en un estudio realizado en los Países Bajos se concluyó que en la actualidad sería más barato importar madera de los Estados bálticos o de los países en desarrollo que producirla locamente. | UN | وخلصت دراسة أجريت في هولندا إلى أن استيراد الخشب من دول البلطيق أو من البلدان النامية أرخص بالفعل من إنتاجه محليا. |
en un estudio reciente se llegó a la conclusión de que aunque no hay familias que viven en una pobreza absoluta, hay una pequeña proporción de la población que vive con dificultades. | UN | وخلصت دراسة أخيرة إلى أنه رغم عدم وجود أسر تعيش في فقر مدقع، هناك نسبة صغيرة من السكان تعاني من شظف العيش. |
en un estudio realizado en 1995 se determinó que el Territorio tenía el índice más alto de toda la región del Pacífico meridional de casos de caries en niños de 12 años de edad. | UN | وخلصت دراسة استقصائية أجريت في عام ١٩٩٥ إلى أن معدل انتشار نخر اﻷسنان لدى البالغين ١٢ عاما من العمر هو أعلى معدل في منطقة المحيط الهادئ. |
según un estudio reciente financiado por el Banco Mundial en el que se examinaban la hambruna que se produjo en Etiopía a finales del decenio de 1990 y el huracán Mitch de 1998, los miembros más pobres de la sociedad son los más gravemente afectados por los desastres y lo son durante períodos de tiempo más largos que los grupos de ingresos más altos. | UN | وخلصت دراسة مولها البنك الدولي مؤخرا، تناولت المجاعة في إثيوبيا في أواخر التسعينات من القرن الماضي وإعصار ميتش عام 1998، إلى أن أفقر أفراد المجتمع يتأثرون تأثرا شديدا بالكوارث، ولمدة أطول من الفئات ذات الدخل الأعلى. |
según un estudio sobre la violencia contra la mujer dentro de la pareja en Austria, Alemania, Hungría, Polonia, Portugal y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte reveló que cuantos más años tiene la mujer más difícil le resulta sobrevivir y conseguir ayuda. | UN | وخلصت دراسة بشأن عنف العشير ضد المسنات في النمسا وألمانيا وهنغاريا وبولندا والبرتغال والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية أنه كلما تقدم العمر بالمرأة كلما شق عليها مواجهته و التماس العون إزائه. |
en el estudio del CICR se consideró que hay algunas justificaciones militares con respecto a las minas antitanque o las minas antivehículo cuando están dirigidas contra objetivos militares. | UN | وخلصت دراسة لجنة الصليب الأحمر الدولية إلى تبرير عسكري ما لاستخدام الألغام المضادة للدبابات والمضادة للمركبات حينما تكون موجهة ضد أهداف عسكرية. |
en un estudio reciente de la OCDE, se llegó a la conclusión de que es importante poner fin a algunas leyendas a ese respecto, ya que pueden minar los esfuerzos de reforma y la adopción de medidas favorables a las personas de edad. | UN | وخلصت دراسة حديثة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى أهمية تبديد عدد من الأباطيل في هذا المجال، على أساس أنها قد تنـال من جهود الإصلاح والأخذ بالممارسات التي تروق للمسنين. |
en un estudio realizado últimamente sobre la retención escolar se concluyó que actualmente la tasa de matrícula es cercana al 100% por lo menos hasta noveno grado, pero que a partir de entonces se empieza a producir problemas de deserción. | UN | وخلصت دراسة أُجريت مؤخراً إلى أن معدلات التسجيل في المدارس هي حالياً كاملة تقريباً حتى مرحلة الفصل الدراسي التاسع على الأقل، التي تبدأ بعدها معدلات التسرب في الارتفاع. |
en un estudio reciente se llegó a la conclusión de que la ideología extremista de derechas no se encuentra sólo en la extrema derecha del espectro político alemán sino también en todas las clases de la población y en todas las generaciones. | UN | وخلصت دراسة أجريت مؤخراً إلى القول إن الإيديولوجيا اليمينية المتطرفة لا توجد فقط في الجناح اليميني للطيف السياسي الألماني بل توجد في جميع الطبقات والأجيال. |
en un estudio sobre 13 países asiáticos se llegó a la conclusión de que el 80% de los reguladores no tenían acceso a la formación y que por lo general las oficinas de regulación no contaban con personal suficiente. | UN | وخلصت دراسة تشمل 13 بلداً آسيويا إلى أن 80 في المائة من الهيئات التنظيمية لا تحصل على التدريب وأن المكاتب التنظيمية تعاني عادةً من نقص الموظفين. |
en un estudio del UNIDIR se llegó a la siguiente conclusión: " De hecho, la utilización de la ciencia y la tecnología con fines militares y la acumulación de armas de destrucción en masa equivalen a una perversión de la ciencia. | UN | وخلصت دراسة أجراها معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح إلى ما يلي: " ان استخدام العلم والتكنولوجيا لﻷغراض العسكرية وتكديس أسلحة التدمير الشامل يعتبران في الواقع بمثابة تحريف للعلم. |
en un estudio financiado por el UNICEF cuyos resultados fueron avalados por la OMS se llegó a la conclusión de que, a nivel mundial, la malnutrición contribuye al 56% de la mortalidad de menores de 5 años de manera directa e indirecta debido a que reduce su resistencia a las enfermedades infecciosas. | UN | وخلصت دراسة مولتها اليونيسيف، وأيدت منظمة الصحة العالمية نتائجها، إلى أن سوء التغذية يسهم، على الصعيد العالمي، في حوالي ٥٦ في المائة من وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة، بشكل مباشر وغير مباشر على حد سواء، عن طريق تخفيض المقاومة لﻹصابة باﻷمراض. |
Además, en un estudio reciente financiado por el Banco Mundial se determinó que si el ritmo actual de las talas continuaba por medio de nuevas concesiones y talas ilegales, los bosques de Camboya se agotarían en cinco años. | UN | وخلصت دراسة أجريت في اﻵونة اﻷخيرة بتمويل من البنك الدولي إلى أن الغابات في كمبوديا ستتعرض للزوال إلى حد كبير خلال خمس سنوات إذا سمح باستمرار معدل قطع الغابات الحالي من خلال منح امتيازات جديدة وممارسة القطع غير القانوني. |
en un estudio reciente sobre género y migración en Europa se llega, al igual que en estudios anteriores, a la conclusión de que la mayoría de los estudios parecen imparciales en materia de género, aunque se utilizan modelos de migración basados en las experiencias de hombres. | UN | وخلصت دراسة حديثة عن نوع الجنس والهجرة في أوروبا، كما خلصت دراسات سابقة، إلى أن " معظم الدراسات تبدو محايدة فيما يتعلق بنوع الجنس، في حين أنها تستخدم أنماطا للهجرة ترتكز على تجارب الرجل. |
en un estudio realizado en 1999, en un universo de 90 casos de decesos maternos ocurridos entre 1997 y 1998 se llegó a la conclusión de que entre los factores reproductivos analizados en relación con la edad de las mujeres, el 23% del 87% tenía más de 35 años de edad, y el 6% tenía menos de 16 años. | UN | وخلصت دراسة أجريت في عام 1999 على 90 حالة من وفيات الأم أثناء النفاس حدثت ما بين 1997 و 1998، إلى أحد عوامل الإنجاب التي جرى تحليلها فيما يتعلق بأعمار النساء يظهر أن 23 في المائة من مجموع 87 في المائة من هذه الحالات كن نساء في سن 35 عاما أو أكثر، وأن 6 في المائة كن يبلغن 16 عاما أو دون ذلك. |
según un estudio de las guerras civiles que tuvieron lugar entre 1945 y 2005, de los 103 conflictos étnicos, 32 habían sido casos de violencia entre los miembros de un grupo étnico regional (minoría), oriundo del lugar, que se considera a sí mismo los " hijos del terruño " , y migrantes llegados recientemente de otras partes del país. | UN | 62 - وخلصت دراسة للحروب الأهلية التي وقعت بين عامي 1945 و 2005 إلى أن 32 نزاعا، من بين 103 نزاعات عرقية، شهدت تبادلا للعنف بين أعضاء مجموعة عرقية إقليمية (أقلية) يعتبرون أنفسهم " أبناء البلد " الأصليين، من جهة، ومهاجرين وفدوا حديثا من أجزاء أخرى من البلد من جهة أخرى(). |
según un estudio realizado en 2008, el 25% de los niños con discapacidad de los atolones Haa Alifu y Haa Dhaal nunca salen de su casa y todas las personas con discapacidad de Maldivas enfrentan discriminaciones y prejuicios a diario. | UN | وخلصت دراسة أجريت في عام 2008 إلى أن 25 في المائة من الأشخاص ذوي الإعاقة في جزيرتي " ها أليفو " و " ها دالو " المرجانيتين لم يغادروا مساكنهم قط، علما بأن جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في ملديف يواجهون التمييز والإجحاف يومياً. |
según un estudio realizado en 2008, el 25% de los niños con discapacidad de los atolones Haa Alifu y Haa Dhaal nunca salen de su casa y todas las personas con discapacidad de Maldivas enfrentan discriminaciones y prejuicios a diario. | UN | وخلصت دراسة أجريت في عام 2008 إلى أن 25 في المائة من الأشخاص ذوي الإعاقة في جزيرتي " ها أليفو " و " ها دالو " المرجانيتين لم يغادروا مساكنهم قط، علما بأن جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في ملديف يواجهون التمييز والإجحاف يومياً. |
19. según un estudio encargado por Allianz y el Fondo Mundial para la Naturaleza, una elevación de 0,5 m del nivel del mar para el 2050 pondría en peligro activos por un valor de nada menos que 28 billones de dólares en 16 megalópolis portuarias. | UN | 19- وخلصت دراسة أجرتها شركة أليانز والصندوق العالمي للطبيعة إلى أنه على افتراض أن مستوى سطح البحر سيرتفع بحوالي 0.5 متر بحلول عام 2050، فإن قيمة الأصول المعرضة للخطر في 16 مدينة كبرى من المدن المرفئية سوف يصل إلى 28 تريليون دولار(). |
en el estudio del caso del proyecto de mejora de la capacidad de los servicios analíticos de salvaguardias se observó que el establecimiento de esa sencilla estructura de presentación de informes entre la junta del proyecto de mejora, el director del proyecto y el equipo de usuarios del laboratorio era muy eficiente y efectiva a los efectos del proceso de adopción de decisiones. | UN | وخلصت دراسة الحالة المتعلقة بمشروع تعزيز قدرات الخدمات التحليلية للضمانات إلى أن إقامة هيكل بسيط للإبلاغ من هذا القبيل بين مجلس المشروع ومدير المشروع وفريق مستخدمي المختبرات بالغة الكفاءة والفعالية لعملية اتخاذ القرارات. |
Un estudio de 2007 demostró que el nivel educativo estaba estrechamente relacionado con los niveles de pobreza, y que los niños se veían más afectados por las privaciones en el Líbano. | UN | وخلصت دراسة أُجريت في عام 2007 إلى أن وضع التعليم وثيق الصلة بمستويات الفقر وأن الأطفال أشد تأثراً بالحرمان في لبنان. |
en una encuesta de reclusos condenados por violación se llegó a la conclusión de que los condenados no tenían conciencia de haberles hecho algo malo a sus hijas. ¿Qué está haciendo la iglesia católica para que se cobre más conciencia de este problema? | UN | وخلصت دراسة استقصائية شملت المغتصِبين المسجونين إلى أن الرجال لم يكونوا واعين بأنهم كانوا يسيئون لبناتهم. واستفسرت عما تفعله الكنيسة الكاثوليكية للتوعية بهذه المشكلة. |