"وخلصوا إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • llegaron a la
        
    • y concluyeron
        
    • conclusión de
        
    • y llegaron a
        
    • quienes consideraban
        
    • y resolvieron llevar a
        
    • y han llegado a
        
    • llegó a la conclusión
        
    llegaron a la conclusión de que las condiciones aún no se prestaban para que la comunidad internacional llevara adelante una iniciativa importante o enviara una misión oficial a Somalia. UN وخلصوا إلى أن اﻷوضاع ما زالت غير مواتية للقيام بمبادرة رئيسية أو ﻹيفاد بعثة رسمية إلى الصومال من جانب المجتمع الدولي.
    llegaron a la conclusión de que primero pedirían más información al Estado Parte y después decidirían si la Convención se aplicaba a esa situación concreta. UN وخلصوا إلى أنه ينبغي أولا طلب مزيد من المعلومات من الدولة الطرف ليقرروا فيما بعد ما إذا كان للاتفاقية أي صلة بالحالة المبحوث فيها.
    llegaron a la conclusión de que primero pedirían más información al Estado Parte y después decidirían si la Convención se aplicaba a esa situación concreta. UN وخلصوا إلى أنه ينبغي أولا طلب مزيد من المعلومات من الدولة الطرف ثم اتخاذ قرار بعد ذلك بشأن ما إذا كانت للاتفاقية أي صلة بالحالة قيد البحث.
    En la reunión, los participantes estudiaron la forma de dar seguimiento al primer informe de evaluación de los vínculos, y concluyeron que la segunda evaluación podía realizarse como componente de la Evaluación de Ecosistemas Milenio. UN وبحث المشاركون في الاجتماع كيفية متابعة التقرير الأول عن الارتباطات المتبادلة وخلصوا إلى أن بالإمكان إجراء التقييم الثاني بشأن الارتباطات المتبادلة بوصفه أحد مكونات تقييم النظام الإيكولوجي للألفية.
    Los expertos consideraron que un registro comercial era un instrumento indispensable para la recopilación de datos eficaz y concluyeron que los estadísticos que se ocuparan del comercio de distribución deberían participar activamente en el mantenimiento o la creación de dicho registro. UN وأقر الخبراء بأن وجود سجل تجاري هو بمثابة أداة أساسية لجمع البيانات على نحو فعال وخلصوا إلى أن الخبراء الإحصائيين المعنيين بتجارة التوزيع ينبغي أن يشاركوا فعليا في تدبير السجل أو إنشائه.
    Consideraron que valía la pena volver a examinar la finalidad del plan de prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles, y llegaron a la conclusión de que uno de los objetivos principales era lograr que la persona adecuada estuviese en el lugar adecuado y en el momento adecuado. UN وقد رأوا أن من المفيد العـــودة إلى الغرض الذي من أجلـه وضع نظام التنقل والمشقة، وخلصوا إلى أن أحد الأهداف الرئيسية للنظام هو وجود الشخص المناسب في المكان المناسب في الوقت المناسب.
    Todos los demás documentos presentados, en particular una carta de un asistente social y un médico del CLSC, habían sido valorados por la Junta y por los encargados de resolver el asilo por motivos humanitarios y de la evaluación previa del riesgo de retorno, quienes consideraban que tenían un valor probatorio limitado ya que no habían sido corroborados por pruebas objetivas. UN كما أن جميع الوثائق الأخرى المقدمة، بما فيها رسالة من أخصائي اجتماعي وطبيب من مركز الخدمات المجتمعية، خضعت للتقييم من جانب موظفي مجلس الهجرة، والموظفين المكلفين بطلبات الإعفاء من شروط تأشيرة الهجرة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، والموظفين المعنيين بتقييم المخاطر قبل الترحيل وخلصوا إلى أن قيمتها الثبوتية محدودة لأنها غير مدعومة بأدلة موضوعية.
    Los funcionarios competentes estudiaron los argumentos a favor y en contra de ejercer esa facultad, y resolvieron llevar a cabo la expulsión. UN ونظر الموظفون المختصون في الحجج المؤيدة لممارسة هذه السلطة والمعارضة لها، وخلصوا إلى تأييد الترحيل.
    llegaron a la conclusión de que, habida cuenta de la disminución de los recursos, sería imposible alcanzar las metas de la Cumbre Mundial y exhortaron a los Estados Miembros a asumir plena responsabilidad al aprobar el presupuesto bienal de apoyo. UN وخلصوا إلى أنه من المستحيل تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي في البيئة الحالية التي تشهد تضاؤلا في الموارد، وحثوا الدول اﻷعضاء على تحمل كامل المسؤولية عند الموافقة على ميزانية الدعم لفترة السنتين.
    llegaron a la conclusión de que el Gobierno de Camboya estaba en condiciones de aprehender en su territorio a los dirigentes del Jemer Rojo cuyo paradero se conocía y que no estaban materialmente protegidos contra la detención. UN وخلصوا إلى أن الحكومة الكمبودية قادرة على أن تعتقل، داخل إقليمها، قادة الخمير الحمر الذين يقيمون في أماكن معروفة ولا يتمتعون بأية حماية مادية من الاعتقال.
    llegaron a la conclusión de que es vital aumentar el número de mujeres contratadas como consultoras y personal administrativo en los bancos, al objeto de aumentar la sensibilización de los bancos y su capacidad de trabajar con empresarias. UN وخلصوا إلى أن من الحيوي زيادة عدد النساء اللائي يشتغلن كمستشارات وغير ذلك في المصارف بغية إذكاء وعي المصارف بصاحبات المشاريع وتحسين قدرتها على العمل معهن.
    Los expertos observaron que era preciso que los Estados tomasen medidas específicas para que fuesen eficaces los esfuerzos realizados por ellos a fin de que los pueblos indígenas puedan disfrutar plenamente de este derecho fundamental y llegaron a la conclusión de que: UN ولاحظ الخبراء أنه يتعين على الدول اتخاذ تدابير محددة لكي تكون الجهود التي تبذلها من أجل تمتع الشعوب الأصلية تمتعاً كاملاً بهذا الحق الأساسي جهوداً فعالة، وخلصوا إلى ما يلي:
    llegaron a la conclusión de que el documento CD/1840 constituía la solución de transacción más realista para facilitar los trabajos sustantivos de la Conferencia de Desarme. UN وخلصوا إلى أن الوثيقة CD/1840 ما زالت تمثل الحل الوسط الأكثر واقعية لتيسير العمل الموضوعي في المؤتمر.
    Recomendaron que se desarrollasen más actividades de creación de capacidad y establecimiento de redes entre ciudades para ayudarlas a incorporar el enfoque y concluyeron que ayudarían en esta labor una mejor coordinación entre los donantes y compromisos nacionales, así como proyectos de demostración más eficaces que contasen con más fondos. UN وقد أوصوا بالقيام بالمزيد من بناء القدرات وإقامة الشبكات بين المدن لمساعدة المدن على تضمين النهج في أعمالها، وخلصوا إلى أن من شأن التنسيق الأفضل بين الجهات المانحة والالتزام الوطني، علاوة على المشاريع البيانية الأكثر فعالية والأفضل تمويلاً، أن تساعد في هذا المسعى.
    Los participantes señalaron las conclusiones y recomendaciones del seminario de los países piloto en que se ejecutan programas celebrado en Maputo en 2008 y concluyeron que se había progresado mucho desde entonces. UN وأحاط المشاركون علما بنتائج وتوصيات الدحلقة الدراسية التي عقدتها البلدان الرائدة المستفيدة من البرنامج في مابوتو، في عام 2008، وخلصوا إلى أنه قد تحقق تقدمٌ كبيرٌ منذ ذلك الحين.
    Algunas delegaciones se refirieron a los diversos fallos del mercado ocasionados por la excesiva intervención del Estado en la economía y concluyeron, si bien no existía una política uniforme para el desarrollo, existían, desde luego, prácticas óptimas que ponían de manifiesto la importancia del sector privado en el desarrollo. UN ولفت عدد غير قليل من الوفود الانتباه إلى أوجه فشل السوق العديدة الناشئة عن الإفراط في تدخل الدولة في الاقتصاد، وخلصوا إلى القول إنه بالرغم من عدم وجود سياسة واحدة للتنمية تناسب جميع البلدان، فإنه من المؤكد وجود ممارسات فُضلى أظهرت أهمية القطاع الخاص في التنمية.
    En los seminarios se llegó a la conclusión de que el análisis de los impactos del cambio climático y de las correspondientes soluciones había sido hasta el momento superficial, tecnocrático y centrado únicamente en las dimensiones económicas. UN وخلصوا إلى أن تحليل آثار تغير المناخ وحلوله كانت سطحية وتقنوقراطية حتى الآن واقتصرت في تركيزها على البعد الاقتصادي.
    Todos los demás documentos presentados, en particular una carta de un asistente social y un médico del CLSC, habían sido valorados por la Junta y por los encargados de resolver el asilo por motivos humanitarios y de la evaluación previa del riesgo de retorno, quienes consideraban que tenían un valor probatorio limitado ya que no habían sido corroborados por pruebas objetivas. UN كما أن جميع الوثائق الأخرى المقدمة، بما فيها رسالة من أخصائي اجتماعي وطبيب من مركز الخدمات المجتمعية، خضعت للتقييم من جانب موظفي مجلس الهجرة، والموظفين المكلفين بطلبات الإعفاء من شروط تأشيرة الهجرة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، والموظفين المعنيين بتقييم المخاطر قبل الترحيل وخلصوا إلى أن قيمتها الثبوتية محدودة لأنها غير مدعومة بأدلة موضوعية.
    Los funcionarios competentes estudiaron los argumentos a favor y en contra de ejercer esa facultad, y resolvieron llevar a cabo la expulsión. UN ونظر الموظفون المختصون في الحجج المؤيدة لممارسة هذه السلطة والمعارضة لها، وخلصوا إلى تأييد الترحيل.
    Los miembros de la junta directiva han evaluado la estabilidad financiera de la organización y han llegado a la conclusión de que la organización cuenta con una base financiera sólida y que sus actividades han contribuido a mejorar los derechos humanos de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y las directrices del Consejo Económico y Social. UN وقد قيم أعضاء المجلس التنفيذي الاستقرار المالي للاتحاد وخلصوا إلى أن وضعه المالي جيد وأن أنشطته ساهمت في تعزيز حقوق الإنسان وفقا لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ التوجيهية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more