"وخلق بيئة" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la creación de un entorno
        
    • y crear un entorno
        
    • y un entorno
        
    • y crear un clima
        
    • y crear un ambiente
        
    • la creación de un clima
        
    • y en la creación de un entorno
        
    • y a crear un entorno
        
    • y para crear un entorno
        
    • y el establecimiento de un entorno
        
    La base para la reducción de la pobreza es el desarrollo de los recursos humanos, la rehabilitación de la infraestructura y la creación de un entorno operacional para el desarrollo del sector privado. UN وتستند جهود الحد من الفقر إلى تنمية الموارد البشرية، وإصلاح الهياكل اﻷساسية، وخلق بيئة عملية لتنمية القطاع الخاص.
    Estos préstamos apuntan concretamente a la privatización, la reforma del sector bancario y la creación de un entorno comercial más atractivo. UN ويستهدف هذان القرضان بصورة محددة الخصخصة وإصلاح القطاع المصرفي وخلق بيئة أكثر جاذبية لﻷعمال.
    Asimismo, espera que la ONUDI redoble sus esfuerzos por lograr sus objetivos y crear un entorno que conduzca al desarrollo sostenible. UN وتأمل كذلك أن تضاعف اليونيدو جهودها لتحقيق أهدافها وخلق بيئة تفضي إلى التنمية المستدامة.
    En programas como uno que se ejecuta en el Afganistán se han adoptado medidas para lograr el equilibrio de género y crear un entorno de trabajo que acoge a hombres y mujeres. UN واتخذت البرامج خطوات نحو ضمان التوازن الجنساني وخلق بيئة عمل تناسب الجنسين، كما حدث في أفغانستان.
    Los códigos internacionales como la Convención no se aplicaban automáticamente; para lograr la verdadera igualdad de la mujer era necesario obrar en muchos frentes, crear voluntad política y un entorno favorable, despertar las conciencias y llevar a cabo actividades de defensa. UN فالمدونات الدولية، كالاتفاقية، لا تنفذ من تلقاء ذاتها، ومساواة المرأة بحق تتطلب العمل على جميع الجبهات، ومن ذلك بناء إرادة سياسية، وخلق بيئة مساعدة، والتوعية بقضية المرأة والدعوة لها.
    El reto es combatir la estigmatización y la discriminación y crear un clima de derechos humanos favorable a respuestas más abiertas, inclusivas y eficaces contra la epidemia. UN ويتمثل التحدي في مواجهة وصمة العار والتمييز وخلق بيئة تحترم حقوق الإنسان لاتخاذ إجراءات أكثر انفتاحا وشمولا وفعالية للتصدي للوباء.
    La BINUB debería continuar ofreciendo apoyo político y técnico para ayudar a las entidades nacionales a combatir las raíces del conflicto, evitar su reanudación y crear un ambiente propicio para la recuperación y el desarrollo. UN ويجب على المكتب أن يواصل تقديم الدعم السياسي والتقني لمساعدة الجهات الفاعلة الوطنية على معالجة جذور الصراع والحيلولة دون السقوط في براثن الصراع من جديد وخلق بيئة مؤاتية للانتعاش والتنمية.
    4. Reiteramos que los principales medios para conseguir el objetivo de la ONUDI de promover un desarrollo industrial equitativo y ecológicamente sostenible siguen siendo la promoción de inversiones, la transferencia de tecnología, el desarrollo de los recursos humanos y la creación de un clima propicio, tanto en el plano nacional como en el internacional, para el crecimiento y la competitividad industriales; UN ٤ - ونؤكد مجددا أن الوسائل الرئيسية لبلوغ هدف اليونيدو المتوخى منه تحقيق تنمية صناعية مستدامة بيئيا وعادلة لا تزال تتمثل في ترويج الاستثمار ونقل التكنولوجيا وتنمية الموارد البشرية وخلق بيئة مؤاتية، وطنيا ودوليا، للنمو والقدرة التنافسية في المجال الصناعي؛
    Los agentes de la sociedad civil tienen una función especial que desempeñar en el fomento y apoyo de comportamientos positivos y en la creación de un entorno propicio para el bienestar de los niños. UN والأطراف الفاعلة في المجتمع المحلي لها دور خاص في تشجيع ودعم ورصد السلوك الإيجابي وخلق بيئة مواتية لرفاه الأطفال.
    La erradicación de la pobreza exige el aumento del ahorro interno, la inversión en los sectores productivos, la diversificación económica y la creación de un entorno internacional favorable. UN ومضى قائلا إن القضاء على الفقر يتطلب زيادة المدخرات المحلية والاستثمار في القطاعات اﻹنتاجية وتنويع اﻷنشطة الاقتصادية وخلق بيئة دولية مؤاتية.
    Este programa tiene, desde su inicio, una dimensión demográfica y una dimensión sanitaria, económica y social cuyo objetivo esencial es la salud de la madre y del niño y la creación de un entorno sano, equilibrado y coherente que permita al niño vivir bien y desarrollarse plenamente. UN وكان لهذا اﻷخير، منذ انطلاقه، بُعد ديموغرافي وبُعد صحي وآخر اقتصادي واجتماعي وهدفه اﻷساسي هو صحة اﻷم والطفل وخلق بيئة سليمة ومتوازنة ومتماسكة تسمح للطفل بالعيش عيشة طيبة وبالتفتح.
    Para ello se requieren medidas de ajuste adecuadas y la creación de un entorno económico, social y político que atraiga a los inversionistas y permita el establecimiento de una economía mundial abierta y dinámica. UN ولذلك تلزم تدابير تكيف ملائمة وخلق بيئة اقتصادية واجتماعية وسياسية تجذب المستثمرين وتساعد على إقامة اقتصاد عالمي منفتح ونشط.
    La respuesta consiste en un incremento de la asistencia oficial para el desarrollo, el cumplimiento de los compromisos de asistencia de los países desarrollados, la inclusión en las políticas de ajuste económico de una imprescindible dimensión social y la creación de un entorno internacional favorable para el desarrollo social. UN ويكمن العلاج في مزيد من المعونة اﻹنمائية الرسمية، ووفاء الدول المتقدمة النمو بوعودها في مجال المساعدات، وإدراج بُعد اجتماعي في سياسات التكيف الاقتصادي، وخلق بيئة دولية مواتية للتنمية الاجتماعية.
    La comunidad internacional debe alentar el crecimiento y hacer frente a los problemas sistémicos de la economía mundial mediante una combinación de las políticas nacionales actuales y la creación de un entorno internacional favorable. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يشجع النمو وأن يجد حلا للمشاكل المنظومية في الاقتصاد العالمي من خلال مجموعة من السياسات المحلية القائمة وخلق بيئة دولية تمكينية.
    Además, los países africanos han hecho importantes esfuerzos para reformar sus economías y crear un entorno favorable para las empresas. UN وعلاوة على ذلك، بذلت البلدان الأفريقية جهودا كبيرة لإصلاح اقتصادها وخلق بيئة ملائمة للأعمال.
    Esto les permitirá facilitar el arreglo político de controversias y crear un entorno de seguridad estable y sostenible para la consolidación de la paz. UN ومن شأن ذلك تمكينها من تيسير التسوية السلمية للنزاعات على نحو أفضل وخلق بيئة أمنية مستقرة ومستدامة لبناء السلام.
    Por consiguiente, el Grupo reconoció que era decisivo que los países adoptaran las medidas necesarias para introducir políticas apropiadas y crear un entorno propicio para atraer inversiones del sector privado de dicha índole. UN ومن ثم، سلم الفريق بأن من المهم للغاية أن تتخذ البلدان التدابير اللازمة للعمل بالسياسات الملائمة وخلق بيئة تمكن من اجتذاب استثمارات القطاع الخاص.
    Por consiguiente, el Grupo reconoció que era decisivo que los países adoptaran las medidas necesarias para introducir políticas apropiadas y crear un entorno propicio para atraer inversiones del sector privado de dicha índole. UN ومن ثم، سلم الفريق بأن من المهم للغاية أن تتخذ البلدان التدابير اللازمة للعمل بالسياسات الملائمة وخلق بيئة تمكن من اجتذاب استثمارات القطاع الخاص.
    Los países de la región de América Latina y el Caribe han realizado esfuerzos sostenidos para consolidar la situación financiera, contener el déficit fiscal y crear un entorno propicio a la inversión extranjera, lo que ha contribuido a limitar la difusión de la crisis. UN وقد بذلت بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي جهودا متواصلة لتوطيد حالتها المالية، واحتواء العجز المالي وخلق بيئة مشجعة للاستثمارات اﻷجنبية؛ وهذا ما ساعد على منع انتشار اﻷزمة.
    La autonomía nacional centrada en las estrategias de reducción de la pobreza orientadas en función del desarrollo y un entorno internacional favorable eran condiciones necesarias para la reducción de la pobreza. UN ويعدّ كل من الملكية الوطنية التي تركز على استراتيجيات الحد من الفقر الموجهة نحو التنمية وخلق بيئة دولية داعمة شرطين للحدّ من الفقر.
    54. A fin de estar debidamente preparados para las futuras corrientes de inversiones extranjeras directas, las naciones menos adelantadas tal vez consideren conveniente hacer hincapié en políticas favorables para esas inversiones, fomentar el perfeccionamiento del capital humano y crear un clima económico estable. UN ٥٤ - ولكي تتهيأ أقل البلدان نموا لاستقبال تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي المقبلة فقد تجد أن من المفيد لها التركيز على السياسات المشجعة للاستثمار ودعم تنمية الموارد البشرية وخلق بيئة اقتصادية مستقرة.
    Los donantes y las instituciones financieras internacionales consideran cada vez más la regionalización como un medio de fomentar el desarrollo económico general y crear un ambiente propicio que atraiga la inversión extranjera directa en regiones concretas. UN إن مانحي المساعدة والمؤسسات المالية الدولية ينظرون بصورة متزايدة إلى اﻹقليمية بوصفها وسيلة لتعزيز التنمية الاقتصادية الشاملة وخلق بيئة قادرة على جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر في مناطق معينة.
    12. Reconoce que el Estado desempeña un papel fundamental por lo que respecta a las estrategias de erradicación de la pobreza, sobre todo en la aplicación de políticas sociales activas y en la creación de un clima favorable a, entre otras cosas, el desarrollo del sector privado, con inclusión de la pequeña y la mediana empresa; UN ١٢ - تسلم بأن دور الدولة في استراتيجيات القضاء على الفقر دور أساسي ولا سيما من خلال تطبيق سياسات اجتماعية نشطة وخلق بيئة مواتية لجملة أمور منها النهوض بالقطاع الخاص، بما في ذلك المؤسسات الصغيرة والمتوسطة؛
    Los agentes de la sociedad civil tienen una función especial que desempeñar en el fomento y apoyo de comportamientos positivos y en la creación de un entorno propicio para el bienestar de los niños. UN والأطراف الفاعلة في المجتمع المحلي لها دور خاص في تشجيع ودعم ورصد السلوك الإيجابي وخلق بيئة مواتية لرفاه الأطفال.
    La comunidad internacional debe otorgar más importancia a poner fin a las desigualdades entre los países, a incrementar la ayuda a los países en desarrollo y a crear un entorno que fomente el desarrollo común de todos los países. UN ويجب أن يعلق المجتمع الدولي أهمية أكبر على القضاء على التفاوتات بين البلدان، وزيادة المساعدة للبلدان النامية وخلق بيئة ترعى التنمية المشتركة لجميع البلدان.
    Ha adoptado medidas enérgicas para mejorar el nivel de vida de su pueblo y para crear un entorno de vida seguro, saludable y cómodo para éste. UN وقد اتخذت إجراءات حازمة لتحسين المستويات المعيشية لشعبها وخلق بيئة آمنة وصحية ومريحة للمعيشة بالنسبة لأفراده.
    Estoy seguro de que su pericia y sabiduría nos ayudarán a lograr los resultados deseados en beneficio de la comunidad internacional en relación con la consecución del desarme completo y el establecimiento de un entorno internacional seguro libre de armas nucleares y de otras armas de destrucción en masa. UN وإننا لعلى يقين بأنكم بما تملكون من خبرة وحكمة ستقودون أعمال هذه اللجنة إلى كل ما نصبو إليه من نتائج مثمرة تكون دفعا وزخما قويا لمسعى اﻷسرة الدولية نحو نزع السلاح العام الكامل، وخلق بيئة دولية آمنة خالية من السلاح النووي وغيره من اﻷسلحة الفتاكة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more