la Junta llegó a la conclusión de que era de vital importancia proyectar una mayor atención pública sobre la necesidad de reducir el riesgo nuclear. | UN | وخلص المجلس إلى أنه من المهم للغاية زيادة التركيز على ضرورة التقليل من خطر الحرب النووية. |
la Junta llegó a la conclusión de que era necesario, aunque difícil, que el Programa encontrara su propio lugar en el nuevo contexto internacional. | UN | وخلص المجلس إلى ضرورة أن يجد البرنامج موقعه في السياق الدولي الجديد، على الرغم من صعوبة ذلك. |
la Junta concluyó que las auditorías se realizaron de conformidad con el mandato convenido y las normas pertinentes. | UN | وخلص المجلس إلى أن مراجعات الحسابات قد تمت وفقا للاختصاصات المتفق عليها والمعايير المناسبة. |
la Junta concluyó que el autor no era digno de crédito. | UN | وخلص المجلس إلى أن صاحب الشكوى يفتقر إلى المصداقية. |
la Junta determinó que, basándose en las decisiones de la Comisión, la secretaría de la CAPI había aplicado en esos tres lugares de destino criterios distintos de los convenidos: | UN | وخلص المجلس إلى أن أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية اعتمدت، مستندة إلى قرارات اللجنة، نهجا مختلفا عن المعايير المتفق عليها في مراكز العمل الثلاثة تلك: |
la Junta comprobó que el PNUD observaba en general las disposiciones principales de su reglamentación en materia de adquisiciones. | UN | وخلص المجلس إلى أن البرنامج الإنمائي يلتزم عموما بالمتطلبات الرئيسية التي تنص عليها أنظمته المتعلقة بالشراء. |
La Comisión concluyó que no se había respetado la inmunidad de los bienes y activos de la Organización frente a cualquier forma de injerencia. | UN | 44 - وخلص المجلس إلى أن ممتلكات المنظمة وأصولها لم تُمنح الحصانة من أي شكل من أشكال التدخل. |
la Junta llegó a la conclusión de que los autores no habían demostrado que el Sr. Pillai fuese propietario del centro de comunicaciones que era el origen de sus problemas. | UN | وخلص المجلس إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن السيد بيلاي كان يمتلك مركز اتصالات كان مصدر كل مشاكله. |
la Junta llegó a la conclusión de que, como el autor no había acreditado su identidad ni la de su mujer, estos no habían establecido el elemento central de su solicitud. | UN | وخلص المجلس إلى أن صاحب البلاغ وزوجته لم يثبتا هويتيهما وبالتالي لم يثبتا العنصر الرئيسي الذي يتأسس عليه طلبهما. |
la Junta llegó a la conclusión de que, como el autor no había acreditado su identidad ni la de su mujer, estos no habían establecido el elemento central de su solicitud. | UN | وخلص المجلس إلى أن صاحب البلاغ وزوجته لم يثبتا هويتيهما وبالتالي لم يثبتا العنصر الرئيسي الذي يتأسس عليه طلبهما. |
2. la Junta llegó a la conclusión de que se había manifestado una amplia convergencia de puntos de vista en torno a los siguientes elementos: | UN | ٢ - وخلص المجلس إلى أن تقاربا واسعا في اﻵراء قد ظهر بشأن العناصر التالية: |
2. la Junta llegó a la conclusión de que se había manifestado una amplia convergencia de puntos de vista en torno a los siguientes elementos: | UN | ٢ - وخلص المجلس إلى أن تقاربا واسعا في اﻵراء قد ظهر بشأن العناصر التالية: |
la Junta concluyó que el autor no era digno de crédito. | UN | وخلص المجلس إلى أن صاحب الشكوى يفتقر إلى المصداقية. |
la Junta concluyó que la Sra. Liu Qifen no había podido probar su afirmación de que corría el riesgo de ser perseguida por las autoridades chinas. | UN | وخلص المجلس إلى أنها لم تستطع إثبات ادعائها أنها تواجه خطر التعرض للاضطهاد على يد السلطات الصينية. |
la Junta concluyó que la Sra. Liu Qifen no había podido probar su afirmación de que corría el riesgo de ser perseguida por las autoridades chinas. | UN | وخلص المجلس إلى أنها لم تستطع إثبات ادعائها أنها تواجه خطر التعرض للاضطهاد على يد السلطات الصينية. |
la Junta concluyó que un mayor acceso a los mercados para las exportaciones africanas y la transferencia de tecnología contribuirían significativamente a dicho enfoque. | UN | وخلص المجلس إلى أن مزيد العمل على فتح سبيل الوصول إلى الأسواق أمام الصادرات الأفريقية ونقل التكنولوجيا من شأنه أن يساعد بصورة محسوسة نهجاً كهذا. |
la Junta determinó que el ACNUR debe seguir reforzando sus evaluaciones de los riesgos y mejorar sus controles de supervisión. | UN | وخلص المجلس إلى أنه يتعين على المفوضية تعزيز تقييمات المخاطر لديها وتحسين ضوابطها الإشرافية. |
la Junta determinó que el 2% de esas órdenes de compra, que representaban el 0,1% del valor de la muestra, estaba sobrevalorado. | UN | وخلص المجلس إلى أن 2 في المائة من أوامر الشراء تلك، والتي تبلغ نسبتها 0.1 في المائة من قيمة العينة، سجلت في البيانات المالية بأكثر من قيمتها الحقيقية. |
la Junta determinó que los controles vigentes no ofrecen garantías suficientes a la administración con respecto a la integridad de los bienes no fungibles. | UN | وخلص المجلس إلى أن الضوابط السارية لا توفر للإدارة الضمانات الكافية بشأن اكتمال المعلومات المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة. |
la Junta comprobó que el PNUD observaba en general las disposiciones principales de su reglamentación en materia de adquisiciones. | UN | وخلص المجلس إلى أن البرنامج الإنمائي يلتزم عموما بالمتطلبات الرئيسية التي تنص عليها أنظمته المتعلقة بالشراء. |
La Comisión concluyó que se había atentado contra la inviolabilidad de los locales de las Naciones Unidas y que no se había respetado la inmunidad de los bienes y activos de la Organización frente a cualquier forma de injerencia. | UN | 54 - وخلص المجلس إلى أن حرمة منشآت الأمم المتحدة انتهكت وأن ممتلكات المنظمة وأصولها لم تمنح الحصانة من أي شكل من أشكال التدخل. |
La Comisión llegó a la conclusión de que las FDI habían atentado contra la inviolabilidad de las instalaciones de las Naciones Unidas y no habían respetado la inmunidad de los bienes y activos de la Organización frente a cualquier forma de injerencia. | UN | 26 - وخلص المجلس إلى أنّ جيش الدفاع الإسرائيلي انتهك حرمة منشآت الأمم المتحدة ولم يحترم حصانة ممتلكات المنظمة وأصولها من التدخل. |
la Dirección concluyó que los culpables debían ser considerados delincuentes y no representantes de las autoridades del país, por lo que no se trataba de un caso de persecución consentida por las autoridades del Estado. | UN | وخلص المجلس إلى أنه ينبغي اعتبار مرتكبي أعمال العنف عناصر إجرامية وليس ممثلين لسلطات البلد، ولذلك فإن القضية ليست قضية اضطهاد تجيزه سلطات الدولة. |
el Comité Mixto concluyó que la cuestión se había estudiado durante muchos años y que cualquier estudio ulterior no haría sino llegar a las mismas conclusiones. | UN | وخلص المجلس إلى أن هذه المسألة درست لسنوات عديدة وأن مما لا شك فيه أن أي دراسات أخرى ستصل إلى نفس النتائج. |
el Consejo de Migración concluyó que el autor había exagerado de forma importante el riesgo de tortura y trato inhumano en caso de ser expulsado al Irán y que, a resultas de ello, no podía ser considerado un refugiado, por cuanto su condición física no justificaba la concesión de un permiso de residencia por motivos humanitarios. | UN | وخلص المجلس إلى أن صاحب الشكوى قد بالغ كثيراً في تصوير مخاطر التعذيب والمعاملة اللاإنسانية التي سيواجهها إذا رُحِّل إلى إيران، وأنه لا يمكن بالتالي اعتباره لاجئاً، وأن حالته البدنية لا تسوغ منحه تصريح إقامة لأسباب إنسانية. |