su labor sobre la responsabilidad de los Estados, llegando a la conclusión de que es un " principio de derecho internacional general " apoyado por las decisiones judiciales, la práctica de los Estados, los tratados y la doctrina. | UN | وقد سبق للجنة القانون الدولي أن نظرت في استنفاد سبل الانتصاف المحلية في سياق أعمالها بشأن مسؤولية الدول وخلصت إلى أنه " مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام " تؤيده الأحكام القضائية، وممارسة الدول، والمعاهدات، وكتابات القانونيين(). |
La policía investigó ese incidente y determinó que no había pruebas suficientes para presentar cargos penales contra ningún funcionario del centro de detención preventiva. | UN | وحققت الشرطة في هذا الحادث وخلصت إلى أنه لا توجد أدلة كافية لدعم التهم الجنائية الموجهة إلى أي من موظفي مركز الاحتجاز الاحتياطي. |
El autor dice que el Comité ha abordado esta cuestión en varias ocasiones y ha concluido que no es necesario presentar un recurso de control de las garantías procesales a los efectos del artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo. | UN | وأشار صاحب البلاغ إلى أن اللجنة قد تناولت هذا الموضوع في مناسبات عدة وخلصت إلى أنه من غير الضروري الطعن بموجب إجراءات المراجعة القضائية لأغراض الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
El Gobierno ha realizado una consulta pública sobre la Ley PACE y ha llegado a la conclusión de que no debe introducirse ningún cambio respecto del período de detención. | UN | وقد أجرت الحكومة مشاورات عامة بشأن قانون الشرطة والأدلة الجنائية وخلصت إلى أنه ينبغي عدم تغيير فترة الاحتجاز. |
Se había considerado que las nuevas notificaciones de que disponía el Comité en relación con esos dos productos químicos no cumplían los criterios del anexo II. El Comité también había examinado una notificación y la documentación justificativa relativa al endosulfán, presentadas por la Comunidad Europea, y consideró que cumplía los criterios el anexo II, además había preparado el argumento para su conclusión. | UN | كما استعرضت اللجنة إخطاراً ووثيقة داعمة بخصوص الإندوسلفان قدمتهما الجماعة الأوروبية، وخلصت إلى أنه قد تم استيفاء معايير المرفق الثاني، وأعدت السند المنطقي لاستنتاجها. |