el estudio llegó a la conclusión de que el desarrollo potencial de los pueblos indígenas se ve constreñido por una situación de exclusión y la falta de servicios financieros. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن حالة التهميش والافتقار إلى الخدمات المالية يعيقان إمكانيات التنمية لدى الشعوب الأصلية. |
el estudio llegó a la conclusión de que solo los fuertes movimientos feministas son capaces de expresar y organizarse en pro de los objetivos prioritarios de las mujeres. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن الحركات النسائية القوية وحدها هي القادرة على التعبير عن أولوياتها العليا والالتفاف حولها كنساء. |
en el estudio se afirmaba que era improbable que esos valores pusieran en peligro la supervivencia y la presencia de la especie. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن من غير المرجح أن تهدد مثل هذه القيم بقاء هذين النوعين أو وجودهما. |
en el estudio se llegaba a la conclusión de que para conseguir una reglamentación eficaz se necesitaría un sistema gratuito de atención de salud a largo plazo para quienes hubieran vendido un riñón. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن وضع ضوابط فعالة يقتضي وجود نظام رعاية صحية في الأجل الطويل بالمجان لبائعي الكلى. |
según el estudio, la abrumadora mayoría de los entrevistados considera que la UNMIK es una fuente de servicios de asistencia. | UN | وخلصت الدراسة الاستقصائية إلى أن الأغلبية الساحقة تعتبر البعثة مصدرا للمساعدة. |
La conclusión del estudio fue que no había pruebas de que hubiera habido comercio de diamantes en bruto entre los participantes en el Proceso de Kimberley y Turquía antes de la incorporación de Turquía en el Sistema de Certificación en 2007. | UN | وخلصت الدراسة إلى أنه ليس هناك دليل على أن الدول المشاركة في عملية كيمبرلي قد شاركت في تجارة الماس الخام مع تركيا قبل انضمامها لعملية كيمبرلي في عام 2007. |
el estudio llega a la conclusión de que el concepto de responsabilidad de las empresas suele brillar por su ausencia. | UN | وخلصت الدراسة الى أن مفهوم مسؤولية الشركات كان بوجه عام مفتقدا. |
el estudio reveló que en la mayoría de los proyectos se utilizan sólo unas pocas metodologías. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن ثمة عدداً قليلاً من المنهجيات يُستخدم في معظم المشاريع. |
el estudio llegó a la conclusión de que, si bien no representaba una solución óptima a largo plazo para la UNOPS, el SIIG constituía un mecanismo aceptable dado el plazo de que se disponía y las actuales limitaciones de recursos. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وإن كان لا يمثل حلاً أمثل لعمل المكتب على المدى البعيد، فإنه وفر حلاً ملائماً في إطار الوقت المتاح والقيود الحالية على الموارد. |
el estudio llegó a la conclusión de que pese a que el derecho existente regulaba muchos aspectos de importancia para la situación de las personas internamente desplazadas, existían importantes lagunas y zonas grises, como consecuencia de lo cual el derecho no proporcionaba una protección suficiente. | UN | وخلصت الدراسة الى أنه في حين أن القانون القائم يغطي الكثير من الجوانب التي تناسب حالة المشردين داخليا، توجد مع ذلك ثغرات هامة ومناطق رمادية كان من نتيجتها أن أخفق القانون في توفير الحماية الكافية. |
el estudio llegó a la conclusión de que, a pesar de sus considerables posibilidades, los tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas no se habían utilizado plenamente en el contexto de la discapacidad. | UN | وخلصت الدراسة إلى أنه على الرغم من الإمكانات الكبيرة التي تنطوي عليها معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، لم تستغل حتى الآن تلك المعاهدات الاستغلال التّام في سياق الإعاقة. |
el estudio llegó a la conclusión de que en concentraciones que es probable encontrar en el medio ambiente, los renacuajos de dos semanas de edad mostraron una mayor sensibilidad al desarrollo del sistema neuromuscular posterior a la eclosión. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن الشراغيف البالغة من العمر أسبوعين، تعاني في التركيزات التي يحتمل وجودها في البيئة من حساسية أكبر في نمو الجهاز العصبي العضلي في المرحلة التالية لفقس البيض. |
el estudio llegó a la conclusión de que, a pesar de sus considerables posibilidades, los tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas no se habían utilizado plenamente en el contexto de la discapacidad. | UN | وخلصت الدراسة إلى أنه على الرغم من الإمكانات الكبيرة التي تنطوي عليها معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، لم تُستغل حتى الآن تلك المعاهدات الاستغلال التّام في سياق الإعاقة. |
en el estudio se comprobó que habían logrado la rendición de cuentas y la gobernanza no solo por su participación sino también por la pertenencia a un grupo de interesados que se movilizaba. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن المساءلة والحوكمة لم تتحققا بفضل مشاركة النساء فحسب، وإنما أيضاً بفضل انتسابهن إلى مجموعة نشطة. |
También se estimaba en el estudio que la falta de personal logístico y administrativo, así como el despliegue tardío sobre el terreno, entorpecían todavía más la logística de la APRONUC; diez meses después de que se hubiera iniciado la misión, muchos de los funcionarios todavía no se habían desplegado. | UN | وخلصت الدراسة أيضا الى أن شبكة السوقيات في سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا عرقلها عدم كفاية عدد موظفي السوقيات والموظفين الاداريين، وتأخر وزعهم في الميدان؛ فبعد ١٠ أشهر من بداية البعثة لم يكن الكثير من أولئك اﻷفراد قد وزعوا بعد. |
en el estudio se llegó a la conclusión de que era necesario un proyecto de investigación de dos años para realizar estudios piloto en China, Colombia, Fiji, Namibia y Tanzanía. | UN | وخلصت الدراسة إلى ضرورة الاضطلاع بمشروع بحثي مدته سنتان ﻹجراء دراسات نموذجية في كل من جمهورية تنزانيا المتحدة والصين وفيجي وكولومبيا وناميبيا. |
en el estudio se llegó a la conclusión de que era necesario un proyecto de investigación de dos años para realizar estudios piloto en China, Colombia, Fiji, Namibia y Tanzanía. | UN | وخلصت الدراسة إلى ضرورة الاضطلاع بمشروع بحثي مدته سنتان ﻹجراء دراسات نموذجية في كل من جمهورية تنزانيا المتحدة والصين وفيجي وكولومبيا وناميبيا. |
según el estudio, si se hubiera dispuesto de información contable se habría detectado antes la excesiva exposición financiera, lo que habría permitido a inversionistas y acreedores cambiar las condiciones que provocaron la crisis financiera. | UN | وخلصت الدراسة إلى أنه لو كانت قد توافرت معلومات محاسبية يعول عليها، لأمكن كشف التعرض المالي الزائد في وقت مبكر، بما يسمح للمستثمرين والدائنين باتخاذ تدابير تصحيحية لمواجهة الأوضاع التي أدت إلى الأزمة المالية. |
Las conclusiones del estudio fueron que había mucho interés por un examen de ese tipo entre los Estados Miembros y las organizaciones participantes en la Dependencia Común de Inspección. | UN | وخلصت الدراسة إلى استنتاجات مفادها أن الاهتمام بهذا الاستعراض كان شديدا بين كل من الدول الأعضاء والمنظمات المشاركة في وحدة التفتيش المشتركة. |
el estudio llega a la conclusión asimismo de que los agricultores no utilizaron ropa ni equipo de protección por su elevado costo y porque no es idóneo para un clima tropical. | UN | وخلصت الدراسة كذلك إلى أن المزارعين لا يستعملون الملابس أو المعدات الواقية نظراً لتكلفتها الباهظة ولعدم ملاءمتها للمناخ الاستوائي. |
el estudio reveló asimismo que la relación con las TIC era mayor en las grandes empresas, aunque el acceso a Internet había beneficiado en mayor medida a las pequeñas empresas, y la utilización de ordenadores a las empresas jóvenes. | UN | وخلصت الدراسة أيضاً إلى أن الارتباط بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أقوى ما يكون في الشركات الكبيرة، رغم أن الاتصال بالإنترنت كان له التأثير الأكبر في الشركات الصغيرة، وكان الارتباط بالحواسيب هو الأعلى في الشركات الناشئة. |
se llegó a la conclusión de que las condiciones no sólo eran extremadamente desiguales, sino que el acuerdo en su conjunto, en caso de concertarse, infringiría gravemente la soberanía nacional. | UN | وخلصت الدراسة الى أنها ليست فقط مختلة بصورة فاحشة، بل إن الترتيب في مجمله، إن نفذ، من شأنه أن يمس على نحو خطير بسيادة الدولة. |
la encuesta concluyó que el UNICEF ha realizado considerables esfuerzos por promocionar sistemas nacionales de supervisión y evaluación. | UN | وخلصت الدراسة الاستقصائية أيضا إلى أن اليونيسيف تبذل جهودا كبيرة لدعم نظم الرصد والتقييم الوطنية. |
en ese estudio se llegaba a la conclusión general de que los sistemas de clasificación sectoriales debían modernizarse cuanto antes. | UN | وخلصت الدراسة إلى الاستنتاج العام بأن تحديث خطط التصنيف القطاعية مطلوب على سبيل الاستعجال. |