"وخلص إلى أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • llegó a la conclusión de que
        
    • y concluyó que
        
    • y determinó que
        
    • y ha concluido que
        
    • quien concluyó que
        
    • llegado a la conclusión de que
        
    Ilan Shiff examinó las imputaciones y llegó a la conclusión de que no podía determinar si de hecho se habían dictado o no órdenes ilegales. UN ونظر ايلان شيف في الادعاءات وخلص إلى أنه لا يسعه الجزم بأنه قد تم بالفعل إصدار أوامر غير قانونية.
    El autor consultó al psiquiatra, quien determinó que estaba experimentando dificultades de adaptación psicológica a su entorno y llegó a la conclusión de que no necesitaba supervisión psiquiátrica. UN وقد اتصل صاحب البلاغ بأخصائي الأمراض العقلية، الذي أكد أنه يواجه صعوبـات في التأقلم نفسانياً مع بيئته وخلص إلى أنه لا يحتاج مراقبة عقلية.
    Sobre esa base, la Fiscalía Provincial de Sughd examinó los hechos y llegó a la conclusión de que no había pruebas de que el Sr. Ismonov hubiese sido torturado o maltratado. UN وعلى هذا الأساس نظر مكتب المدعي العام بولاية سوغد في الوقائع وخلص إلى أنه لا يوجد دليل يثبت أن السيد إسمونوف تعرّض للتعذيب أو لأضرار جسدية.
    La Junta examinó los métodos empleados y concluyó que proporcionaban bases razonables y transparentes para la recuperación del costo de los servicios. UN واستعرض المجلس هذا النهج، وخلص إلى أنه يوفر أساسا معقولا وشفافا لاسترداد تكاليف الخدمات.
    Un equipo de expertos del Organismo Alemán de Seguridad de la Aeronavegación investigó el accidente y determinó que su causa había sido un desperfecto técnico. UN وأجرى فريق من الخبراء تابع لوكالة سلامة الطيران الألمانية تحقيقا في حادث تحطم الطائرة وخلص إلى أنه كان نتيجة عطل فني.
    El ONU-Hábitat ha considerado esta recomendación y ha concluido que seguirá delegando su autoridad sobre la base de las necesidades operacionales. UN نظر موئل الأمم المتحدة في هذه التوصية وخلص إلى أنه سيواصل تفويض السلطات على أساس الاحتياجات التشغيلية.
    La Oficina de Servicios Centrales de Apoyo ya ha revisado las disposiciones de seguridad para el Salón Norte y ha llegado a la conclusión de que se debe restablecer el nivel anterior de cobertura. UN وقد قام مكتبه باستعراض الترتيبات اﻷمنية الخاصة بالردهة الشمالية وخلص إلى أنه ينبغي استعادة المستوى السابق من التغطية.
    El PNUD examinó la función de la División en la administración de las necesidades de auditoría de los proyectos de ejecución nacional y en la coordinación de la actualización de los manuales y llegó a la conclusión de que no existían conflictos de intereses. UN واستعرض البرنامج اﻹنمائي أدوار الشعبة في تنظيم الاحتياجات لمراجعة الحسابات للمشاريع المنفذة على الصعيد الوطني، وفي تنسيق استكمال اﻷدلة، وخلص إلى أنه ليس ثمة تضارب بين المصالح.
    30. Refiriéndose a algunas de las dudas que se habían expresado, llegó a la conclusión de que una Declaración con el texto adecuado permitiría superar las dificultades. UN ٣٠- وسرد عددا من الشكوك التي تم اﻹعراب عنها وخلص إلى أنه يمكن تفادي الصعوبات إذا وُضعت صيغة ملائمة لﻹعلان.
    La Junta de Auditores también puso de relieve que la gestión de los activos era motivo de preocupación y llegó a la conclusión de que el sistema empleado por el ACNUR para controlar sus activos no gozaba de absoluta fiabilidad. UN وسلط مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة الضوء على إدارة الأصول باعتبارها مجالا من المجالات التي تثير القلق وخلص إلى أنه لا يمكن الاعتماد كلية على سجلات تتبع مسار أصول المفوضية.
    En 1829, el Primer Ministro británico examinó todos los documentos relativos a las Malvinas y llegó a la conclusión de que no estaba claro que su país alguna vez hubiera tenido soberanía sobre dichas Islas. UN واسترسل قائلا إن رئيس الوزراء البريطاني، في عام 1829، درس جميع الوثائق المتعلقة بجزر مالفيناس وخلص إلى أنه ليس من الواضح أنه كان لبلده في أي وقت من الأوقات سيادة على تلك الجزر.
    Se llegó a la conclusión de que, para hacer frente a esas difíciles tareas, debían reconocerse y organizarse nuevos métodos de " ejercicio de poder " en lugar de las estructuras de administración pública tradicionales, ya que ello sería vital para el desarrollo nacional. UN وخلص إلى أنه لا بد في إطار التصدي للتحديات، من إقرار وتنظيم نهوج جديدة " للحكم " بدلا من هياكل اﻹدارة العامة التقليدية، حيث أن هذا سيكون حيويا بالنسبة للتنمية الوطنية.
    16. La Junta examinó su manera de trabajar y llegó a la conclusión de que su principal función debía consistir en definir y formular los problemas que requieren la atención de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y otros componentes del sistema de las Naciones Unidas. UN ١٦ - واستعرض المجلس أسلوب عمله، وخلص إلى أنه يتعين أن يكون دوره الرئيسي هو تحديد القضايا التي تحتاج إلى اهتمام اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة والعناصر اﻷخرى بمنظومة اﻷمم المتحدة والاعلان عنها.
    El grupo de trabajo especial también comparó el valor genérico de mercado con el Manual de costos estándar de las Naciones Unidas y concluyó que no había diferencias significativas. UN كما قارن الفريق العامل المخصص القيمة السوقية العادلة الشاملة المقترحة بدليل التكاليف القياسية لﻷمم المتحدة، وخلص إلى أنه ليس ثمة فروق كبيرة.
    El grupo de trabajo especial comparó también las cifras de valor genérico de mercado con las del Manual de costos estándar de las Naciones Unidas y concluyó que no había diferencias significativas. UN كما قارن الفريق العامل المخصص القيمة السوقية العادلة الشاملة المقترحة بدليل التكاليف القياسية لﻷمم المتحدة، وخلص إلى أنه ليس ثمة فروق كبيرة.
    Otra delegación se refirió a los graves problemas planteados por la evaluación, incluidos el calendario ambicioso y los costos, y concluyó que el programa debía volver a diseñarse. UN وأشار وفد آخر إلى المسائل الخطيرة التي يطرحها التقييم، بما في ذلك النفقات والأطر الزمنية الطموحة، وخلص إلى أنه ينبغي إعادة تصميم البرنامج.
    37. Tras haber sido informado del error administrativo, el Grupo examinó los documentos y determinó que las reclamaciones debían considerarse inadmisibles. UN 37- وبعدما أُبلِغ الفريق بالخطأ الكتابي، استعرض الفريق المستندات وخلص إلى أنه ينبغي تقرير عدم قبول المطالبات.
    39. Tras haber sido informado del error administrativo, el Grupo examinó la información relativa a las reclamaciones afines y determinó que las reclamaciones debían considerarse inadmisibles. UN 39- وبعدما أُبلِغ الفريق بالخطأ الكتابي، نظر الفريق في المعلومات المتعلقة بالمطالبات ذات الصلة وخلص إلى أنه ينبغي تقرير عدم قبول المطالبات.
    41. Tras haber sido informado del error administrativo, el Grupo examinó detenidamente las reclamaciones y determinó que debían considerarse inadmisibles. UN 41- وبعدما أُبلِغ الفريق بالخطأ الكتابي، واصل الفريق النظر في المطالبات وخلص إلى أنه ينبغي تقرير عدم قبولها.
    El ONU-Hábitat ha considerado esta recomendación y ha concluido que seguirá concediendo el establecimiento de cuentas bancarias para anticipos sobre la base de las necesidades operacionales. UN نظر موئل الأمم المتحدة في هذه التوصية وخلص إلى أنه سيواصل منح الحسابات المصرفية للسلف على أساس الاحتياجات التشغيلية.
    Habiendo examinado detenidamente todos los aspectos de esa solicitud, el Secretario Ejecutivo ha facilitado la información adicional solicitada y ha llegado a la conclusión de que no se justifica adoptar ninguna medida con arreglo al artículo 41 de las Normas respecto de la reclamación en cuestión. UN وبعد الاستعراض الدقيق لجميع جوانب هذا الطلب، قدم الأمين التنفيذي المعلومات الإضافية المطلوبة وخلص إلى أنه لا مبرّر لاتخاذ أي إجراء بموجب المادة 41 من القواعد فيما يتصل بالمطالبة المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more